The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this newfield of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its translational and non-translational components.
Article outline
1.Introduction
2.The Design of the English Comparable Corpus (ECC)
2.1.Initial Definition of Comparable Corpus
2.2Corpus Typology and Classification of the ECC
2.3.The Theoretical and Practical Motivation for the TEC Design
2.4.The Identification of the Text Categories of TEC
2.5.Selecting Suitable Texts for TEC
2.5.1.Selection Criteria
2.5.2.Selection Procedures
2.5.3.Copyright Permissions
2.5.4.The Acquisition of Texts for TEC
2.5.5.From a Printed or Electronic Text to a TEC Text
2.5.6.The File Structure of TEC
2.5.7.The Extra-Textual Attributes of TEC Texts
TRANSLATOR(S)
TRANSLATION
TRANSLATION PROCESS
SOURCE TEXT
2.6.Design of NON-TEC
2.6.1.The Dimensions of Comparability
2.6.2.Selection, Acquisition and Markup of NON-TEC Texts
2.6.3.The File Structure of NON-TEC
2.6.4.The Extra-Textual Attributes of NON-TEC Texts
3.Evaluation of Comparability in the Design of ECC
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. 1996. Languages in Contrast: Papers from the Lund Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.
Atkins, Sue, Jeremy Clear and Nicholas Olster. 1992. "Corpus Design Criteria". Literary and Linguistic Computing. 7: 1. . 1–16.
Biber, Douglas and Edward Finegan. 1986. "An Initial Typology of English Text Types". Jan Aarts and Willem Meijs, eds. Corpus Linguistics II: New Studies in the Analysis and Exploitation of Computer Corpora. Amsterdam: Rodopi, 1986. 19–46.
Biber, DouglasEdward Finegan. 1991. "On the Exploitation of Computerized Corpora in Variation Studies". Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. English Corpus Linguistics. London and New York: Longman, 1991. 204–220.
. 1995. User Reference Guide for the British National Corpus: Version 1.0.Oxford: Oxford University Computing Services.
Bush, Peter. 1995. "Translator Activism and Translation Theory: A Cuban Case Study". Talk given at the Conference on the Linguistic Foundations of Translation. University of Liverpool, 15–17 September 1995.
Gellerstam, Martin. 1996. "Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies". Aijmer et al. 1996: 53–63.
Granger, Sylviane. 1996. "From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora". Aijmer et al. 1996: 37–52.
Hartmann, R.R.K. 1994. "The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography". Paper presented at the EURALEX Congress, Amsterdam 1994.
Johansson, Stig and Knut Hofland. 1994. "Towards an English-Norwegian Parallel Corpus". Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research and Computerized Corpora, Zürich 1993. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1994. 25–37.
Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose". Sara Laviosa ed. The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.. Manchester: UMIST. [PhD Thesis.]
Laviosa-Braithwaite, Saraforthcoming a. "Analysing Comparable Translational and Non-Translational Texts with Tools of Corpus Linguistics". The Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September, 1996
Laviosa-Braithwaite, Saraforthcoming b. "The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology". The Proceedings of the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity?" Dublin City University 9-11 May, 1996
Nakamura, Junsaku. 1989. "A Quantitative Study on the Use of Personal Pronouns in the Brown Corpus". Jacet Bulletin 201. 51–71.
Nakamura, Junsaku. 1991. "The Relationships among Genres in the LOB Corpus Based upon the Distribution of Grammatical Tags". Jacet Bulletin 221. 55–74.
Nakamura, Junsaku. 1994. "Extended HAYASHFs Quantification Method Type III and Its Applications in Corpus Linguistics". Journal of language and Literature 11. 141–192.
Peters, Calor and Eugenio Picchi. 1996. "Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies". Paper presented at the Conference on Translation Studies: "Unity in Diversity? "Dublin City University 9-11 May, 1996.
van Slype, G. et al. 1983. Better Translation for Better Communication. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (46)
Cited by 46 other publications
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Qiao, Laurence Anthony & Nurul Ihsan Arshad
2023. A content-controlled monolingual comparable corpus approach to comparing learner and proficient argumentative writing. Research Methods in Applied Linguistics 2:2 ► pp. 100053 ff.
Castilho, Sheila & Natália Resende
2022. Post-Editese in Literary Translations. Information 13:2 ► pp. 66 ff.
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 3 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1 ► pp. 91 ff.
Wang, Jinwei
2019. Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77 ► pp. 87 ff.
Almujaiwel, Sultan
2018. Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora. Corpora 13:2 ► pp. 135 ff.
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2018. Financial Innovation and Institutional Voices in the Canadian Press: A Look at the Roaring 2000s. International Journal of Business Communication 55:3 ► pp. 383 ff.
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3 ► pp. 339 ff.
Davier, Lucile & Luc Van Doorslaer
2018. Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 241 ff.
2017. Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen desbekommen-Passivs im Spanischen. Lebende Sprachen 62:1 ► pp. 187 ff.
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4 ► pp. 819 ff.
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null ► pp. 109 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016. Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1 ► pp. 50 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1 ► pp. 227 ff.
Sun, Yuan & Qian Zhao
2014. Tibetan-Chinese Named Entity Extraction Based on Comparable Corpus. Applied Mechanics and Materials 571-572 ► pp. 1202 ff.
박명수 & Shinwoong Lee
2014. Corpus-based Investigation into Reporting that in Translated English Editorials. Korean Journal of English Language and Linguistics 14:2 ► pp. 199 ff.
Candel-Mora, Miguel A. & Chelo Vargas-Sierra
2013. An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 317 ff.
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 20 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.