Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp. 3554


Álvarez, Rubén P., Philip J. Holcomb, and Jonathan Grainger
2003 “Accessing Word Meaning in Two Languages: An Event-Related Brain Potential Study of Beginning Bilinguals.” Brain and Language 87 (2): 290–304. Crossref link
Alves, Fabio
2015 “Translation Process Research at the Interface. Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
2015 “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces 4 (1): 170–187. Crossref link
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette C. Sjørup
2014 “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta 59 (2): 234–259. Crossref link
Bernardini, Silvia
2001 “Think-Aloud Protocols in Translation Research. Achievements, Limits, Future Prospects.” Target 13 (2): 241–263. Crossref link
Bialystok, Ellen
1982 “On The Relationship between Knowing and Using Linguistic Forms.” Applied Linguistics 3: 181–206. Crossref link
Button, Katherine S., John P. A. Ioannidis, Claire Mokrysz, Brian A. Nosek, John Flint, Emma S. J. Robinson, and Marcus R. Munafò
2013 “Power Failure: Why Small Sample Size Undermines The Reliability of Neuroscience.” Nature Reviews Neuroscience 14 (5): 365–376. Crossref link
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
2010 “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” In Proceedings of EAMT, Saint-Raphaël, France.
Casasanto, Laura S., Philip Hofmeister, and Ivan Sag
2010 “Understanding Acceptability Judgments: Additivity and Working Memory Effects.” In Proceedings of The 32nd Annual Conference of The Cognitive Science Society. Edited by S. Ohlsson, and R. Catrambone, 127–132. Austin, TX: Cognitive Science Society.
Chiswick, Barry
1999 “Are Immigrants Favorably Self-Selected?American Economic Review 89 (2): 181–185. Crossref link
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in A Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211. Crossref link
Christoffels, Ingrid K., Lesya Ganushchack, and Detlev Koester
2013 “Language Conflict in Translation: An ERP Study of Translation Production.” Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 646–664. Crossref link
Citron, Francesca
2012 “Neural Correlates of Written Emotion Word Processing: A Review of Recent Electrophysiological and Hemodynamic Neuroimaging.” Brain and Language 122 (3): 211–226. Crossref link
Collins, Linda M., John J. Dziak, and Runze Li
2009 “Design of Experiments with Multiple Independent Variables: A Resource Management Perspective on Complete and Reduced Factorial Designs.” Psychological Methods 14 (3): 202–224. Crossref link
Coltheart, Max
1981 “The MRC Psycholinguistic Database.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 33 (4): 497–505. Crossref link
Costa Martínez, Albert, Alfonso Caramazza, and Nuria Sebastián Gallés
2000 “The Cognate Facilitation Effect: Implications for Models Of Lexical Access.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 26 (5): 1283–1296.
Costa Martínez, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño Melero
2005 “On The Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech Production.” Brain and Language 94 (1): 94–103. Crossref link
de Bruin, Angela, Thomas H. Bak, and Sergio della Sala
2015 “Examining The Effects of Active Versus Inactive Bilingualism on Executive Control in a Carefully Matched Non-Immigrant Simple.” Journal of Memory And Language 85: 15–26. Accessed October 7, 2018 Crossref link
de Groot, Annette M. B.
1992 “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 18 (5): 1001–1018.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
2016 “The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Postediting of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 111–133. Cham: Springer. Crossref link
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
2017 “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta 62 (2): 243–484. Crossref link
Dancette, Jeanne
2000 “Process-Oriented Research in Translation”. In The Translation Initiative – Teaching and Training. Edited by N. Rastogi, 130–146. Hyderabad: Central Institute of English and Foreign Languages.
Dijkstra, Ton
2005 “Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by J. F. Kroll, and A. M. B. De Groot, 178–201. New York: Oxford University.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras
2011 “Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents.” Frontiers in Psychology 2: 188. Crossref link
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
2017 “Directionality in Translation”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Crossref link
Field, Andy
2009Discovering Statistics Using SPSS. 3rd Ed. London: Sage.
Field, Andy, and Graham J. Hole
2003How to Design and Report Experiments. London: Sage.
García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei
2014 “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology 5: 1302. Accessed October 9, 2018 Crossref link
Gernsbacher, Morton A., and Michael P. Kaschak
2003 “Neuroimaging Studies of Language Production and Comprehension.” Annual Review of Psychology 54: 91–114. Crossref link
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research. Edited by R. W. Brislin, 165–207. New York: Gardiner.
Gile, Daniel
2015 “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting. Edited by C. Angelelli, and B. Baer, 220–228. London: Routledge.
Gilquin, Gaëtanelle, and Stefan Th. Gries
2009 “Corpora and Experimental Methods: A State-of-The Art Review.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 5 (1): 1–26. Accessed 1 October 2018 Crossref link
Halliday, Michael A. K.
1970 “Language Structure and Language Function.” In New Horizons in Linguistics. Edited by J. Lyons, 140–165. Harmondsworth: Penguin.
Halverson, Sandra
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2016 “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms.” Translation Spaces 4 (2): 310–340. Crossref link
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and The Translator. London: Longman.
Hatzidaki, Anna
2013 “A Cognitive Approach to Translation: The Psycholinguistic Perspective.” In Cognitive Linguistics and Translation. Edited by A. Rojo, and I. Ibarretxe, 395–417. Berlin: Mouton De Gruyter. Crossref link
Hatzidaki, Anna, and Emmanuel Pothos
2008 “Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation.” Applied Psycholinguistics 29 (1): 125–150. Crossref link
Hervey, Sandor G. J., and Ian Higgins
1992Thinking Translation: A Course in Translation Method. New York: Routledge.
Holmes, James S.
1988b/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader. Edited by L. Venuti, 172–185. London: Routledge.
Hui, Maggie T. T.
2012Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-group Interaction (Ph.D. dissertation). Universitat Rovira i Virgili. http://​goo​.gl​/K51WMq (accessed November 2018).
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, Birgitta Englund Dimitrova, and Isabel Lacruz
2015 “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from An Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network. The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (1): 5–25. Accessed November 24, 2018 Crossref link
Hvelplund, Kristian T.
2016 “Cognitive Efficiency in Translation.” In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 149–170. Amsterdam: Benjamins. Crossref link
2017 “Eye Tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 248–264. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Crossref link
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation Drafting by Professionnal Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies. Process and Product. Edited by G. Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jaeger, Florian T.
2008 “Categorical Data Analysis: Away from ANOVAs (Transformation or Not) and Towards Logit Mixed Models.” Journal of Memory and Language, 59: 434–446. Crossref link
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2015 “Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies”. Across Languages and Cultures 16 (2): 257–283. Crossref link
2017 “Combining Corpus and Experimental Studies: Insights into The Reception of Translated Medical Texts.” Jostrans 28: 2–22.
Kaan, Edith
2007 “Event-Related Potentials and Language Processing.” Language and Linguistics Compass 1 (6): 571–591. Crossref link
Krings, Hans P.
1987 “The Use of Introspective Data in Translation.” In Introspection in Second Language Research. Edited by C. Færch, and G. Kasper, 159–176. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kotz, Sonya A., and Silke Paulmann
2011 “Emotion, Language, and the Brain.” Language and Linguistic Compass 5 (3): 108–125. Crossref link
Kroll, Judith F., and Ellen Bialystok
2013 “Understanding the Consequences of Bilingualism for Language Processing and Cognition.” Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 497–514. Crossref link
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 177–199. Accessed October 5, 2018 Crossref link
Kutas, Martha, and Steven Hillyard
1984 “Brain Potentials during Reading Reflect Word Expectancy and Semantic Association.” Nature 307: 161–163. Crossref link
Lehtonen, Minna H., Matti Laine, Jussi Niemi, Tormod Thomsen, Victor Vorobyev, and Kenneth Hugdahl
2005 “Brain Correlates of Sentence Translation in Finnish-Norwegian Bilinguals.” Neuroreport 16 (6): 607–610. Accessed October 1, 2018 Crossref link
Li, Ping, Sara Sepanski, and Xiaowei Zhao
2006 “Language History Questionnaire: A Web-Based Interface for Bilingual Research.” Behavior Research Methods 38 (2): 202–210. Crossref link
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Macizo Soria, Pedro, and Mª. Teresa Bajo Molina
2006 “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve The Same Processes?Cognition 99 (1): 1–34. Crossref link
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
2017 “Does Translation Involve Structural Priming?The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–1589. Crossref link
Marian, Viorica
2008 “Bilingual Research Methods.” In An Introduction to Bilingualism: Principles And Processses. Edited by J. Altarriba, and R. R. Heredia, 13–37. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Martínez Gómez, Pascual, Akshay Minocha, Jin Huang, Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Akiko Aizawa
2014 “Recognition of Translator Expertise Using Sequences of Fixations and Keystrokes.” In ETRA ’14 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, 299–302. Safety Harbor, FL. Crossref link
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Meyer, Antje S., Philip M. Alday, Caitlin Decuyper, and Birgit Knudsen
2018 “Working Together: Contributions of Corpus Analyses and Experimental Psycholinguistics to Understanding Conversation.” Frontiers in Psychology: Language Sciences, 9: 525. Accessed 1 October 2018. Crossref link
Miller, George A., and Noam Chomsky
1963 “Finitary Models of Language Users.” In Handbook of Mathematical Psychology. Edited by R. D. Luce, R. R. Bush, and E. Galanter, 419–492. New York: Wiley.
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 49–84. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 555–572. Malden, MA: John Wiley & Sons. Crossref link
Nisbett, Richard E., and Timothy Wilson, D.
1977 “Telling More than We Can Know: Verbal Reports on Mental Processes.” Psychological Review 84 (3): 231–259. Crossref link
O’Brien, Sharon
2010 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Crossref link
Papadopoulos, Nikos G.
1994Λεξικό της Ψυχολογίας [Dictionary of Psychology]. Athens: Politeia.
Price, Cathy
2012 “A Review and Synthesis of the First 20 Years of PET and fMRI Studies of Heard Speech, Spoken Language and Reading.” Neuroimage 62 (2): 816–847. Crossref link
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422. Crossref link
Rayner, Keith, Timothy J. Slattery, Denis Drieghe, and Simon, P. Liversedge
2011 “Eye Movements and Word Skipping during Reading: Effects of Word Length and Predictability.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception And Performance 37 (2): 514–528.
Rojo López, Ana Mª.
2013Diseños y Métodos de investigación en traducción [Designs and Methods of Investigation in Translation]. Madrid: Síntesis.
2015 “Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing.” Multilingua 34 (6): 721–746.
Rojo López, Ana Mª., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
2014 “The Emotional Impact of Translations: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics 71: 31–44. Crossref link
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª Teresa Bajo Molina
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128: 490–500. Crossref link
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge. Crossref link
Salkind, Neil J.
2010Encyclopedia of Research Design. California: SAGE. Crossref link
Seleskovitch, Danica
1976 “Interpretation: A Psychological Approach to Translating.” In Translation: Applications and Research. Edited by R. W. Brislin, 92–116. New York: Gardner.
Seltman, Howard J.
2018 “Experimental Design and Analysis.” Accessed October 9, 2018. http://​www​.stat​.cmu​.edu​/_hseltman​/309​/Book​/Book​.pdf
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory M., and Bruce J. Diamond
1997 “Cognitive Processes in Translation and Interpreting.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. Mcbeath, 233–251. London: SAGE.
Tzou, Yeh Z., Jyotsna Vaid, and Hsin C. Chen
2017 “Does Formal Training in Translation/Interpreting Affect Translation Strategy? Evidence from Idiom Translation.” Bilingualism: Language and Cognition 20 (3): 632–641. Crossref link
Van De Putte, Eowyn, Wouter De Baene, Lorna G. Penton, Evy Woumans, Aster Dijkgraaf, and Wouter Duyck
2018 “Anatomical and Functional Changes in the Brain after Simultaneous Interpreting Training: A Longitudinal Study.” Cortex 99: 243–257. Crossref link
Van Hell, Janet G., and Annette M. B. De Groot
2008 “Sentence Context Affects Lexical Decision and Word Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 431–451. Crossref link
Vasishth, Shravan, and Bruno Nicenboim
2016 “Statistical Methods for Linguistic Research: Foundational Ideas – Part I.” Language and Linguistics Compass 10 (8): 349–369. Accessed 8 October 2018. Crossref link
Vieira, Lucas Nunes
2017 “From Process to Product: Links between Post-editing Effort and Post-edited Quality.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Edited by A. L. Jakobsen, and B. Mesa, 162–186. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Philadelphia: John Benjamins. Crossref link