The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this newfield of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its translational and non-translational components.
2.The Design of the English Comparable Corpus (ECC)
2.1.Initial Definition of Comparable Corpus
2.2Corpus Typology and Classification of the ECC
2.3.The Theoretical and Practical Motivation for the TEC Design
2.4.The Identification of the Text Categories of TEC
2.5.Selecting Suitable Texts for TEC
2.5.4.The Acquisition of Texts for TEC
2.5.5.From a Printed or Electronic Text to a TEC Text
2.5.6.The File Structure of TEC
2.5.7.The Extra-Textual Attributes of TEC Texts
2.6.Design of NON-TEC
2.6.1.The Dimensions of Comparability
2.6.2.Selection, Acquisition and Markup of NON-TEC Texts
2.6.3.The File Structure of NON-TEC
2.6.4.The Extra-Textual Attributes of NON-TEC Texts
3.Evaluation of Comparability in the Design of ECC
1986 "An Initial Typology of English Text Types". Jan Aarts and Willem Meijs, eds. Corpus Linguistics II: New Studies in the Analysis and Exploitation of Computer Corpora. Amsterdam: Rodopi 1986 19–46.
Biber, DouglasEdward Finegan
1991 "On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies". Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. English Corpus Linguistics. London and New York: Longman 1991 204–220.
1995User Reference Guide for the British National Corpus: Version 1.0.Oxford: Oxford University Computing Services.
1995 "Translator Activism and Translation Theory: A Cuban Case Study". Talk given at the Conference on the Linguistic Foundations of Translation. University of Liverpool, 15–17 September 1995.
1996 "Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies". Aijmer et al 1996: 53–63.
1996 "From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora". Aijmer et al. 1996: 37–52.
1994 "The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography". Paper presented at the EURALEX Congress, Amsterdam 1994.
Johansson, Stig and Knut Hofland
1994 "Towards an English-Norwegian Parallel Corpus". Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research and Computerized Corpora, Zürich 1993. Amsterdam and Atlanta: Rodopi 1994 25–37.
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose". Sara Laviosa ed. The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.. Manchester: UMIST. [PhD Thesis.]
forthcoming a. "Analysing Comparable Translational and Non-Translational Texts with Tools of Corpus Linguistics". The Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September, 1996
forthcoming b. "The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology". The Proceedings of the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity?" Dublin City University 9-11 May, 1996
1989 "A Quantitative Study on the Use of Personal Pronouns in the Brown Corpus". Jacet Bulletin 201. 51–71.
1991 "The Relationships among Genres in the LOB Corpus Based upon the Distribution of Grammatical Tags". Jacet Bulletin 221. 55–74.
1994 "Extended HAYASHFs Quantification Method Type III and Its Applications in Corpus Linguistics". Journal of language and Literature 11. 141–192.
Peters, Calor and Eugenio Picchi
1996 "Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies". Paper presented at the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity? "Dublin City University 9-11 May, 1996.
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1 ► pp. 91 ff.
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1 ► pp. 50 ff.
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1 ► pp. 176 ff.
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1 ► pp. 88 ff.
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010. Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*. Journal of Quantitative Linguistics 17:1 ► pp. 55 ff.
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
2014. Corpus-based Investigation into Reporting that in Translated English Editorials. Korean Journal of English Language and Linguistics 14:2 ► pp. 199 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.