Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp. 101124
References
Ackerman, Phillip L., and Ruth Kanfer
2009Test Length and Cognitive Fatigue: An Empirical Examination of Effects on Performance and Test-Taker Reactions. Journal of Experimental Psychology: Applied 15 (2): 163–181. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Robert G., Andrew Lambourne, and Guy Rowston
1984Handbook for Television Subtitlers. Winchester: Independent Broadcasting Authority.Google Scholar
Belczyk, Arkadiusz
2007Tłumaczenie Filmów [Translation of films]. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.Google Scholar
Burnham, Denis, Greg Leigh, William Noble, Caroline Jones, Michael Tyler, Leonid Grebennikov, and Alex Varley
2008 “Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-hearing Adults: Effects of Caption Rate versus Text Reduction on Comprehension.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13 (3): 391–404. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry, Patrick Muylle, and Johan van Rensbergen
1985 “Attention Shifts in Partially Redundant Information Situations.” In Eye Movements and Human Information Processing. Edited by R. Groner, G. W. McConkie and Ch. Menz, 375–384. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
d’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet
1987 “Reading a Message When the Same Message is Available Auditorily in Another Language: the Case of Subtitling.” In Eye movements: from physiology to cognition. Edited by J. Kevin O’Regan and A. Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
De Linde, Zoé, and Neil Kay
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2003 “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” In Translation Today: Trends and Perspectives. Edited by G. Anderman and M. Rogers, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gerber Morón, Olivia, Agnieszka Szarkowska, and Bencie Woll
2018 “The Impact of Text Segmentation on Subtitle Reading.” Journal of Eye Movement Research 11 (4): 1–18. CrossrefGoogle Scholar
González-Iglesias González, J. David
2011 “Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD.” Trans: Revista de Traductología 151: 211–218. CrossrefGoogle Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Jensema, Carl
1998 “Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds.” American Annals of the Deaf 143 (4): 318–324. CrossrefGoogle Scholar
Jensema, Carl, and Robert Burch
1999 “Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Final Report.” Washington, DC. Accessed 7 November 2018. https://​eric​.ed​.gov​/?id​=ED434446
Jensema, Carl, Ramalinga Sarma Danturthi, and Robert Burch
2000 “Time Spent Viewing Captions on Television Programs.” American Annals of the Deaf 145 (5): 464–468. CrossrefGoogle Scholar
Jensema, Carl, Sameh El Sharkawy, Ramalinga Sarma Danturthi, Robert Burch, and David Hsu
2000 “Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers.” American Annals of the Deaf 145 (3): 275–285. CrossrefGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2).Google Scholar
Koolstra, Cees M., Tom H. A. Van Der Voort, and Gery d’Ydewalle
1999 “Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition.” Communications 24 (4): 407–422. CrossrefGoogle Scholar
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz
2013 “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5: 3): 1–12. CrossrefGoogle Scholar
Łuczak, Krzysztof
2017 “The Effects of the Language of the Soundtrack on Film Comprehension, Cognitive Load and Subtitle Reading Patterns. An Eye-tracking Study.” Master’s Thesis, University of Warsaw.Google Scholar
Martí Ferriol, José Luis
2013 “Subtitle Reading Speeds in Different Languages: The Case of Lethal Weapon.” Quaderns: Revista de traducció (20): 201–210.Google Scholar
Matamala, Anna, Perego, Elisa, and Bottiroli, Sara
2017 “Dubbing versus Subtitling Yet Again?Babel 63(3): 423–441. CrossrefGoogle Scholar
Miquel Iriarte, M.
2017The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Viewers’ Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Moran, Siobhan
2012 “The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation. Edited by Elisa Perego, 183–222. Rome: Aracne Editrice.Google Scholar
Muylaert, Willem, Johan Nootens, Daniel Poesmans, and A. K. Pugh
1983 “Design and Utilisation of Subtitles on Foreign Language Television Programmes.” In Theorie, Methoden and Modelle der Kontaktlinguistik. Edited by P. H. Nelde, 201–214. Bonn: Dummler.Google Scholar
Neves, Joselia
2008 “Ten Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing.” Journal of Specialised Translation 101: 128–143.Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2018From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100. http://​www​.jatjournal​.org​/index​.php​/jat​/article​/view​/46​/5. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Silvia Bottiroli
2016a “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-national Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa, David Orrego Carmona, and Sara Bottiroli
2016b “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate. An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi, 191. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà
2018 “Dubbing vs. Subtitling. Complexity Matters.” Target 30 (1): 137–157. CrossrefGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009 “More Haste less Speed: Edited versus Verbatim Respoken Subtitles.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 109–133.Google Scholar
2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka
2016Report on the Results of an Online Survey on Subtitle Presentation Times and Line Breaks in Interlingual Subtitling. Part 1: Subtitlers. London: University College London. Accessed 6 November 2018. http://​avt​.ils​.uw​.edu​.pl​/files​/2016​/10​/SURE​_Report​_Survey1​.pdf
Szarkowska, Agnieszka and Lidia Bogucka
2018Six-Second Rule Revisited Project Dataset. RepOD. CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón
2018 “Viewers Can Keep up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” Plos One 13 (6). CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Kłyszejko, and Anna Wieczorek
2011 “Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers.” American Annals of the Deaf 156 (4): 363–378. CrossrefGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger
2016 “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204. CrossrefGoogle Scholar
TED
2017English Style Guide. Accessed 5 November 2018. http://​translations​.ted​.org​/wiki​/English​_Style​_Guide
Tveit, Jan Emil
2004Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.Google Scholar
Tyler, Michael D., Caroline Jones, Leonid Grebennikov, Greg Leigh, William Noble, and Denis Burnham
2013 “Effect of Caption Rate on the Comprehension of Educational Television Programmes by Deaf School Students.” Deafness & Education International 11 (3): 152–162. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Fresno, Nazaret & Katarzyna Sepielak
2020. Subtitling speed in Media Accessibility research: some methodological considerations. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Jan-Louis, Natalia Wisniewska & Sixin Liao
2022. Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading. Applied Psycholinguistics 43:1  pp. 211 ff. Crossref logo
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle & Jan-Louis Kruger
2021. Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video. Scientific Studies of Reading 25:5  pp. 417 ff. Crossref logo
Plewa, Elżbieta
2020. Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. Przekładaniec :41  pp. 214 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Breno Silva & David Orrego-Carmona
2021. Effects of subtitle speed on proportional reading time. Translation, Cognition & Behavior Crossref logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic reviewof experimental researchin audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.