This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.
Article outline
0.Introduction
1.Contrastive Study
1.1.Recipes in English
(a)Textual structure/patterns
(b)Syntactic features
1.2.Recipes in Spanish
(a)Textual structure/patterns
(b)Syntactic features
1.3Contrastive Results
2.Text Types and Contrastive Rhetoric in the Translation Classroom
3.Conclusions and Suggestions for Further Research
Bowen, CarolJill Spencer. 1985. Enciclopedia practica de la reposteria. Madrid: Servagrup.
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge U.P.
Colina, Sonia. 1994. "The Role of Translation in a Non-Translation Program". Proceedings of the ATA Annual Conference. NJ: Learned Information, 1994. 351-360.
Colina, Sonia. 1996. "An Introductory Course in Translation: Methodological and Pedagogical Issues". Carmen Valero Carcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalâ de Henares: Universidad de Alcalâ, 1996, 45-51.
Day, Harvey. 1970. The Complete Book of Curries. The Cookery Book Club.
Gil de Antuñano, Marña Jesús. 1995. Con mucho gusto: Menus completos de María Jesús Gil de Antuñano. Madrid: Ediciones el País.
Eggington, William. 1987. "Written Academic Discourse in Korean: Implications for Effective Communication in Writing Across Languages". Ulla Connor and Robert Kaplan, eds. Writing Across Languages: Analysis of 12 Text. Massachusetts: Adison, 1987. 153-168.
Haegeman, Liliane. 1987. "Register Variation in English: Some Theoretical Observations". Journal of English Linguistics 20:2. 230–248.
Harris, Brian. 1973. "La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique". Cahiers de Linguistique 101 (no page numbers).
Harris, Brian. 1977. "The Importance of Natural Translation". Working Papers on Bilingualism 121. 96–114.
Hatim, BasilIan Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
House, JulianeShoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Honig, Hans G. 1988. "Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?" Lebende Sprachen. 33 1. 10–13.
Kaplan, Robert B. 1966. "Cultural Thought Patterns in Intercultural Education". Language Learning 161. 1–20.
Landa, Angela. 1992. A fuego lento. Madrid: Nerea.
Massam, Diane. 1992. "Null Objects and Non-Thematic Subjects". Journal of Linguistics 281. 115–137.
Massam, Diane and Yves Roberge. 1989. "Recipe Context Null Objects in English". Linguistic Inquiry. 20 1. 134–139.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio, and London, England: Kent State UP.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. . Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Norrick, Kassel. 1983. "Recipes as Texts: Technical Language in the Kitchen". René Jungen, Sabine De Knop, Peter H. Nelde and Marie-Paule Quix, eds.Sprache, Diskurs und Text. Tübingen: Niemayer,1983. 173–182.
Reiß, Katharina. 1976. Texttyp und Über Setzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.
Sadock, Jerrold. 1974. "Read at Your Own Risk: Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest". Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1986. "Text Type Markers and Translation Equivalence". House and Blum-Kulka 1986: 95–113.
Van den Broeck, Raymond. 1986. "Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts". House and Blum-Kulka 1986: 37–47.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66) ► pp. 47 ff.
Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1 ► pp. 17 ff.
Paradowski, Michał B.
2018. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator 24:1 ► pp. 50 ff.
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5 ► pp. 629 ff.
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual Approach. In Translation and Tourism, ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.