Meaning and words in the conference interpreter’s
mind
Effects of interpreter training and experience in a semantic
priming study
The aim of the study was to examine how interpreter training and experience influence word recognition and cross-linguistic connections in the bilingual mental lexicon. Sixty-eight professional interpreters, interpreter trainees (tested at the beginning and end of their training) and bilingual controls were asked to complete a semantic priming study. Priming is a psycholinguistic research method used to examine connections between words and languages in the mind. Data analysis conducted by means of linear mixed models revealed that advanced trainees recognised words faster than beginners, but were not outperformed by professionals. A priming effect was found only in the L1-L2 direction, suggesting similar asymmetries between languages irrespective of the interpreting experience. It is the first study to adopt a priming paradigm and a longitudinal design to examine the interpreters’ mental lexicon. The study shows that word recognition is faster due to interpreter training, but is not modulated further by interpreting experience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Priming
- 3.Effects of training and experience in lexical access and comprehension
- 4.The present study
- 4.1Participants
- 4.2Materials
- 4.3Procedure
- 4.4Data analysis
- 4.5Results
- 4.5.1Effect of training
- 4.5.2Effect of experience
- 4.6Discussion
- 4.7Limitations
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (58)
References
Altarriba, Jeanette, and Dana M. Basnight-Brown. 2007. “Methodological Considerations in Performing Semantic- and Translation-Priming Experiments across Languages.” Behavior Research Methods 39 (1):1–18.
Altarriba, Jeanette, and Dana M. Basnight-Brown. 2009. “An Overview of Semantic Processing in Bilinguals: Methods and Findings.” In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Edited by A. Pavlenko, 79–99. Bristol: Multilingual Matters.
Bajo Molina, Mª. Teresa, Francisca Padilla Adamuz, and Presentacion Padilla Benítez. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context. Edited by A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins.
Barr, Dale. J., Roger Levy, Christoph Scheepers, and Harry J. Tily. 2013. “Random Effects Structure for Confirmatory Hypothesis Testing: Keep It Maximal.” Journal of Memory and Language 68 (3): 255–278.
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba. 2007. “Differences in semantic and Translation Priming across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory & Cognition 35 (5): 953–965.
Bates, Douglas. 2007. Linear Mixed Model Implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.
Bates, Douglas, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, and Harald Baayen. 2015. “Parsimonious Mixed Models.” arXiv preprint arXiv:1506.04967.
Carreiras Valiña, Manuel F., Manuel Perea Lara, and Jonathan Grainger. 1997. “Effects of Orthographic Neighborhood in Visual Word Recognition: Cross-Task Comparisons.” Journal of Experimental Psychology-Learning Memory and Cognition 23 (4): 857–871.
Chang, Chia-chien. 2005. “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
Chen, Hsuan-Chih, and Man-Lai Ng. 1989. “Semantic Facilitation and Translation Priming Effects in Chinese-English Bilinguals.” Memory & Cognition 17 (4): 454–462.
Chmiel, Agnieszka. 2007. “Focusing on Sense or Developing Interlingual Lexical Links? Verbal Fluency Development in Interpreting Trainees.” In Translationsqualität [Translation Quality]. Edited by P. A. Schmitt and H. E. Jüngst, 66–78. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Chmiel, Agnieszka. 2016. “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 269–295.
Christoffels, Ingrid, Annette M. B. de Groot, and Judith Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Cop, Uschi, Emmanuel Keuleers, Denis Drieghe, and Wouter Duyck. 2015. “Frequency Effects in Monolingual and Bilingual Natural Reading.” Psychonomic Bulletin & Review 22 (5): 1216–1234.
De Bot, Kees. 2000. “Simultaneous Interpreting as Language Production.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
De Feo, N. 1993. Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale [Syntactic reformulation strategies in English-Italian simultaneous interpreting]. Graduation Thesis, SSLM, University of Trieste.
de Groot, Annette M. B., and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201.
de Groot, Annette M. B., and Gerard L. J. Nas. 1991. “Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals.” Journal of Memory and Language 30 (1): 90–123.
Dijkstra, Ton, and Walter J. B. van Heuven. 2002. “Modeling Bilingual Word Recognition: Past, Present and Future.” Bilingualism: Language and Cognition 5 (3): 219–224.
Donovan, Clare. 2005. “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2): 147–166.
Elmer, Stefan. 2012. “The Investigation of Simultaneous Interpreters as an Alternative Approach to Address the Signature of Multilingual Speech Processing.” Zeitschrift für Neuropsychologie 23 (2): 105–116.
Elmer, Stefan, Martin Meyer, and Lutz Jancke. 2010. “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research 13171: 147–156.
Fabbro, Franco, Bruno Gran, and Laura Gran. 1991. “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreters.” Brain and Language 41 (1): 1–42.
Finkbeiner, Matthew, Kenneth Forster, Janet Nicol, and Kumiko Nakamura. 2004. “The Role of Polysemy in Masked Semantic and Translation Priming.” Journal of Memory and Language 51 (1): 1–22.
García, Adolfo M., Agustín J. Ibáñez Barassi, David Huepe Artiaga, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos Gelormini Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei. 2014. “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology 51: 1302.
García, Adolfo M. 2013. “Brain Activity during Translation: A Review of the Neuroimaging Evidence as a Testing Ground for Clinically-Based Hypotheses.” Journal of Neurolinguistics 26 (3): 370–383.
Gran, Laura, and Franco Fabbro. 1988. “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 11: 23–41.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2015. “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” Neuroimage 1141: 264–274.
Heyman, Tom, Bram Van Rensbergen, Gert Storms, Keith A. Hutchison, and Simon De Deyne. 2015. “The Influence of Working Memory Load on Semantic Priming.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 41 (3): 911–920.
Ibáñez Barassi, Agustín J., Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2010. “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 135 (2): 257–266.
Jin, Young-Sun. 1990. “Effects of Concreteness on Cross-Language Priming in Lexical Decisions.” Perceptual and Motor Skills 70 (3): 1139–1154.
Keatley, Catharine W., John A. Spinks, and Beatrice De Gelder. 1994. “Asymmetrical Cross-Language Priming Effects.” Memory & Cognition 22 (1): 70–84.
Mandera, Paweł, Emmanuel Keuleers, Zofia Wodniecka, and Marc Brysbaert. 2015. “Subtlex-pl: Subtitle-Based Word Frequency Estimates for Polish.” Behavior Research Methods 47 (2): 471–483.
McDonough, Kim, and Pavel Trofimovich. 2009. Using Priming Methods in Second Language Research. London: Routledge.
McNamara, Timothy P. 2005. Semantic Priming: Perspectives from Memory and Word Recognition. New York: Psychology Press.
Mead, Peter. 2005. “Directionality and Fluency: An Experimental Study of Pausing in Consecutive Interpretation into English and Italian.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2): 127–146.
North, Brian. 2014. “Putting the Common European Framework of Reference to Good Use.” Language Teaching 47 (2): 228–249.
Perea Lara, Manuel, Jon A. Duñabeitia Landaburu, and Manuel F. Carreiras Valiña. 2008. “Masked Associative/Semantic Priming Effects across Languages with Highly Proficient Bilinguals.” Journal of Memory and Language 58 (4): 916–930.
Perea Lara, Manuel, and Eva Mª. Rosa Martínez. 2002. “The Effects of Associative and Semantic Priming in The Lexical Decision Task.” Psychological Research 66 (3): 180–194.
R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translators’ Strategies and Creativity. Edited by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–180. Amsterdam: John Benjamins.
Rossell, Susan L., Cathy J. Price, and A. Christina Nobre. 2003. “The Anatomy and Time Course of Semantic Priming Investigated by fMRI and ERPs.” Neuropsychologia 41 (5): 550–564.
Schneider, Walte, Amy Eschman, and Anthony Zuccolotto. 2002. E-Prime User’s Guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools.
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker. 2009. “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory & Cognition 37 (5): 569–86.
Schwanenflugel, Paula J., and Mario Rey. 1986. “Interlingual Semantic Facilitation: Evidence for a Common Representational System in the Bilingual Lexicon.” Journal of Memory and Language 25 (5): 605–618.
Setton, Robin. 2003. “Words and Sense. Revisiting Lexical Processes in Interpreting.” FORUM. International Journal of Interpretation and Translation 1 (1): 139–168.
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting : ‘Saying It All’ vs. Synthesis.” In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Sunnari, Marianna. 1996. “Comparison of Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting.” In Proceedings of the XIV World Congress of FIT, 993–1000. Melbourne: Institute of Interpreters and Translators.
Tommola, Jorma, and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.
van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot. 1998. “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (3): 193–211.
van Heuven, Walter J. B., Paweł Mandera, Emmanuel Keuleers, and Marc Brysbaert. 2014. “SUBTLEX-UK: A New and Improved Word Frequency Database for British English.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6): 1176–1190.
Yudes Gómez, Carolina, Pedro Macizo Soria, Luis Morales Márquez, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2012. “Comprehension and Error Monitoring in Simultaneous Interpreters.” Applied Psycholinguistics 34 (05): 1039–1057.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021.
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 154 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.