Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp.101124
References (44)
References
Ackerman, Phillip L., and Ruth Kanfer. 2009. Test Length and Cognitive Fatigue: An Empirical Examination of Effects on Performance and Test-Taker Reactions. Journal of Experimental Psychology: Applied 15 (2): 163–181. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Robert G., Andrew Lambourne, and Guy Rowston. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Winchester: Independent Broadcasting Authority.Google Scholar
Belczyk, Arkadiusz. 2007. Tłumaczenie Filmów [Translation of films]. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.Google Scholar
Burnham, Denis, Greg Leigh, William Noble, Caroline Jones, Michael Tyler, Leonid Grebennikov, and Alex Varley. 2008. “Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-hearing Adults: Effects of Caption Rate versus Text Reduction on Comprehension.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13 (3): 391–404. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Patrick Muylle, and Johan van Rensbergen. 1985. “Attention Shifts in Partially Redundant Information Situations.” In Eye Movements and Human Information Processing. Edited by R. Groner, G. W. McConkie and Ch. Menz, 375–384. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
d’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message When the Same Message is Available Auditorily in Another Language: the Case of Subtitling.” In Eye movements: from physiology to cognition. Edited by J. Kevin O’Regan and A. Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2003. “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” In Translation Today: Trends and Perspectives. Edited by G. Anderman and M. Rogers, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gerber Morón, Olivia, Agnieszka Szarkowska, and Bencie Woll. 2018. “The Impact of Text Segmentation on Subtitle Reading.” Journal of Eye Movement Research 11 (4): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
González-Iglesias González, J. David. 2011. “Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD.” Trans: Revista de Traductología 151: 211–218. DOI logoGoogle Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Jensema, Carl. 1998. “Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds.” American Annals of the Deaf 143 (4): 318–324. DOI logoGoogle Scholar
Jensema, Carl, and Robert Burch. 1999. “Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Final Report.” Washington, DC. Accessed 7 November 2018. [URL]
Jensema, Carl, Ramalinga Sarma Danturthi, and Robert Burch. 2000. “Time Spent Viewing Captions on Television Programs.” American Annals of the Deaf 145 (5): 464–468. DOI logoGoogle Scholar
Jensema, Carl, Sameh El Sharkawy, Ramalinga Sarma Danturthi, Robert Burch, and David Hsu. 2000. “Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers.” American Annals of the Deaf 145 (3): 275–285. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2).Google Scholar
Koolstra, Cees M., Tom H. A. Van Der Voort, and Gery d’Ydewalle. 1999. “Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition.” Communications 24 (4): 407–422. DOI logoGoogle Scholar
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5: 3): 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Łuczak, Krzysztof. 2017. “The Effects of the Language of the Soundtrack on Film Comprehension, Cognitive Load and Subtitle Reading Patterns. An Eye-tracking Study.” Master’s Thesis, University of Warsaw.Google Scholar
Martí Ferriol, José Luis. 2013. “Subtitle Reading Speeds in Different Languages: The Case of Lethal Weapon.” Quaderns: Revista de traducció (20): 201–210.Google Scholar
Matamala, Anna, Perego, Elisa, and Bottiroli, Sara. 2017. “Dubbing versus Subtitling Yet Again?Babel 63(3): 423–441. DOI logoGoogle Scholar
Miquel Iriarte, M. 2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Viewers’ Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Moran, Siobhan. 2012. “The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation. Edited by Elisa Perego, 183–222. Rome: Aracne Editrice.Google Scholar
Muylaert, Willem, Johan Nootens, Daniel Poesmans, and A. K. Pugh. 1983. “Design and Utilisation of Subtitles on Foreign Language Television Programmes.” In Theorie, Methoden and Modelle der Kontaktlinguistik. Edited by P. H. Nelde, 201–214. Bonn: Dummler.Google Scholar
Netflix. 2016. “Timed Text Style Guide: General Requirements.” Accessed 6 November 2018. [URL]
Neves, Joselia. 2008. “Ten Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing.” Journal of Specialised Translation 101: 128–143.Google Scholar
. 2018. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Silvia Bottiroli. 2016a. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-national Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, David Orrego Carmona, and Sara Bottiroli. 2016b. “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate. An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi, 191. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà. 2018. “Dubbing vs. Subtitling. Complexity Matters.” Target 30 (1): 137–157. DOI logoGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2009. “More Haste less Speed: Edited versus Verbatim Respoken Subtitles.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 109–133.Google Scholar
. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2016. Report on the Results of an Online Survey on Subtitle Presentation Times and Line Breaks in Interlingual Subtitling. Part 1: Subtitlers. London: University College London. Accessed 6 November 2018. [URL]
Szarkowska, Agnieszka and Lidia Bogucka. 2018. Six-Second Rule Revisited Project Dataset. RepOD. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón. 2018. “Viewers Can Keep up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” Plos One 13 (6). DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Kłyszejko, and Anna Wieczorek. 2011. “Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers.” American Annals of the Deaf 156 (4): 363–378. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204. DOI logoGoogle Scholar
TED. 2017. English Style Guide. Accessed 5 November 2018. [URL]
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.Google Scholar
Tyler, Michael D., Caroline Jones, Leonid Grebennikov, Greg Leigh, William Noble, and Denis Burnham. 2013. “Effect of Caption Rate on the Comprehension of Educational Television Programmes by Deaf School Students.” Deafness & Education International 11 (3): 152–162. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Arroyo Chavez, Mariana, Molly Feanny, Matthew Seita, Bernard Thompson, Keith Delk, Skyler Officer, Abraham Glasser, Raja Kushalnagar & Christian Vogler
2024. Proceedings of the CHI Conference on Human Factors in Computing Systems ,  pp. 1 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, David Orrego-Carmona, Jan-Louis Kruger & Antonio Peña-Fernández
2024. Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study. PLOS ONE 19:10  pp. e0306251 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, Jan-Louis Kruger & David Orrego-Carmona
2024. ‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5  pp. 739 ff. DOI logo
Fresno, Nazaret & Katarzyna Sepielak
2022. Subtitling speed in Media Accessibility research: some methodological considerations. Perspectives 30:3  pp. 415 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis, Natalia Wisniewska & Sixin Liao
2022. Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading. Applied Psycholinguistics 43:1  pp. 211 ff. DOI logo
Silva, Breno B., David Orrego-Carmona & Agnieszka Szarkowska
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver & Isabelle S. Robert
Cojean, Salomé & Nicolas Martin
2021. Reducing the split-attention effect of subtitles during video learning: might the use of occasional keywords be an effective solution?. L’Année psychologique Vol. 121:4  pp. 417 ff. DOI logo
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle & Jan-Louis Kruger
2021. Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video. Scientific Studies of Reading 25:5  pp. 417 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Breno Silva & David Orrego-Carmona
2021. Effects of subtitle speed on proportional reading time. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 305 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Xiaoyu, Zhou, Li Yan, Du Ping, Yu Wenhao, Luo Qingxiang, Shi Xiaoli & Zhang Shiyue
2021. 2021 11th International Conference on Information Technology in Medicine and Education (ITME),  pp. 01 ff. DOI logo
Zahedi, Saber & Masood Khoshsaligheh
2021. Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 331 ff. DOI logo
Plewa, Elżbieta
2020. Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. Przekładaniec :41  pp. 214 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.