Using experimental approaches to study translation
The what and how
In the last few years, the study of the cognitive processes that underlie the translating act is well under way in
the field of translation studies (TS). Yet considering the potential of this research area, translation behaviour and how it is
affected and modulated by linguistic and psycholinguistic factors is still underinvestigated. The main culprit of this holdback
appears to be fuzziness over what experimental methods are expected to deliver and how sometimes
they are actually used. The present discussion article outlines these aspects, draws attention to methodological issues commonly
encountered when an experimental approach is adopted, and suggests ways to overcome the challenges posed by this promising line of
research.
Article outline
- 1.Introduction: How experimental approaches are sometimes viewed and employed in TS
- 2.The what of experimental approaches: Investigating cognitive and linguistic aspects
- 3.The how. Experimental design: Where all begins and ends (and can go wrong)
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (94)
References
Álvarez, Rubén P., Philip J. Holcomb, and Jonathan Grainger. 2003. “Accessing Word Meaning in Two Languages: An Event-Related Brain Potential Study of Beginning Bilinguals.” Brain and Language 87 (2): 290–304.
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface. Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette C. Sjørup. 2014. “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta 59 (2): 234–259.
Bialystok, Ellen. 1982. “On The Relationship between Knowing and Using Linguistic Forms.” Applied Linguistics 31: 181–206.
Button, Katherine S., John P. A. Ioannidis, Claire Mokrysz, Brian A. Nosek, John Flint, Emma S. J. Robinson, and Marcus R. Munafò. 2013. “Power Failure: Why Small Sample Size Undermines the Reliability of Neuroscience.” Nature Reviews Neuroscience 14 (5): 365–376.
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann. 2010. “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” In Proceedings of EAMT, Saint-Raphaël, France.
Casasanto, Laura S., Philip Hofmeister, and Ivan Sag. 2010. “Understanding Acceptability Judgments: Additivity and Working Memory Effects.” In Proceedings of the 32nd Annual Conference of the Cognitive Science Society. Edited by S. Ohlsson, and R. Catrambone, 127–132. Austin, TX: Cognitive Science Society.
Chiswick, Barry. 1999. “Are Immigrants Favorably Self-Selected?” American Economic Review 89 (2): 181–185.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic Skills in A Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Christoffels, Ingrid K., Lesya Ganushchack, and Detlev Koester. 2013. “Language Conflict in Translation: An ERP Study of Translation Production.” Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 646–664.
Citron, Francesca. 2012. “Neural Correlates of Written Emotion Word Processing: A Review of Recent Electrophysiological and Hemodynamic Neuroimaging.” Brain and Language 122 (3): 211–226.
Collins, Linda M., John J. Dziak, and Runze Li. 2009. “Design of Experiments with Multiple Independent Variables: A Resource Management Perspective on Complete and Reduced Factorial Designs.” Psychological Methods 14 (3): 202–224.
Coltheart, Max. 1981. “The MRC Psycholinguistic Database.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 33 (4): 497–505.
Costa Martínez, Albert, Alfonso Caramazza, and Nuria Sebastián Gallés. 2000. “The Cognate Facilitation Effect: Implications for Models of Lexical Access.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 26 (5): 1283–1296.
Costa Martínez, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño Melero. 2005. “On the Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech Production.” Brain and Language 94 (1): 94–103.
de Bruin, Angela, Thomas H. Bak, and Sergio della Sala. 2015. “Examining the Effects of Active Versus Inactive Bilingualism on Executive Control in a Carefully Matched Non-Immigrant Sample.” Journal of Memory And Language 851: 15–26. Accessed 7 October 2018
de Groot, Annette M. B. 1992. “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 18 (5): 1001–1018.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Postediting of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 111–133. Cham: Springer.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta 62 (2): 243–484.
Dancette, Jeanne. 2000. “Process-Oriented Research in Translation”. In The Translation Initiative—Teaching and Training. Edited by N. Rastogi, 130–146. Hyderabad: Central Institute of English and Foreign Languages.
Dijkstra, Ton. 2005. “Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by J. F. Kroll, and A. M. B. De Groot, 178–201. New York: Oxford University.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras. 2011. “Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents.” Frontiers in Psychology 21: 188.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter. 2017. “Directionality in Translation”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Field, Andy. 2009. Discovering Statistics Using SPSS. 3rd Ed. London: Sage.
Field, Andy, and Graham J. Hole. 2003. How to Design and Report Experiments. London: Sage.
García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei. 2014. “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology 51: 1302. Accessed 9 October 2018
Gernsbacher, Morton A., and Michael P. Kaschak. 2003. “Neuroimaging Studies of Language Production and Comprehension.” Annual Review of Psychology 541: 91–114.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research. Edited by R. W. Brislin, 165–207. New York: Gardiner.
Gile, Daniel. 2015. “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting. Edited by C. Angelelli, and B. Baer, 220–228. London: Routledge.
Gilquin, Gaëtanelle, and Stefan Th. Gries. 2009. “Corpora and Experimental Methods: A State-of-the-art Review.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 5 (1): 1–26. Accessed 1 October 2018
Halliday, Michael A. K. 1970. “Language Structure and Language Function.” In New Horizons in Linguistics. Edited by J. Lyons, 140–165. Harmondsworth: Penguin.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatzidaki, Anna. 2013. “A Cognitive Approach to Translation: The Psycholinguistic Perspective.” In Cognitive Linguistics and Translation. Edited by A. Rojo, and I. Ibarretxe, 395–417. Berlin: Mouton De Gruyter.
Hatzidaki, Anna, and Emmanuel Pothos. 2008. “Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation.” Applied Psycholinguistics 29 (1): 125–150.
Hervey, Sandor G. J., and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method. New York: Routledge.
Hui, Maggie T. T. 2012. Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-group Interaction (Ph.D. dissertation). Universitat Rovira i Virgili. [URL] (accessed November 2018).
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, Birgitta Englund Dimitrova, and Isabel Lacruz. 2015. “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network. The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (1): 5–25. Accessed 24 November 2018.
Hvelplund, Kristian T. 2017. “Eye Tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 248–264. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies. Process and Product. Edited by G. Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jaeger, Florian T. 2008. “Categorical Data Analysis: Away from ANOVAs (Transformation or Not) and Towards Logit Mixed Models.” Journal of Memory and Language 591: 434–446.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2015. “Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies”. Across Languages and Cultures 16 (2): 257–283.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2017. “Combining Corpus and Experimental Studies: Insights into the Reception of Translated Medical Texts.” Jostrans 281: 2–22.
Kaan, Edith. 2007. “Event-Related Potentials and Language Processing.” Language and Linguistics Compass 1 (6): 571–591.
Kiraly, Donald C. 1997. “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and Michael K. McBeath, 137–160. Thousand Oaks, CA: Sage.
Krings, Hans P. 1987. “The Use of Introspective Data in Translation.” In Introspection in Second Language Research. Edited by C. Færch, and G. Kasper, 159–176. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kotz, Sonya A., and Silke Paulmann. 2011. “Emotion, Language, and the Brain.” Language and Linguistic Compass 5 (3): 108–125.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174.
Kroll, Judith F., Susan C. Bobb, Maya Misra, and Taomei Guo. 2008. “Language Selection in Bilingual Speech: Evidence for Inhibitory Processes.” Acta Psychologica 1281: 416–430.
Kroll, Judith F., and Ellen Bialystok. 2013. “Understanding the Consequences of Bilingualism for Language Processing and Cognition.” Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 497–514.
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 177–199. Accessed 5 October 2018
Kutas, Martha, and Steven Hillyard. 1984. “Brain Potentials during Reading Reflect Word Expectancy and Semantic Association.” Nature 3071: 161–163.
Lehtonen, Minna H., Matti Laine, Jussi Niemi, Tormod Thomsen, Victor Vorobyev, and Kenneth Hugdahl. 2005. “Brain Correlates of Sentence Translation in Finnish-Norwegian Bilinguals.” Neuroreport 16 (6): 607–610. Accessed 1 October 2018
Li, Ping, Sara Sepanski, and Xiaowei Zhao. 2006. “Language History Questionnaire: A Web-Based Interface for Bilingual Research.” Behavior Research Methods 38 (2): 202–210.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Macizo Soria, Pedro, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does Translation Involve Structural Priming?” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–1589.
Marian, Viorica. 2008. “Bilingual Research Methods.” In An Introduction to Bilingualism: Principles and Processses. Edited by J. Altarriba, and R. R. Heredia, 13–37. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Martínez Gómez, Pascual, Akshay Minocha, Jin Huang, Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Akiko Aizawa. 2014. “Recognition of Translator Expertise Using Sequences of Fixations and Keystrokes.” In ETRA ’14 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, 299–302. Safety Harbor, FL.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Meyer, Antje S., Philip M. Alday, Caitlin Decuyper, and Birgit Knudsen. 2018. “Working Together: Contributions of Corpus Analyses and Experimental Psycholinguistics to Understanding Conversation.” Frontiers in Psychology: Language Sciences, 91: 525. Accessed 1 October 2018.
Miller, George A., and Noam Chomsky. 1963. “Finitary Models of Language Users.” In Handbook of Mathematical Psychology. Edited by R. D. Luce, R. R. Bush, and E. Galanter, 419–492. New York: Wiley.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 49–84. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 555–572. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Nisbett, Richard E., and Timothy Wilson, D. 1977. “Telling More than We Can Know: Verbal Reports on Mental Processes.” Psychological Review 84 (3): 231–259.
O’Brien, Sharon. 2010. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Papadopoulos, Nikos G. 1994. Λεξικό της Ψυχολογίας [Dictionary of Psychology]. Athens: Politeia.
Price, Cathy. 2012. “A Review and Synthesis of the First 20 Years of PET and fMRI Studies of Heard Speech, Spoken Language and Reading.” Neuroimage 62 (2): 816–847.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith, Timothy J. Slattery, Denis Drieghe, and Simon, P. Liversedge. 2011. “Eye Movements and Word Skipping during Reading: Effects of Word Length and Predictability.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 37 (2): 514–528.
Rojo López, Ana Mª. 2013. Diseños y métodos de investigación en traducción [Designs and Methods of Investigation in Translation]. Madrid: Síntesis.
Rojo López, Ana Mª. 2015. “Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing.” Multilingua 34 (6): 721–746.
Rojo López, Ana Mª., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares. 2014. “The Emotional Impact of Translations: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics 711: 31–44.
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 1281: 490–500.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Salkind, Neil J. 2010. Encyclopedia of Research Design. California: SAGE.
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation: A Psychological Approach to Translating.” In Translation: Applications and Research. Edited by R. W. Brislin, 92–116. New York: Gardner.
Seltman, Howard J. 2018. “Experimental Design and Analysis.” Accessed 9 October 2018. [URL]
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory M., and Bruce J. Diamond. 1997. “Cognitive Processes in Translation and Interpreting.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. Mcbeath, 233–251. London: SAGE.
Tzou, Yeh Z., Jyotsna Vaid, and Hsin C. Chen. 2017. “Does Formal Training in Translation/Interpreting Affect Translation Strategy? Evidence from Idiom Translation.” Bilingualism: Language and Cognition 20 (3): 632–641.
Van De Putte, Eowyn, Wouter De Baene, Lorna G. Penton, Evy Woumans, Aster Dijkgraaf, and Wouter Duyck. 2018. “Anatomical and Functional Changes in the Brain after Simultaneous Interpreting Training: A Longitudinal Study.” Cortex 991: 243–257.
Van Hell, Janet G., and Annette M. B. De Groot. 2008. “Sentence Context Affects Lexical Decision and Word Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 431–451.
Vasishth, Shravan, and Bruno Nicenboim. 2016. “Statistical Methods for Linguistic Research: Foundational Ideas—Part I.” Language and Linguistics Compass 10 (8): 349–369. Accessed 8 October 2018.
Wilss, Wolfram. 1994. “Translation: Process and Procedures.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics. Edited by R. E. Asher, and J. M. Y. Simpson, 4747–4756. Oxford: Pergamon.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.