The most famous rule on the speed of subtitles is the six-second rule. In this study we investigate if the
six-second rule is too slow for contemporary viewers. We also address the question of whether subtitle processing depends on the
speech rate of film dialogues and on viewer’s proficiency in the language of the film soundtrack. With these questions in mind, we
tested 53 Polish viewers watching English videos at two different speech rates (slow and fast), subtitled into Polish in
accordance with the six-second rule. We examined participants’ reading patterns and comprehension and asked them to assess
subtitle speed and the congruity of subtitles with the dialogue. Analysing people’s eye movements enabled us to measure that
viewers were looking at subtitles for only about 30% of the subtitle display time. We found that the film speech rate affected
comprehension: faster dialogues, implying more text condensation in subtitles, resulted in lower comprehension compared to slow
speech rates. Viewers more proficient in the language of the film soundtrack spent less time gazing at subtitles than those who
had only elementary knowledge of the language.
Ackerman, Phillip L., and Ruth Kanfer. 2009. Test Length and Cognitive Fatigue: An Empirical Examination of Effects on Performance and Test-Taker Reactions. Journal of Experimental Psychology: Applied 15 (2): 163–181.
Baker, Robert G., Andrew Lambourne, and Guy Rowston. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Winchester: Independent Broadcasting Authority.
Belczyk, Arkadiusz. 2007. Tłumaczenie Filmów [Translation of films]. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.
Burnham, Denis, Greg Leigh, William Noble, Caroline Jones, Michael Tyler, Leonid Grebennikov, and Alex Varley. 2008. “Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-hearing Adults: Effects of Caption Rate versus Text Reduction on Comprehension.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13 (3): 391–404.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205.
d’Ydewalle, Géry, Patrick Muylle, and Johan van Rensbergen. 1985. “Attention Shifts in Partially Redundant Information Situations.” In Eye Movements and Human Information Processing. Edited by R. Groner, G. W. McConkie and Ch. Menz, 375–384. Amsterdam: Elsevier.
d’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message When the Same Message is Available Auditorily in Another Language: the Case of Subtitling.” In Eye movements: from physiology to cognition. Edited by J. Kevin O’Regan and A. Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge. 2003. “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” In Translation Today: Trends and Perspectives. Edited by G. Anderman and M. Rogers, 192–204. Clevedon: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Gerber Morón, Olivia, Agnieszka Szarkowska, and Bencie Woll. 2018. “The Impact of Text Segmentation on Subtitle Reading.” Journal of Eye Movement Research 11 (4): 1–18.
González-Iglesias González, J. David. 2011. “Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD.” Trans: Revista de Traductología 151: 211–218.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Jensema, Carl. 1998. “Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds.” American Annals of the Deaf 143 (4): 318–324.
Jensema, Carl, and Robert Burch. 1999. “Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Final Report.” Washington, DC. Accessed 7 November 2018. [URL]
Jensema, Carl, Ramalinga Sarma Danturthi, and Robert Burch. 2000. “Time Spent Viewing Captions on Television Programs.” American Annals of the Deaf 145 (5): 464–468.
Jensema, Carl, Sameh El Sharkawy, Ramalinga Sarma Danturthi, Robert Burch, and David Hsu. 2000. “Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers.” American Annals of the Deaf 145 (3): 275–285.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2).
Koolstra, Cees M., Tom H. A. Van Der Voort, and Gery d’Ydewalle. 1999. “Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition.” Communications 24 (4): 407–422.
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5: 3): 1–12.
Łuczak, Krzysztof. 2017. “The Effects of the Language of the Soundtrack on Film Comprehension, Cognitive Load and Subtitle Reading Patterns. An Eye-tracking Study.” Master’s Thesis, University of Warsaw.
Martí Ferriol, José Luis. 2013. “Subtitle Reading Speeds in Different Languages: The Case of Lethal Weapon.” Quaderns: Revista de traducció (20): 201–210.
Miquel Iriarte, M.2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Viewers’ Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
Moran, Siobhan. 2012. “The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation. Edited by Elisa Perego, 183–222. Rome: Aracne Editrice.
Muylaert, Willem, Johan Nootens, Daniel Poesmans, and A. K. Pugh. 1983. “Design and Utilisation of Subtitles on Foreign Language Television Programmes.” In Theorie, Methoden and Modelle der Kontaktlinguistik. Edited by P. H. Nelde, 201–214. Bonn: Dummler.
Netflix. 2016. “Timed Text Style Guide: General Requirements.” Accessed 6 November 2018. [URL]
Neves, Joselia. 2008. “Ten Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing.” Journal of Specialised Translation 101: 128–143.
Pedersen, Jan. 2018. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100. [URL].
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Silvia Bottiroli. 2016a. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-national Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229.
Perego, Elisa, David Orrego Carmona, and Sara Bottiroli. 2016b. “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate. An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi, 191.
Romero Fresco, Pablo. 2009. “More Haste less Speed: Edited versus Verbatim Respoken Subtitles.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 109–133.
Romero Fresco, Pablo. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern: Peter Lang.
Szarkowska, Agnieszka. 2016. Report on the Results of an Online Survey on Subtitle Presentation Times and Line Breaks in Interlingual Subtitling. Part 1: Subtitlers. London: University College London. Accessed 6 November 2018. [URL]
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón. 2018. “Viewers Can Keep up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” Plos One 13 (6).
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Kłyszejko, and Anna Wieczorek. 2011. “Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers.” American Annals of the Deaf 156 (4): 363–378.
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204.
TED. 2017. English Style Guide. Accessed 5 November 2018. [URL]
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
Tyler, Michael D., Caroline Jones, Leonid Grebennikov, Greg Leigh, William Noble, and Denis Burnham. 2013. “Effect of Caption Rate on the Comprehension of Educational Television Programmes by Deaf School Students.” Deafness & Education International 11 (3): 152–162.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Arroyo Chavez, Mariana, Molly Feanny, Matthew Seita, Bernard Thompson, Keith Delk, Skyler Officer, Abraham Glasser, Raja Kushalnagar & Christian Vogler
2024. Proceedings of the CHI Conference on Human Factors in Computing Systems
, ► pp. 1 ff.
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5 ► pp. 739 ff.
Fresno, Nazaret & Katarzyna Sepielak
2022. Subtitling speed in Media Accessibility research: some methodological considerations. Perspectives 30:3 ► pp. 415 ff.
2021. Reducing the split-attention effect of subtitles during video learning: might the use of occasional keywords be an effective solution?. L’Année psychologique Vol. 121:4 ► pp. 417 ff.
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle & Jan-Louis Kruger
2021. Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video. Scientific Studies of Reading 25:5 ► pp. 417 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Breno Silva & David Orrego-Carmona
2020. Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. Przekładaniec :41 ► pp. 214 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.