Using experimental approaches to study translation
The what and how
In the last few years, the study of the cognitive processes that underlie the translating act is well under way in
the field of translation studies (TS). Yet considering the potential of this research area, translation behaviour and how it is
affected and modulated by linguistic and psycholinguistic factors is still underinvestigated. The main culprit of this holdback
appears to be fuzziness over what experimental methods are expected to deliver and how sometimes
they are actually used. The present discussion article outlines these aspects, draws attention to methodological issues commonly
encountered when an experimental approach is adopted, and suggests ways to overcome the challenges posed by this promising line of
research.
Article outline
- 1.Introduction: How experimental approaches are sometimes viewed and employed in TS
- 2.The what of experimental approaches: Investigating cognitive and linguistic aspects
- 3.The how. Experimental design: Where all begins and ends (and can go wrong)
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References
Álvarez, Rubén P., Philip J. Holcomb, and Jonathan Grainger
2003 “
Accessing Word Meaning in Two Languages: An Event-Related Brain Potential Study of Beginning Bilinguals.”
Brain and Language 87 (2): 290–304.
Alves, Fabio
2015 “
Translation Process Research at the Interface. Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by
A. Ferreira, and
J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette C. Sjørup
2014 “
Evidence of Parallel Processing during Translation.”
Meta 59 (2): 234–259.
Bialystok, Ellen
1982 “
On The Relationship between Knowing and Using Linguistic Forms.”
Applied Linguistics 31: 181–206.
Button, Katherine S., John P. A. Ioannidis, Claire Mokrysz, Brian A. Nosek, John Flint, Emma S. J. Robinson, and Marcus R. Munafò
2013 “
Power Failure: Why Small Sample Size Undermines the Reliability of Neuroscience.”
Nature Reviews Neuroscience 14 (5): 365–376.
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
2010 “
Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” In
Proceedings of EAMT, Saint-Raphaël, France.
Casasanto, Laura S., Philip Hofmeister, and Ivan Sag
2010 “
Understanding Acceptability Judgments: Additivity and Working Memory Effects.” In
Proceedings of the 32nd Annual Conference of the Cognitive Science Society. Edited by
S. Ohlsson, and
R. Catrambone, 127–132. Austin, TX: Cognitive Science Society.
Chiswick, Barry
1999 “
Are Immigrants Favorably Self-Selected?”
American Economic Review 89 (2): 181–185.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “
Basic Skills in A Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.”
Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Christoffels, Ingrid K., Lesya Ganushchack, and Detlev Koester
2013 “
Language Conflict in Translation: An ERP Study of Translation Production.”
Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 646–664.
Citron, Francesca
2012 “
Neural Correlates of Written Emotion Word Processing: A Review of Recent Electrophysiological and Hemodynamic Neuroimaging.”
Brain and Language 122 (3): 211–226.
Collins, Linda M., John J. Dziak, and Runze Li
2009 “
Design of Experiments with Multiple Independent Variables: A Resource Management Perspective on Complete and Reduced Factorial Designs.”
Psychological Methods 14 (3): 202–224.
Coltheart, Max
1981 “
The MRC Psycholinguistic Database.”
The Quarterly Journal of Experimental Psychology 33 (4): 497–505.
Costa Martínez, Albert, Alfonso Caramazza, and Nuria Sebastián Gallés
2000 “
The Cognate Facilitation Effect: Implications for Models of Lexical Access.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 26 (5): 1283–1296.
Costa Martínez, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño Melero
2005 “
On the Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech Production.”
Brain and Language 94 (1): 94–103.
de Bruin, Angela, Thomas H. Bak, and Sergio della Sala
2015 “
Examining the Effects of Active Versus Inactive Bilingualism on Executive Control in a Carefully Matched Non-Immigrant Sample.”
Journal of Memory And Language 851: 15–26. Accessed 7 October 2018
de Groot, Annette M. B.
1992 “
Determinants of Word Translation.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 18 (5): 1001–1018.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
2016 “
The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Postediting of General Text Types.” In
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by
M. Carl,
S. Bangalore, and
M. Schaeffer, 111–133. Cham: Springer.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
2017 “
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.”
Meta 62 (2): 243–484.
Dancette, Jeanne
2000 “
Process-Oriented Research in Translation”. In
The Translation Initiative—Teaching and Training. Edited by
N. Rastogi, 130–146. Hyderabad: Central Institute of English and Foreign Languages.
Dijkstra, Ton
2005 “
Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access.” In
Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by
J. F. Kroll, and
A. M. B. De Groot, 178–201. New York: Oxford University.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras
2011 “
Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents.”
Frontiers in Psychology 21: 188.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
2017 “
Directionality in Translation”. In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter, and
A. Ferreira, 90–105. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Field, Andy
2009 Discovering Statistics Using SPSS. 3rd Ed. London: Sage.
Field, Andy, and Graham J. Hole
2003 How to Design and Report Experiments. London: Sage.
García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei
2014 “
Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.”
Frontiers in Psychology 51: 1302. Accessed 9 October 2018
Gernsbacher, Morton A., and Michael P. Kaschak
2003 “
Neuroimaging Studies of Language Production and Comprehension.”
Annual Review of Psychology 541: 91–114.
Gerver, David
1976 “
Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In
Translation: Applications and Research. Edited by
R. W. Brislin, 165–207. New York: Gardiner.
Gile, Daniel
2015 “
Experimental Research.” In
Researching Translation and Interpreting. Edited by
C. Angelelli, and
B. Baer, 220–228. London: Routledge.
Gilquin, Gaëtanelle, and Stefan Th. Gries
2009 “
Corpora and Experimental Methods: A State-of-the-art Review.”
Corpus Linguistics and Linguistic Theory 5 (1): 1–26. Accessed 1 October 2018
Halliday, Michael A. K.
1970 “
Language Structure and Language Function.” In
New Horizons in Linguistics. Edited by
J. Lyons, 140–165. Harmondsworth: Penguin.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatzidaki, Anna
2013 “
A Cognitive Approach to Translation: The Psycholinguistic Perspective.” In
Cognitive Linguistics and Translation. Edited by
A. Rojo, and
I. Ibarretxe, 395–417. Berlin: Mouton De Gruyter.
Hatzidaki, Anna, and Emmanuel Pothos
2008 “
Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation.”
Applied Psycholinguistics 29 (1): 125–150.
Hervey, Sandor G. J., and Ian Higgins
1992 Thinking Translation: A Course in Translation Method. New York: Routledge.
Hui, Maggie T. T.
2012 Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-group Interaction (Ph.D. dissertation). Universitat Rovira i Virgili.
[URL] (accessed November 2018).
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, Birgitta Englund Dimitrova, and Isabel Lacruz
2015 “
A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.
The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (1): 5–25. Accessed 24 November 2018.
Hvelplund, Kristian T.
2017 “
Eye Tracking in Translation Process Research.” In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter, and
A. Ferreira, 248–264. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “
Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In
Empirical Translation Studies. Process and Product. Edited by
G. Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jaeger, Florian T.
2008 “
Categorical Data Analysis: Away from ANOVAs (Transformation or Not) and Towards Logit Mixed Models.”
Journal of Memory and Language 591: 434–446.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2015 “
Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies”.
Across Languages and Cultures 16 (2): 257–283.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2017 “
Combining Corpus and Experimental Studies: Insights into the Reception of Translated Medical Texts.”
Jostrans 281: 2–22.
Kaan, Edith
2007 “
Event-Related Potentials and Language Processing.”
Language and Linguistics Compass 1 (6): 571–591.
Kiraly, Donald C.
1997 “
Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by
J. H. Danks,
G. M. Shreve,
S. B. Fountain, and
Michael K. McBeath, 137–160. Thousand Oaks, CA: Sage.
Krings, Hans P.
1987 “
The Use of Introspective Data in Translation.” In
Introspection in Second Language Research. Edited by
C. Færch, and
G. Kasper, 159–176. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kotz, Sonya A., and Silke Paulmann
2011 “
Emotion, Language, and the Brain.”
Language and Linguistic Compass 5 (3): 108–125.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
1994 “
Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.”
Journal of Memory and Language 331: 149–174.
Kroll, Judith F., Susan C. Bobb, Maya Misra, and Taomei Guo
2008 “
Language Selection in Bilingual Speech: Evidence for Inhibitory Processes.”
Acta Psychologica 1281: 416–430.
Kroll, Judith F., and Ellen Bialystok
2013 “
Understanding the Consequences of Bilingualism for Language Processing and Cognition.”
Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 497–514.
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 “
Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.”
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 177–199. Accessed 5 October 2018
Kutas, Martha, and Steven Hillyard
1984 “
Brain Potentials during Reading Reflect Word Expectancy and Semantic Association.”
Nature 3071: 161–163.
Lehtonen, Minna H., Matti Laine, Jussi Niemi, Tormod Thomsen, Victor Vorobyev, and Kenneth Hugdahl
2005 “
Brain Correlates of Sentence Translation in Finnish-Norwegian Bilinguals.”
Neuroreport 16 (6): 607–610. Accessed 1 October 2018
Li, Ping, Sara Sepanski, and Xiaowei Zhao
2006 “
Language History Questionnaire: A Web-Based Interface for Bilingual Research.”
Behavior Research Methods 38 (2): 202–210.
Lörscher, Wolfgang
1991 Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Macizo Soria, Pedro, and Mª. Teresa Bajo Molina
2006 “
Reading for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?”
Cognition 99 (1): 1–34.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
2017 “
Does Translation Involve Structural Priming?”
The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–1589.
Marian, Viorica
2008 “
Bilingual Research Methods.” In
An Introduction to Bilingualism: Principles and Processses. Edited by
J. Altarriba, and
R. R. Heredia, 13–37. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Martínez Gómez, Pascual, Akshay Minocha, Jin Huang, Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Akiko Aizawa
2014 “
Recognition of Translator Expertise Using Sequences of Fixations and Keystrokes.” In
ETRA ’14 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, 299–302. Safety Harbor, FL.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2017 Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Meyer, Antje S., Philip M. Alday, Caitlin Decuyper, and Birgit Knudsen
2018 “
Working Together: Contributions of Corpus Analyses and Experimental Psycholinguistics to Understanding Conversation.”
Frontiers in Psychology: Language Sciences, 91: 525. Accessed 1 October 2018.
Miller, George A., and Noam Chomsky
1963 “
Finitary Models of Language Users.” In
Handbook of Mathematical Psychology. Edited by
R. D. Luce,
R. R. Bush, and
E. Galanter, 419–492. New York: Wiley.
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “
The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by
I. M. Mees,
F. Alves, and
S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Muñoz Martín, Ricardo
2014 “
A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In
Minding Translation. Edited by
R. Muñoz, 49–84.
MonTI,
special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Muñoz Martín, Ricardo
2017 “
Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter, and
A. Ferreira, 555–572. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Nisbett, Richard E., and Timothy Wilson, D.
1977 “
Telling More than We Can Know: Verbal Reports on Mental Processes.”
Psychological Review 84 (3): 231–259.
O’Brien, Sharon
2010 “
Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by
I. M. Mees,
F. Alves, and
S. Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Olohan, Maeve
2004 Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Papadopoulos, Nikos G.
1994 Λεξικό της Ψυχολογίας [
Dictionary of Psychology]. Athens: Politeia.
Price, Cathy
2012 “
A Review and Synthesis of the First 20 Years of PET and fMRI Studies of Heard Speech, Spoken Language and Reading.”
Neuroimage 62 (2): 816–847.
Rayner, Keith
1998 “
Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.”
Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith, Timothy J. Slattery, Denis Drieghe, and Simon, P. Liversedge
2011 “
Eye Movements and Word Skipping during Reading: Effects of Word Length and Predictability.”
Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 37 (2): 514–528.
Rojo López, Ana Mª.
2013 Diseños y métodos de investigación en traducción [
Designs and Methods of Investigation in Translation]. Madrid: Síntesis.
Rojo López, Ana Mª.
2015 “
Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing.”
Multilingua 34 (6): 721–746.
Rojo López, Ana Mª., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
2014 “
The Emotional Impact of Translations: A Heart Rate Study.”
Journal of Pragmatics 711: 31–44.
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina
2008 “
Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.”
Acta Psychologica 1281: 490–500.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014 Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Salkind, Neil J.
2010 Encyclopedia of Research Design. California: SAGE.
Seleskovitch, Danica
1976 “
Interpretation: A Psychological Approach to Translating.” In
Translation: Applications and Research. Edited by
R. W. Brislin, 92–116. New York: Gardner.
Seltman, Howard J.
2018 “
Experimental Design and Analysis.” Accessed 9 October 2018.
[URL]
Shreve, Gregory M.
2006 “
The Deliberate Practice: Translation and Expertise.”
Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory M., and Bruce J. Diamond
1997 “
Cognitive Processes in Translation and Interpreting.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by
J. H. Danks,
G. M. Shreve,
S. B. Fountain, and
M. K. Mcbeath, 233–251. London: SAGE.
Tzou, Yeh Z., Jyotsna Vaid, and Hsin C. Chen
2017 “
Does Formal Training in Translation/Interpreting Affect Translation Strategy? Evidence from Idiom Translation.”
Bilingualism: Language and Cognition 20 (3): 632–641.
Van De Putte, Eowyn, Wouter De Baene, Lorna G. Penton, Evy Woumans, Aster Dijkgraaf, and Wouter Duyck
2018 “
Anatomical and Functional Changes in the Brain after Simultaneous Interpreting Training: A Longitudinal Study.”
Cortex 991: 243–257.
Van Hell, Janet G., and Annette M. B. De Groot
2008 “
Sentence Context Affects Lexical Decision and Word Translation.”
Acta Psychologica 128 (3): 431–451.
Vasishth, Shravan, and Bruno Nicenboim
2016 “
Statistical Methods for Linguistic Research: Foundational Ideas—Part I.”
Language and Linguistics Compass 10 (8): 349–369. Accessed 8 October 2018.
Wilss, Wolfram
1994 “
Translation: Process and Procedures.” In
The Encyclopedia of Language and Linguistics. Edited by
R. E. Asher, and
J. M. Y. Simpson, 4747–4756. Oxford: Pergamon.
Cited by
Cited by 1 other publications
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.