Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:1 (2018) ► pp. 2141
References

References

Altarriba, Jeanette, and Dana M. Basnight-Brown
2007 “Methodological Considerations in Performing Semantic- and Translation-Priming Experiments across Languages.” Behavior Research Methods 39 (1):1–18. CrossrefGoogle Scholar
2009 “An Overview of Semantic Processing in Bilinguals: Methods and Findings.” In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Edited by A. Pavlenko, 79–99. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Bajo Molina, Mª. Teresa, Francisca Padilla Adamuz, and Presentacion Padilla Benítez
2000 “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context. Edited by A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barr, Dale. J., Roger Levy, Christoph Scheepers, and Harry J. Tily
2013 “Random Effects Structure for Confirmatory Hypothesis Testing: Keep It Maximal.” Journal of Memory and Language 68 (3): 255–278. CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2010 “Effects of Short Intensive Practice on Interpreter Trainees’ Performance.” In Why Translation Studies Matters. Edited by D. Gile, G. Hansen, and N. Pokorn, 183–194. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba
2007 “Differences in semantic and Translation Priming across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory & Cognition 35 (5): 953–965. CrossrefGoogle Scholar
Bates, Douglas
2007Linear Mixed Model Implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.Google Scholar
Bates, Douglas, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, and Harald Baayen
2015 “Parsimonious Mixed Models.” arXiv preprint arXiv:1506.04967.Google Scholar
Carreiras Valiña, Manuel F., Manuel Perea Lara, and Jonathan Grainger
1997 “Effects of Orthographic Neighborhood in Visual Word Recognition: Cross-Task Comparisons.” Journal of Experimental Psychology-Learning Memory and Cognition 23 (4): 857–871. CrossrefGoogle Scholar
Chang, Chia-chien
2005 “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Chen, Hsuan-Chih, and Man-Lai Ng
1989 “Semantic Facilitation and Translation Priming Effects in Chinese-English Bilinguals.” Memory & Cognition 17 (4): 454–462. CrossrefGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka
2007 “Focusing on Sense or Developing Interlingual Lexical Links? Verbal Fluency Development in Interpreting Trainees.” In Translationsqualität [Translation Quality]. Edited by P. A. Schmitt and H. E. Jüngst, 66–78. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2010 “Interpreting Studies and Psycholinguistics: A Possible Synergy Effect.” In Why Translation Studies Matters. Edited by D. Gile, G. Hansen, and N. Pokorn, 223–236. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 269–295. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid, Annette M. B. de Groot, and Judith Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. CrossrefGoogle Scholar
Cop, Uschi, Emmanuel Keuleers, Denis Drieghe, and Wouter Duyck
2015 “Frequency Effects in Monolingual and Bilingual Natural Reading.” Psychonomic Bulletin & Review 22 (5): 1216–1234. CrossrefGoogle Scholar
De Bot, Kees
2000 “Simultaneous Interpreting as Language Production.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
De Feo, N.
1993Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale [Syntactic reformulation strategies in English-Italian simultaneous interpreting]. Graduation Thesis, SSLM, University of Trieste.Google Scholar
de Groot, Annette M. B., and Ingrid K. Christoffels
2006 “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201. CrossrefGoogle Scholar
de Groot, Annette M. B., and Gerard L. J. Nas
1991 “Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals.” Journal of Memory and Language 30 (1): 90–123. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla Benítez, and Mª. Teresa Bajo Molina
2015 “The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students.” Interpreting 17 (1): 1–25. CrossrefGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, and Walter J. B. van Heuven
2002 “Modeling Bilingual Word Recognition: Past, Present and Future.” Bilingualism: Language and Cognition 5 (3): 219–224. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, Clare
2005 “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2): 147–166.Google Scholar
Elmer, Stefan
2012 “The Investigation of Simultaneous Interpreters as an Alternative Approach to Address the Signature of Multilingual Speech Processing.” Zeitschrift für Neuropsychologie 23 (2): 105–116. CrossrefGoogle Scholar
Elmer, Stefan, Martin Meyer, and Lutz Jancke
2010 “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research 13171: 147–156. CrossrefGoogle Scholar
Fabbro, Franco, Bruno Gran, and Laura Gran
1991 “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreters.” Brain and Language 41 (1): 1–42. CrossrefGoogle Scholar
Finkbeiner, Matthew, Kenneth Forster, Janet Nicol, and Kumiko Nakamura
2004 “The Role of Polysemy in Masked Semantic and Translation Priming.” Journal of Memory and Language 51 (1): 1–22. CrossrefGoogle Scholar
García, Adolfo M., Agustín J. Ibáñez Barassi, David Huepe Artiaga, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos Gelormini Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei
2014 “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology 51: 1302.Google Scholar
García, Adolfo M.
2013 “Brain Activity during Translation: A Review of the Neuroimaging Evidence as a Testing Ground for Clinically-Based Hypotheses.” Journal of Neurolinguistics 26 (3): 370–383. CrossrefGoogle Scholar
Gran, Laura, and Franco Fabbro
1988 “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 11: 23–41.Google Scholar
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani
2015 “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” Neuroimage 1141: 264–274. CrossrefGoogle Scholar
Heyman, Tom, Bram Van Rensbergen, Gert Storms, Keith A. Hutchison, and Simon De Deyne
2015 “The Influence of Working Memory Load on Semantic Priming.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 41 (3): 911–920.Google Scholar
Ibáñez Barassi, Agustín J., Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina
2010 “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 135 (2): 257–266. CrossrefGoogle Scholar
Jin, Young-Sun
1990 “Effects of Concreteness on Cross-Language Priming in Lexical Decisions.” Perceptual and Motor Skills 70 (3): 1139–1154. CrossrefGoogle Scholar
Keatley, Catharine W., John A. Spinks, and Beatrice De Gelder
1994 “Asymmetrical Cross-Language Priming Effects.” Memory & Cognition 22 (1): 70–84. CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber
2003 “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” Forum 1 (2): 123–150. CrossrefGoogle Scholar
Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll
2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. CrossrefGoogle Scholar
Mandera, Paweł, Emmanuel Keuleers, Zofia Wodniecka, and Marc Brysbaert
2015 “Subtlex-pl: Subtitle-Based Word Frequency Estimates for Polish.” Behavior Research Methods 47 (2): 471–483. CrossrefGoogle Scholar
McDonough, Kim, and Pavel Trofimovich
2009Using Priming Methods in Second Language Research. London: Routledge.Google Scholar
McNamara, Timothy P.
2005Semantic Priming: Perspectives from Memory and Word Recognition. New York: Psychology Press. CrossrefGoogle Scholar
Mead, Peter
2005 “Directionality and Fluency: An Experimental Study of Pausing in Consecutive Interpretation into English and Italian.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2): 127–146.Google Scholar
North, Brian
2014 “Putting the Common European Framework of Reference to Good Use.” Language Teaching 47 (2): 228–249. CrossrefGoogle Scholar
Perea Lara, Manuel, Jon A. Duñabeitia Landaburu, and Manuel F. Carreiras Valiña
2008 “Masked Associative/Semantic Priming Effects across Languages with Highly Proficient Bilinguals.” Journal of Memory and Language 58 (4): 916–930. CrossrefGoogle Scholar
Perea Lara, Manuel, and Eva Mª. Rosa Martínez
2002 “The Effects of Associative and Semantic Priming in The Lexical Decision Task.” Psychological Research 66 (3): 180–194. CrossrefGoogle Scholar
R: A Language and Environment for Statistical Computing
R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
Riccardi, Alessandra
1998 “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translators’ Strategies and Creativity. Edited by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–180. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rossell, Susan L., Cathy J. Price, and A. Christina Nobre
2003 “The Anatomy and Time Course of Semantic Priming Investigated by fMRI and ERPs.” Neuropsychologia 41 (5): 550–564. CrossrefGoogle Scholar
Schneider, Walte, Amy Eschman, and Anthony Zuccolotto
2002E-Prime User’s Guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools.Google Scholar
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
2009 “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory & Cognition 37 (5): 569–86. CrossrefGoogle Scholar
Schwanenflugel, Paula J., and Mario Rey
1986 “Interlingual Semantic Facilitation: Evidence for a Common Representational System in the Bilingual Lexicon.” Journal of Memory and Language 25 (5): 605–618. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
2003 “Words and Sense. Revisiting Lexical Processes in Interpreting.” FORUM. International Journal of Interpretation and Translation 1 (1): 139–168.Google Scholar
Setton, Robin, and Manuela Motta
2007 “Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-Text.” Interpreting 9 (2): 199–230. CrossrefGoogle Scholar
Sunnari, Marianna
1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting : ‘Saying It All’ vs. Synthesis.” In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
1996 “Comparison of Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting.” In Proceedings of the XIV World Congress of FIT, 993–1000. Melbourne: Institute of Interpreters and Translators.Google Scholar
Tommola, Jorma, and Marketta Helevä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot
1998 “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (3): 193–211. CrossrefGoogle Scholar
van Heuven, Walter J. B., Paweł Mandera, Emmanuel Keuleers, and Marc Brysbaert
2014 “SUBTLEX-UK: A New and Improved Word Frequency Database for British English.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6): 1176–1190. CrossrefGoogle Scholar
Yudes Gómez, Carolina, Pedro Macizo Soria, Luis Morales Márquez, and Mª. Teresa Bajo Molina
2012 “Comprehension and Error Monitoring in Simultaneous Interpreters.” Applied Psycholinguistics 34 (05): 1039–1057. CrossrefGoogle Scholar

Full-text

Meaning and words in the conference interpreter’s mind
Cited by

Cited by 3 other publications

Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 440 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2019. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.