Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. [=Poetics Today 11:1.]
Even-Zohar, Itamar. forthcoming. Papers in Polysystems of Culture.
Frykman, Jonas and Orvar Löfgren. 1987. Culture Builders: A Historical Anthropology of Middle-Class Life. tr. Alan Crozier. Foreword by John Gillis. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.
Lotman, Jurij. 1978. "On the Semiotic Mechanism of Culture". New Literary History. IX: 2. 211-232.
Lotman, Jurij and Boris Uspenskij. 1971. "O semioticheskom mexanizme kul'tury". Trudy po znakovym sistemam (Tartu) V1. 144–166.
Segal, Dmitri. 1974. Aspects of Structuralism in Soviet Philology. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Swidler, Ann. 1986. "Culture in Action: Symbols and Strategies". American Sociological Review 511 (April). 273-286.
Cited by (37)
Cited by 37 other publications
Kremmel, Stefanie
2024. Rechtswissenschaftliche Übersetzungen und ihr Einfluss auf die Zielkultur. In Translation und Exil (1933–1945) III [Transkulturalität – Translation – Transfer, 64], ► pp. 43 ff.
Le, Quoc Hieu
2023. Adaptation as Intersemiotic Translation: From The Tale of Kiều (Nguyen Du) to Kim Van Kieu (Nguyen Bach Tuyet). Quarterly Review of Film and Video► pp. 1 ff.
OLGUN, Gökçe Mine
2022. Çoğuldizge kuramı bağlamında COVID-19: Benim Kahramanım Sensin adlı hikâye kitabı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1073 ff.
OLGUN, Gökçe Mine & Nezir TEMUR
2022. İlk epik Türk tiyatro oyunu Keşanlı Ali Destanı’nın kültürleraşırı yer değiştirme hareketi üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1272 ff.
2022. Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies. Przekładaniec :Special issue 1/2022 ► pp. 117 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
Yan, Hanjin
2022. Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China. Perspectives 30:6 ► pp. 911 ff.
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 43 ff.
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 178 ff.
Korzeniowska, Aniela
2020. On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2020. Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje. Przekładaniec :40 ► pp. 175 ff.
SARI, Mehmet
2020. Varlık Dergisi’nde Bulgar edebiyatından çeviriler. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 948 ff.
Gonne, Maud
2019. La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950). TTR 31:2 ► pp. 167 ff.
Skibińska, Elżbieta
2019. Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016). Między Oryginałem a Przekładem 25:45 ► pp. 117 ff.
Terrenato, Francesca
2014. Translation, Imitation and Criticism: Vasari’s Lives and Machiavelli’s Prince in the Early Seventeenth-century Dutch Republic. In Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischsprachigen Literatur, ► pp. 195 ff.
Bergam, Marija
2013. Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies 6:2 ► pp. 232 ff.
Cetera, Anna
2013. ‘And, by opposing, end them’: The Rhetoric of Translators’ Polemics. In Shakespeare and Conflict, ► pp. 237 ff.
Eker-Roditakis, Arzu
2013. Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system. Across Languages and Cultures 14:2 ► pp. 221 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2013. Cultural deformations and reformulations: a case study of Disney'sMulanin English and Chinese. Critical Arts 27:2 ► pp. 182 ff.
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2 ► pp. 139 ff.
Sapiro, Gisèle
2012. Comparaison et échanges culturels. In Faire des sciences sociales. Comparer, ► pp. 193 ff.
D’hulst, Lieven
2010. Traduction et transfert : pour une démarche intégrée. TTR 22:2 ► pp. 133 ff.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1 ► pp. 94 ff.
윤후남
2009. Position of Translated Drama and Translational Norms in Modern Korean Theater during the 1920s and 1930s. The Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.