Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp. 125146
References

References

Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Cai, Hansong
2000 “心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用” [The application of verbal reports in the study of translation process]. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (3): 1–4.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin
2015 “Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1):104–120. Crossref link
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016a “The CRITT Translation Process Research Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research. Edited by M. Carl, S. Bangalore and M. Schaeffer, 13–54. Cham: Springer. Crossref link
2016b “Introduction and Overview.” In New Directions in Empirical Translation Process Research. Edited by M. Carl, S. Bangalore and M. Schaeffer, 3–12. Cham: Springer. Crossref link
Chen, Haodong
2013 “翻译心理学 [Psychotranslatology]. Beijing: Peking University Press.
Chen, Sijia
2018 “Exploring the Process of Note-taking and Consecutive Interpreting: A Pen-eye-voice Approach towards Cognitive Load.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 467–468. Crossref link
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath
eds. 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
Dong, Yanping
2018 “Complex dynamic systems in students of interpreting training.” Translation and Interpreting Studies 13 (2):185–207. Crossref link
Feng, Jia
2017 “译入/译出认知负荷比较研究—来自眼动追踪的证据” [Comparing cognitive load in L1 and L2 translations—Evidence from eyetracking]. Foreign Languages in China 14 (4): 79–91.
Gong, Rui
2014笔译过程中的译语方向性研究—基于专业译员中译英及英译中表现比较的实证研究 [Directionality in translation process research—An empirical comparative study of Chinese-English and English-Chinese translation performances of professional translators]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
He, Yan, Mengyun Wang, Defeng Li, and Zhen Yuan
2017 “Optical Mapping of Brain Activation During the English to Chinese and Chinese to English Sight Translation.” Biomedical Optics Express 8 (12): 5399–5411. Crossref link
He, Wenting
2014译者经验与翻译速度之间的关系—一项基于自动化机制理论的翻译过程实证研究 [The correlation between translator experience and translation speed—An empirical process-oriented study based on the automaticity mechanism theories]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
[ p. 142 ]
Hou, Linping
2017A Corpus-assisted Case Study of Translational Directionality: Translations of Chinese Short Stories into English by L1 and L2 Translators Respectively. PhD Dissertation, University of Macau.
Hsieh, Jen-Hsuan
2013熟手與生手口譯員口譯停頓時的認知過程:以視譯眼動軌跡為證 [Comparing cognitive processes during pauses between experienced interpreters and novice interpreters: Eye movements in sight translation]. MA thesis, National Taiwan Normal University.
Huang, Jin
2018 “Working Styles of Student Translators in Self-revision, Other-revision and Post-editing.” In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited by C. Walker and F. M. Federici, 145–184. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Huang, Qiuhong
2017A Corpus-assisted Contrastive Study of Text-translating Patterns of Culture-specific and Non-culture-specific Items in Three Chinese Translations of Austen’s Northanger Abbey: Empirical Facts and Neurocognitive Implications. PhD Dissertation, University of Macau.
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation. Edited by G. Hansen, 9–20. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jiang, Suhua
1998 “关于翻译过程的研究” [On translation process research]. Foreign Language Teaching and Research (3): 55–58.
Jin, Shengxi, and Zhengjun Lin
2015 “认知翻译模型构拟” [A study on the construction of cognitive translation model]. Foreign Language Research (6): 100–104.
Kang, Zhifeng
2008 “口译操作中的AERP研究” [The use of AERP in the study of auditory cognition in interpreting]. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature (1): 169–176.
2012认知心理视阈下的口译研究 [A study of interpreting from the perspective of cognitive psychology]. Beijing: National Defense Industry Press.
2013口译认知心理学 [Cognitive psychology of interpreting]. Beijing: Beijing Yanshan Press.
Lang, Yue
2017A Corpus-assisted Case Study of Memory-pairing in English-Chinese and Chinese-English Simultaneous Interpreting. PhD Dissertation, University of Macau.
Lang, Yue, Linping Hou, and Yuanjian He
2018 “同声传译中记忆配对的认知研究” [A cognitive study on memory-pairing in simultaneous interpreting]. 现代外语 [Modern foreign languages] 41 (6):1–11.
Lee, Yu-Heng
2014以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究 [An analysis of translation process and directionality in Chinese-English translation: A think-aloud protocol study]. MA thesis, National Taiwan Normal University.
Li, Dechao
2004 “TAPs翻译研究的前景与局限” [TAPs-based translation research: Potentials and limitations]. Foreign Language Teaching and Research 36 (5): 385–391.
2011 “Think-aloud Teaching in Translation Class: Implications from TAP Translation Research.” Perspectives 19 (2): 109–122. Crossref link
Li, Defeng
2004 “Trustworthiness of Think-aloud Protocols in the Study of Translation Processes.” International Journal of Applied Linguistics 14 (3): 301–313. Crossref link
Li, Yi, and Yuanfu Liu
2008翻译心理学概论 [Psychology of translation: An introduction]. Beijing: Tsinghua University Press.
Li, Zhanxi
2007翻译过程的关系-顺应研究-文化意象处理举隅 [Relevance and adjustability: A study of the translation process in cultural image renderings]. Beijing: Science Press.
[ p. 143 ]
2014 “翻译课堂教学的关联—顺应研究路向” [A Relevance-Adjustability Theoretic Approach to Classroom Translation Teaching]. Journal of PLA University of Foreign Languages (6): 23–30.
Liao, Po-Sen
2007 “College Students’ Translation Strategy Use.” Studies in English Language and Literature 19: 77–88.
Liu, Lixiang
2006An Experimental Study of Translation Process. MA Thesis, Qufu Normal University.
Liu, Minhua
2015 “Experimental Research.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Edited by F. Pöchhacker, 150–152. London: Routledge.
Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chiu
2009 “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting 11 (2): 244–266. Crossref link
Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll
2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. Crossref link
Liu, Shaolong
2007翻译心理学 [Psychology of interpretation and translation]. Wuhan: Wuhan University Press.
Liu, Shaolong, and Liuqi Wang
2012 “理解与生成: 翻译研究的‘心理转向” [Comprehension and production: The psychological turn in translation studies]. Chinese Social Sciences Today, 25 June.
Liu, Xiaodong
2018How Do Interpreting Patterns Implicate Neurocognitive Processing Routes? Evidence From English Vs Chinese Consecutive Interpreting. PhD Dissertation, University of Macau.
Liu, Yanmei
2017认知心理视域下汉英翻译过程中策略使用研究 [A cognitive study of strategies in Chinese-English translation process]. Beijing: Economic Science Press.
Lu, Weizhong
2011 “转喻的理解与翻译” [On the comprehension and translation of metonymies]. Chinese Translators Journal (2): 64–67.
Lu, Zhi
2015 “认知科学视野中的翻译过程研究” [Translation process research from the perspective of cognitive science]. East Journal of Translation (3): 20–26.
Lu, Zhi, and Juan Sun
2018 “人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究” [Comparing cognitive processes in human translation and post-editing: An eyetracking study]. Foreign Language Teaching and Research 50 (5): 755–764.
Lu, Zhi, Juan Sun, and Isabel Lacruz
. Forthcoming. “Cognitive Load Required in Translation and Post-editing: An Eyetracking Study.” Across Languages and Cultures.
Miao, Ju
2003Investigations of the Translation Process and the Translator. Tianjin: Tianjin Renmin Press.
Shang, Hong
2010不同译者思维过程与职业能力的实证研究 [An empirical research on thinking process and professional competence of different translators]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
Shih, Chung-Ling
2007 “Mapping Out Students’ Translation Process: An MT-specific Comparative Study.” Studies of Translation and Interpretation (10): 161–188.
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation: An Eye-tracking Experiment.” Translation and Interpreting Studies, 14 (1): 110–134. Crossref link
Sun, Sanjun
2005Using Think-aloud Protocols to Investigate the Translation Process. MA thesis, Beihang University.
2011 “Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.” Meta 56 (4): 928–951. Crossref link
[ p. 144 ]
2012Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty. PhD Dissertation, Kent State University.
Sun, Sanjun, and Xiaoyan Zhou
2011语言研究:方法与工具 [Research methods in language studies]. Hefei: Anhui University Press.
Tan, Yesheng
2004翻译中的识解运作—翻译研究的认知语言学探索 [Construal operations in translation: A cognitive linguistic approach to translation study]. PhD thesis, Fudan University.
2012认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约 [Prolegomena to cognitive translation studies: Cognitive paths and constraints of creative translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Verschueren, Jef
1999Understanding Pragmatics. London: Routledge.
Wang, Fuxiang
2015A Cognitive Study of Translation Units in Chinese-English Translating: A Process-Oriented Perspective. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
Wang, Jianhua
2009 “同声传译中的视译记忆实验研究” [Experiments on improving sight-interpretation memorization for simultaneous interpretation]. Chinese Translators Journal (6): 25–30.
2014口译心理学 [Psychology of interpreting]. Beijing: Foreign Languages Press.
2015口译认知研究 [Cognitive studies in interpreting]. Beijing: Foreign Languages Press.
Wang, Jiayi, Defeng Li, Victoria Lei, and Yan He
2018 “译员阅读加工的认知机制—基于眼动追踪技术的实证研究 [Cognitive analysis of interpreters’ reading processing: An eye-tracking based empirical study].” Technology Enhanced Foreign Language Education (4): 84–90.
Wang, Liuqi
2010 “论双语翻译的认知心理学研究” [On cognitive psychological study of translation]. Journal of Zhejiang University of Technology (3): 336–339.
Wang, Mingshu
2010主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约: 以李白诗歌英译为例 [Constraints of subjectification equivalence to the source textual comprehension and translation: based on English versions of Li Bai’s poems]. Shantou: Shantou University Press.
Wang, Xiangling, Zhenming Hu, and Yuping Zou
2013 “认知心理因素对口译策略的影响” [The influences of cognitive psychological components on consecutive interpreting strategies: An empirical study on professional interpreters and interpreting trainees]. Journal of Foreign Languages 36 (1): 73–81.
Wang, Yifang
2018 “两种翻译方向下语言隐喻对源语理解过程的影响” [The impact of linguistic metaphor on source text comprehension in two translation directions]. Foreign Language Research (2): 102–109.
Wang, Yin
2005 “认知语言学的翻译观” [A cognitive-linguistic view of translation]. Chinese Translators Journal 26 (5): 15–20.
2017 “基于认知语言学的翻译过程新观” [A fresh look at translation process from a cognitive-translatological perspective]. Chinese Translators Journal (6): 5–10.
Wang, Yuwei
2014中翻英过程中查证行为实证研究 [An empirical study of Chinese translators’ search behavior in Chinese-to-English translation]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
Wu, Jingquan
1999 “翻译心理研究: 目的、课题、方法” [Studies on translation psychology: Purpose, tasks and methods]. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (2): 7–10.
[ p. 145 ]
Wu, Junhui
2015识解理论视域下的文学翻译主观性研究-以《红楼梦》回目翻译为例 [Subjectivity in literary translation from the perspective of construal: based on English versions of Hongloumeng].” PhD Dissertation, Southwest University.
Wu, Yicheng
2001 “口/笔译的认知过程》评介” [Book review: Cognitive Processes in Translation and Interpreting]. Modern Foreign Languages (3): 325–330.
Xiao, Kairong
2013 “知识系统与中国侠文化语际传播—从框架理论看金庸武侠小说英译 [Knowledge system and cross-lingual transmission of Chinese martial arts culture].” Journal of Southwest University (4): 94–101.
2017诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究 [Frame operation in translation: A frame theory approach to the translation of classical Chinese poetry]. Beijing: Science Press.
Xiao, Kairong, and Xu Wen
2012 “翻译认知过程研究的新进展” [Recent developments in cognitive research on translation process]. Chinese Translators Journal 33 (6): 5–10.
Xu, Jun
2001 “切实加强译学研究和翻译学科建设” [The need to strengthen translation studies and to promote its establishment as an academic discipline of its own]. Chinese Translators Journal 22 (1): 2–8.
Xu, Ran
2018 “Corpus-based Terminological Preparation for Simultaneous Interpreting.” Interpreting 20 (1): 29–58. Crossref link
Yan, Linhai
2007 “翻译心理学的研究对象及方法” [Translation psychology: Research topics and methods]. Journal of Sichuan Normal University (2): 106–110.
2008翻译认知心理学 [Cognitive psychology of translation]. Beijing: Science Press.
2015翻译审美心理学 [Aesthetic psychology of translation]. Beijing: Science Press.
Yan, Linhai, and Kaixiang Sun
2001 “翻译心理学: 亟待承认的一门新兴的交叉性学科” [Translation psychology as a new interdisciplinary field]. Journal of Northern Sichuan Education College (4): 24–28.
Yang, Zijian
1989 “关于建立翻译学的思考” [On the establishment of translation studies]. Chinese Translators Journal (4): 7–10.
Yu, Yan
2001论翻译过程 [Towards building a translation process model: A think-aloud protocol based study]. MA Thesis, Ocean University of China.
Zhai, Dongxue, Yaling Guo, and Zhongyi Lu
2018 “A Dual Mechanism of Cognition and Emotion in Processing Moral-Vertical Metaphors.” Frontiers in Psychology 9. Crossref link
Zhang, Wei
2006 “口译过程的认知因素分析:认知记忆能力与口译的关系” [Memory and interpreting: A cognitive analysis]. Chinese Translators Journal 27 (6): 47–53.
2011口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系 [Cognitive research into interpreting: Relationship between simultaneous interpreting and working memory]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhang, Wei, and Dewei Yu
2018 “Can Memory Training Help Improve Interpreting Quality? A Case Report in China.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 152–165. Crossref link
Zhao, Ran
2004Processes of Translating: A Comparison of Expert and Student Translators Translating an Expository Text from English to Chinese. PhD Dissertation, Carnegie Mellon University.
Zheng, Binghan
2006 “洞悉翻译过程的辅助工具: Translog 程序介评.” [Translog: An assistant program in process-oriented translation studies]. Chinese Science and Technology Translators Journal (4): 20–24.
[ p. 146 ]
2012英译汉过程中选择行为的实证研究 [Choice-making in the process of English-to-Chinese translation: An empirical study]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Zheng, Binghan, and Xia Xiang
2014 “The Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An Empirical Study of English-Chinese Sight Translation.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 5–24. Crossref link
Zheng, Binghan, and Mingqing Xie
2018 “The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products: A Study Drawing on Eyetracking Data and Retrospective Interviews.” Translation, Cognition & Behavior 1 (1): 119–146. Crossref link
Zhu, Lin
2011 “A Cognitive Investigation into Translation Thinking and Translation Instruction.” redit (6): 21–38.
2012The Translator-Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson’s Translation Theories Explored. Bern: Peter Lang. Crossref link
2018 “An Embodied Cognition Perspective on Translation Education: Philosophy and Pedagogy.” Perspectives 26 (1): 135–151. Crossref link