Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:1 (2018) ► pp.2141
References (58)
References
Altarriba, Jeanette, and Dana M. Basnight-Brown. 2007. “Methodological Considerations in Performing Semantic- and Translation-Priming Experiments across Languages.” Behavior Research Methods 39 (1):1–18. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “An Overview of Semantic Processing in Bilinguals: Methods and Findings.” In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Edited by A. Pavlenko, 79–99. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Bajo Molina, Mª. Teresa, Francisca Padilla Adamuz, and Presentacion Padilla Benítez. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context. Edited by A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barr, Dale. J., Roger Levy, Christoph Scheepers, and Harry J. Tily. 2013. “Random Effects Structure for Confirmatory Hypothesis Testing: Keep It Maximal.” Journal of Memory and Language 68 (3): 255–278. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2010. “Effects of Short Intensive Practice on Interpreter Trainees’ Performance.” In Why Translation Studies Matters. Edited by D. Gile, G. Hansen, and N. Pokorn, 183–194. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba. 2007. “Differences in semantic and Translation Priming across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory & Cognition 35 (5): 953–965. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas. 2007. Linear Mixed Model Implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.Google Scholar
Bates, Douglas, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, and Harald Baayen. 2015. “Parsimonious Mixed Models.” arXiv preprint arXiv:1506.04967.Google Scholar
Carreiras Valiña, Manuel F., Manuel Perea Lara, and Jonathan Grainger. 1997. “Effects of Orthographic Neighborhood in Visual Word Recognition: Cross-Task Comparisons.” Journal of Experimental Psychology-Learning Memory and Cognition 23 (4): 857–871. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia-chien. 2005. “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Chen, Hsuan-Chih, and Man-Lai Ng. 1989. “Semantic Facilitation and Translation Priming Effects in Chinese-English Bilinguals.” Memory & Cognition 17 (4): 454–462. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka. 2007. “Focusing on Sense or Developing Interlingual Lexical Links? Verbal Fluency Development in Interpreting Trainees.” In Translationsqualität [Translation Quality]. Edited by P. A. Schmitt and H. E. Jüngst, 66–78. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 2010. “Interpreting Studies and Psycholinguistics: A Possible Synergy Effect.” In Why Translation Studies Matters. Edited by D. Gile, G. Hansen, and N. Pokorn, 223–236. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 269–295. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid, Annette M. B. de Groot, and Judith Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Cop, Uschi, Emmanuel Keuleers, Denis Drieghe, and Wouter Duyck. 2015. “Frequency Effects in Monolingual and Bilingual Natural Reading.” Psychonomic Bulletin & Review 22 (5): 1216–1234. DOI logoGoogle Scholar
De Bot, Kees. 2000. “Simultaneous Interpreting as Language Production.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Feo, N. 1993. Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale [Syntactic reformulation strategies in English-Italian simultaneous interpreting]. Graduation Thesis, SSLM, University of Trieste.Google Scholar
de Groot, Annette M. B., and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M. B., and Gerard L. J. Nas. 1991. “Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals.” Journal of Memory and Language 30 (1): 90–123. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla Benítez, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2015. “The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students.” Interpreting 17 (1): 1–25. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, and Walter J. B. van Heuven. 2002. “Modeling Bilingual Word Recognition: Past, Present and Future.” Bilingualism: Language and Cognition 5 (3): 219–224. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, Clare. 2005. “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2): 147–166.Google Scholar
Elmer, Stefan. 2012. “The Investigation of Simultaneous Interpreters as an Alternative Approach to Address the Signature of Multilingual Speech Processing.” Zeitschrift für Neuropsychologie 23 (2): 105–116. DOI logoGoogle Scholar
Elmer, Stefan, Martin Meyer, and Lutz Jancke. 2010. “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research 13171: 147–156. DOI logoGoogle Scholar
Fabbro, Franco, Bruno Gran, and Laura Gran. 1991. “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreters.” Brain and Language 41 (1): 1–42. DOI logoGoogle Scholar
Finkbeiner, Matthew, Kenneth Forster, Janet Nicol, and Kumiko Nakamura. 2004. “The Role of Polysemy in Masked Semantic and Translation Priming.” Journal of Memory and Language 51 (1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
García, Adolfo M., Agustín J. Ibáñez Barassi, David Huepe Artiaga, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos Gelormini Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei. 2014. “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology 51: 1302.Google Scholar
García, Adolfo M. 2013. “Brain Activity during Translation: A Review of the Neuroimaging Evidence as a Testing Ground for Clinically-Based Hypotheses.” Journal of Neurolinguistics 26 (3): 370–383. DOI logoGoogle Scholar
Gran, Laura, and Franco Fabbro. 1988. “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 11: 23–41.Google Scholar
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2015. “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” Neuroimage 1141: 264–274. DOI logoGoogle Scholar
Heyman, Tom, Bram Van Rensbergen, Gert Storms, Keith A. Hutchison, and Simon De Deyne. 2015. “The Influence of Working Memory Load on Semantic Priming.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 41 (3): 911–920.Google Scholar
Ibáñez Barassi, Agustín J., Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2010. “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 135 (2): 257–266. DOI logoGoogle Scholar
Jin, Young-Sun. 1990. “Effects of Concreteness on Cross-Language Priming in Lexical Decisions.” Perceptual and Motor Skills 70 (3): 1139–1154. DOI logoGoogle Scholar
Keatley, Catharine W., John A. Spinks, and Beatrice De Gelder. 1994. “Asymmetrical Cross-Language Priming Effects.” Memory & Cognition 22 (1): 70–84. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber. 2003. “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” Forum 1 (2): 123–150. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll. 2004. “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Mandera, Paweł, Emmanuel Keuleers, Zofia Wodniecka, and Marc Brysbaert. 2015. “Subtlex-pl: Subtitle-Based Word Frequency Estimates for Polish.” Behavior Research Methods 47 (2): 471–483. DOI logoGoogle Scholar
McDonough, Kim, and Pavel Trofimovich. 2009. Using Priming Methods in Second Language Research. London: Routledge.Google Scholar
McNamara, Timothy P. 2005. Semantic Priming: Perspectives from Memory and Word Recognition. New York: Psychology Press. DOI logoGoogle Scholar
Mead, Peter. 2005. “Directionality and Fluency: An Experimental Study of Pausing in Consecutive Interpretation into English and Italian.” Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2): 127–146.Google Scholar
North, Brian. 2014. “Putting the Common European Framework of Reference to Good Use.” Language Teaching 47 (2): 228–249. DOI logoGoogle Scholar
Perea Lara, Manuel, Jon A. Duñabeitia Landaburu, and Manuel F. Carreiras Valiña. 2008. “Masked Associative/Semantic Priming Effects across Languages with Highly Proficient Bilinguals.” Journal of Memory and Language 58 (4): 916–930. DOI logoGoogle Scholar
Perea Lara, Manuel, and Eva Mª. Rosa Martínez. 2002. “The Effects of Associative and Semantic Priming in The Lexical Decision Task.” Psychological Research 66 (3): 180–194. DOI logoGoogle Scholar
R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translators’ Strategies and Creativity. Edited by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–180. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rossell, Susan L., Cathy J. Price, and A. Christina Nobre. 2003. “The Anatomy and Time Course of Semantic Priming Investigated by fMRI and ERPs.” Neuropsychologia 41 (5): 550–564. DOI logoGoogle Scholar
Schneider, Walte, Amy Eschman, and Anthony Zuccolotto. 2002. E-Prime User’s Guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools.Google Scholar
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker. 2009. “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory & Cognition 37 (5): 569–86. DOI logoGoogle Scholar
Schwanenflugel, Paula J., and Mario Rey. 1986. “Interlingual Semantic Facilitation: Evidence for a Common Representational System in the Bilingual Lexicon.” Journal of Memory and Language 25 (5): 605–618. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 2003. “Words and Sense. Revisiting Lexical Processes in Interpreting.” FORUM. International Journal of Interpretation and Translation 1 (1): 139–168.Google Scholar
Setton, Robin, and Manuela Motta. 2007. “Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-Text.” Interpreting 9 (2): 199–230. DOI logoGoogle Scholar
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting : ‘Saying It All’ vs. Synthesis.” In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
. 1996. “Comparison of Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting.” In Proceedings of the XIV World Congress of FIT, 993–1000. Melbourne: Institute of Interpreters and Translators.Google Scholar
Tommola, Jorma, and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot. 1998. “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (3): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
van Heuven, Walter J. B., Paweł Mandera, Emmanuel Keuleers, and Marc Brysbaert. 2014. “SUBTLEX-UK: A New and Improved Word Frequency Database for British English.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6): 1176–1190. DOI logoGoogle Scholar
Yudes Gómez, Carolina, Pedro Macizo Soria, Luis Morales Márquez, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2012. “Comprehension and Error Monitoring in Simultaneous Interpreters.” Applied Psycholinguistics 34 (05): 1039–1057. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Whyatt, Bogusława
2022. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior  pp. 79 ff. DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 440 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.