1990Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. [=Poetics Today 11:1.]
Even-Zohar, Itamar
forthcoming. Papers in Polysystems of Culture.
Frykman, Jonas and Orvar Löfgren
1987Culture Builders: A Historical Anthropology of Middle-Class Life. tr. Alan Crozier. Foreword by John Gillis. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.
Lotman, Jurij
1978 "On the Semiotic Mechanism of Culture". New Literary History. IX: 2. 211-232.
Lotman, Jurij and Boris Uspenskij
1971 "O semioticheskom mexanizme kul'tury". Trudy po znakovym sistemam (Tartu) V1. 144–166.
Segal, Dmitri
1974Aspects of Structuralism in Soviet Philology. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Swidler, Ann
1986 "Culture in Action: Symbols and Strategies". American Sociological Review 511 (April). 273-286.
Cited by
Cited by 36 other publications
Bergam, Marija
2013. Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies 6:2 ► pp. 232 ff.
Cetera, Anna
2013. ‘And, by opposing, end them’: The Rhetoric of Translators’ Polemics. In Shakespeare and Conflict, ► pp. 237 ff.
2012. Poetry & Translation. The Art of the Impossible. Translation Studies 5:1 ► pp. 123 ff.
Gonne, Maud
2019. La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950). TTR 31:2 ► pp. 167 ff.
Korzeniowska, Aniela
2020. On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Lambert, José
1998. “Communication Societies”. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 353 ff.
Le, Quoc Hieu
2023. Adaptation as Intersemiotic Translation: From The Tale of Kiều (Nguyen Du) to Kim Van Kieu (Nguyen Bach Tuyet). Quarterly Review of Film and Video► pp. 1 ff.
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 43 ff.
OLGUN, Gökçe Mine
2022. Çoğuldizge kuramı bağlamında COVID-19: Benim Kahramanım Sensin adlı hikâye kitabı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1073 ff.
OLGUN, Gökçe Mine & Nezir TEMUR
2022. İlk epik Türk tiyatro oyunu Keşanlı Ali Destanı’nın kültürleraşırı yer değiştirme hareketi üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1272 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2020. Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje. Przekładaniec :40 ► pp. 175 ff.
2022. Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies. Przekładaniec :Special issue 1/2022 ► pp. 117 ff.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1 ► pp. 94 ff.
2019. Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016). Między Oryginałem a Przekładem 25:45 ► pp. 117 ff.
Terrenato, Francesca
2014. Translation, Imitation and Criticism: Vasari’s Lives and Machiavelli’s Prince in the Early Seventeenth-century Dutch Republic. In Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischsprachigen Literatur, ► pp. 195 ff.
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 178 ff.
2010. Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point. Translation Studies 3:3 ► pp. 272 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2013. Cultural deformations and reformulations: a case study of Disney'sMulanin English and Chinese. Critical Arts 27:2 ► pp. 182 ff.
Yan, Hanjin
2022. Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China. Perspectives 30:6 ► pp. 911 ff.
윤후남
2009. Position of Translated Drama and Translational Norms in Modern Korean Theater during the 1920s and 1930s. The Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.