Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.332350
References (28)
References
Bowen, Carol Jill Spencer. 1985. Enciclopedia practica de la reposteria. Madrid: Servagrup.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge U.P.   DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia. 1994. "The Role of Translation in a Non-Translation Program". Proceedings of the ATA Annual Conference. NJ: Learned Information, 1994. 351-360.Google Scholar
. 1996. "An Introductory Course in Translation: Methodological and Pedagogical Issues". Carmen Valero Carcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalâ de Henares: Universidad de Alcalâ, 1996, 45-51.Google Scholar
Day, Harvey. 1970. The Complete Book of Curries. The Cookery Book Club.Google Scholar
Gil de Antuñano, Marña Jesús. 1995. Con mucho gusto: Menus completos de María Jesús Gil de Antuñano. Madrid: Ediciones el País.Google Scholar
Givón, Talmyed. 1983. Topic Continuity in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Eggington, William. 1987. "Written Academic Discourse in Korean: Implications for Effective Communication in Writing Across Languages". Ulla Connor and Robert Kaplan, eds. Writing Across Languages: Analysis of 12 Text. Massachusetts: Adison, 1987. 153-168.Google Scholar
Haegeman, Liliane. 1987. "Register Variation in English: Some Theoretical Observations". Journal of English Linguistics 20:2. 230–248.   DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian. 1973. "La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique". Cahiers de Linguistique 101 (no page numbers).Google Scholar
. 1977. "The Importance of Natural Translation". Working Papers on Bilingualism 121. 96–114.Google Scholar
Hatim, Basil Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hinds, John. 1983. "Contrastive Rhetoric: Japanes and English". Text. 3 2. 183–195. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Honig, Hans G. 1988. "Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?" Lebende Sprachen. 33 1. 10–13.   DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Robert B. 1966. "Cultural Thought Patterns in Intercultural Education". Language Learning 161. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Landa, Angela. 1992. A fuego lento. Madrid: Nerea.Google Scholar
Massam, Diane. 1992. "Null Objects and Non-Thematic Subjects". Journal of Linguistics 281. 115–137.   DOI logoGoogle Scholar
Massam, Diane and Yves Roberge. 1989. "Recipe Context Null Objects in English". Linguistic Inquiry. 20 1. 134–139.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio, and London, England: Kent State UP.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. . Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Norrick, Kassel. 1983. "Recipes as Texts: Technical Language in the Kitchen". René Jungen, Sabine De Knop, Peter H. Nelde and Marie-Paule Quix, eds.Sprache, Diskurs und Text. Tübingen: Niemayer,1983. 173–182.Google Scholar
Reiß, Katharina. 1976. Texttyp und Über Setzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.Google Scholar
Sager, Juan. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sadock, Jerrold. 1974. "Read at Your Own Risk: Syntactic and Semantic Horrors You Can Find in Your Medicine Chest". Proceedings of the 10th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1986. "Text Type Markers and Translation Equivalence". House and Blum-Kulka 1986: 95–113.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond. 1986. "Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts". House and Blum-Kulka 1986: 37–47.Google Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Dávila-Montes, José
2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 621 ff. DOI logo
Калинин, А.Ю.
2023. Genre parameters of adequate translation in audiovisual media. Иностранные языки в высшей школе :3(66)  pp. 47 ff. DOI logo
Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1  pp. 17 ff. DOI logo
Paradowski, Michał B.
2018. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator 24:1  pp. 50 ff. DOI logo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5  pp. 629 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Tackling the Tourism Translation Challenge: A Cultural-Conceptual Approach. In Translation and Tourism,  pp. 49 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Discourse analysis. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 47 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 28 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2012. Rhetoric and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 151 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.10. Rhetoric. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 95 ff. DOI logo
Tagnin, Stella E.O. & Elisa Duarte Teixeira
2012. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora 7:1  pp. 51 ff. DOI logo
López-Arroyo, Belén & Beatriz Méndez-Cendón
2007. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta 52:3  pp. 503 ff. DOI logo
Colina, Sonia & Julie Sykes
2004. Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials. Bilingual Research Journal 28:3  pp. 299 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.