Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.287317
References (27)
References
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. 1996. Languages in Contrast: Papers from the Lund Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Atkins, Sue, Jeremy Clear and Nicholas Olster. 1992. "Corpus Design Criteria". Literary and Linguistic Computing. 7: 1. . 1–16.   DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas and Edward Finegan. 1986. "An Initial Typology of English Text Types". Jan Aarts and Willem Meijs, eds. Corpus Linguistics II: New Studies in the Analysis and Exploitation of Computer Corpora. Amsterdam: Rodopi, 1986. 19–46.Google Scholar
Biber, Douglas Edward Finegan. 1991. "On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies". Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. English Corpus Linguistics. London and New York: Longman, 1991. 204–220.Google Scholar
. 1995. User Reference Guide for the British National Corpus: Version 1.0.Oxford: Oxford University Computing Services.Google Scholar
Bush, Peter. 1995. "Translator Activism and Translation Theory: A Cuban Case Study". Talk given at the Conference on the Linguistic Foundations of Translation. University of Liverpool, 15–17 September 1995.Google Scholar
Gellerstam, Martin. 1996. "Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies". Aijmer et al. 1996: 53–63.Google Scholar
Granger, Sylviane. 1996. "From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora". Aijmer et al. 1996: 37–52.Google Scholar
Hartmann, R.R.K. 1994. "The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography". Paper presented at the EURALEX Congress, Amsterdam 1994.Google Scholar
Johansson, Stig and Knut Hofland. 1994. "Towards an English-Norwegian Parallel Corpus". Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research and Computerized Corpora, Zürich 1993. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1994. 25–37.Google Scholar
Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose". Sara Laviosa ed. The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.. Manchester: UMIST. [PhD Thesis.] Google Scholar
forthcoming a. "Analysing Comparable Translational and Non-Translational Texts with Tools of Corpus Linguistics". The Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September, 1996
forthcoming b. "The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology". The Proceedings of the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity?" Dublin City University 9-11 May, 1996
Nakamura, Junsaku. 1989. "A Quantitative Study on the Use of Personal Pronouns in the Brown Corpus". Jacet Bulletin 201. 51–71.Google Scholar
. 1991. "The Relationships among Genres in the LOB Corpus Based upon the Distribution of Grammatical Tags". Jacet Bulletin 221. 55–74.Google Scholar
. 1994. "Extended HAYASHFs Quantification Method Type III and Its Applications in Corpus Linguistics". Journal of language and Literature 11. 141–192.Google Scholar
Peters, Calor and Eugenio Picchi. 1996. "Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies". Paper presented at the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity? "Dublin City University 9-11 May, 1996. Google Scholar
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Scott, Michael. 1996. WordSmith Tools. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sinclair, John. 1991a. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 1991b. Council of Europe Multilingual Lexicography Project. Report submitted to the Council of Europe under contract no. 57/89.Google Scholar
. 1992. Lexicographers' Needs. Pisa Workshop on Text Corpora, January 1992.Google Scholar
Teubert, Wolfgang. 1994. "Parallel Corpora and Multilingual Lexicography". Unpublished manuscript provided by the author.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
van Slype, G. et al. 1983. Better Translation for Better Communication. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cited by (46)

Cited by 46 other publications

Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Qiao, Laurence Anthony & Nurul Ihsan Arshad
2023. A content-controlled monolingual comparable corpus approach to comparing learner and proficient argumentative writing. Research Methods in Applied Linguistics 2:2  pp. 100053 ff. DOI logo
Castilho, Sheila & Natália Resende
2022. Post-Editese in Literary Translations. Information 13:2  pp. 66 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7 DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 742 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. DOI logo
Wang, Jinwei
2019. Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 87 ff. DOI logo
Almujaiwel, Sultan
2018. Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora. Corpora 13:2  pp. 135 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2018. Financial Innovation and Institutional Voices in the Canadian Press: A Look at the Roaring 2000s. International Journal of Business Communication 55:3  pp. 383 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3  pp. 339 ff. DOI logo
Davier, Lucile & Luc Van Doorslaer
2018. Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 241 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger & Esmaeil Kalantari
2018. How to approach translation in a financial news corpus?. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 221 ff. DOI logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018. Chapter 6. Lithuanian literature in English. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. DOI logo
Sánchez-Nieto, María Teresa
2017. Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen desbekommen-Passivs im Spanischen. Lebende Sprachen 62:1  pp. 187 ff. DOI logo
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4  pp. 819 ff. DOI logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016. Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. DOI logo
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1  pp. 227 ff. DOI logo
Sun, Yuan & Qian Zhao
2014. Tibetan-Chinese Named Entity Extraction Based on Comparable Corpus. Applied Mechanics and Materials 571-572  pp. 1202 ff. DOI logo
박명수 & Shinwoong Lee
2014. Corpus-based Investigation into Reporting that in Translated English Editorials. Korean Journal of English Language and Linguistics 14:2  pp. 199 ff. DOI logo
Candel-Mora, Miguel A. & Chelo Vargas-Sierra
2013. An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 317 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 20 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
Bruno, Cosima
2012. The public life of contemporary Chinese poetry in English translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 253 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1  pp. 88 ff. DOI logo
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010. Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*. Journal of Quantitative Linguistics 17:1  pp. 55 ff. DOI logo
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2  pp. 343 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. DOI logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.