Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 147164
References

References

Aguirre Fernández Bravo, Elena
2015El desarrollo metacognitivo del estudiante de interpretación: estudio de caso [The Interpreting student's metacognitive development: a case study]. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. https://​repositorio​.comillas​.edu​/xmlui​/handle​/11531​/2497
Arumí Ribas, Marta
2008 “La práctica reflexiva en la formación de intérpretes [Reflective practice in interpreter training].” In La traducción del futuro: Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Actas del III congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Barcelona 22–24 de marzo de 2007. Edited by L. Pegenaute, J. A. Decesaris, M. Tricás, and E. Bernal, 442–454. Barcelona: Publicaciones Periódicas Universitarias.
Bandura, Albert
2002Self-efficacy. The exercise of control. New York, NY: Freeman.
Blignault, Ilse, Maria Stephanou and Cassandra Barrett
2009Achieving Quality in Health Care Interpreting. In The Critical Link 5. Quality in interpreting—a shared responsibility. Edited by S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 221–234. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Bransford, John D., Brown, Ann L., and Rodney R. Cocking
1999How People Learn. Brain, Mind, Experience and School. Washington, DC: National Academy Press.
Bühler, Hildegund
(1986) “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Chernov, Ghelly V.
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Chiaro, Delia C., and Giuseppe Nocella
2004 “Interpreter’s Perception of Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293. Crossref link
[ p. 162 ]
Collados Aís, Ángela, Ma Manuela Fernández Sánchez, Esperanza M. Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Luisa Von Bernstorff
2003 “Material audiovisual sobre interpretación simultánea: Investigación experimental en evaluación de la calidad” [Audiovisual material form simultaneous interpreting: Experimental research on quality assessment]. In La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Edited by Á. Collados, Ma M. Fernández, E. M. Pradas, C. Sánchez-Adam, and E. Stévaux, 17–29. Granada: Comares.
Csíkszentmihályi, Mihály
1975Beyond Boredom and Anxiety. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Déjean Le Féal, Karla
1990 “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation.” In Interpreting—Yesterday, Today and Tomorrow. Edited by D. Bowen, and M. Bowen, 154–160. Binghamton, NY: SUNY at Binghamton. Crossref link
Doǧan, Aymil, Marta Arumí Ribas, and Begonya Mora Rubio
2009 “Metacognitive Tools in Interpreting Training: A Pilot Study.” Journal of Faculty of Letters, Hacettepe University 26 (1): 69–84.
Flavell, John H.
1976 “Metacognitive Aspects of Problem Solving.” In The Nature of Intelligence. Edited by L. B. Resnick, 231–236. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gile, Daniel
1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée” [The model of efforts and interpreting balance in simultaneous interpreting]. Meta 30 (1): 44–48. Crossref link
Gopher, Daniel
1993 “The Skill of Attention Control: Acquisition and Execution of Attention Strategies.” In Attention and Performance XIV: Synergies in experimental psychology, artificial intelligence, and cognitive neuroscience—A silver jubilee. Edited by D. E. Meyer, and S. Kornblum, 299–322. Cambridge, MA: MIT Press.
Hale, Sandra, and Uldis Ozolins
2009 “Quality in Interpreting: A Shared Responsibility.” In The Critical Link 5. Quality in Interpreting—A Shared Responsibility. Edited by S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 1–10. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Harris, Brian
2003 “The Need for Several Standards of Conference Interpretation.” In La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Edited by Á. Collados, Ma M. Fernández, E. M. Pradas, C. Sánchez-Adam, and E. Stévaux, 3–16. Granada: Comares.
Kalina, Sylvia
2005 “Quality Assurance for Interpreting Processes.” Meta 50 (2): 768–784. Crossref link
Kent, Stephanie J.
2009 “A Discourse of Danger and Loss. Interpreters on Interpreting for the European Parliament.” In The Critical Link 5. Quality in interpreting—A shared responsibility. Edited by S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 55–70. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Kurz, Ingrid
1993 “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreter’s Newsletter 5: 13–21.
Mason, Ian
1999 “Introduction.” Dialogue interpreting. The Translator 5 (2): 147–160.
Moser, Peter
1995Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Accessed 11 September 2018 https://​aiic​.net​/page​/736​/survey​-on​-expectations​-of​-users​-of​-conference​-interpretation​/lang​/1
Moser-Mercer, Barbara
1996 “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreter’s Newsletter 7: 43–55.
[ p. 163 ]
2000 “The Rocky Road to Expertise in Interpreting: Eliciting Knowledge from Learners.” In Translationswissenschaft. Edited by M. Kadric, K. Kaindl, & F. Pöchhacker, 339–352. Tübingen: Stauffenburg.
Pignataro, Clara, and Silvia Velardi
2013 “The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope. Edited by O. García, E. M. Pradas, and R. Barranco, 129–147. Granada: Comares.
Pintrich, Paul R.
2004 “A Conceptual Framework for Assessing Motivation and Self-Regulated Learning in College Students.” Educational Psychology Review 16 (4): 385–407. Crossref link
Pöchhacker, Franz
2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46 (2): 410–425. Crossref link
2013 ”Researching Quality: A Two-pronged Approach.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope. Edited by O. García, E. M. Pradas, and R. Barranco, 33–55. Granada: Comares.
Pradas Macías, Esperanza M.
2007 “La incidencia del parámetro fluidez” [Repercussions of the fluency parameter]. In La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Edited by Á. Collados, E. M. Pradas, E. Stévaux and O. García, 53–70. Granada: Comares.
Rennert, Sylvie
2013 “The Production of Experimental Material for Fluency Research.” In Quality in interpreting: widening the scope. Edited by O. García, E. M. Pradas, and R. Barranco, 175–200. Granada: Comares.
Sawyer, David B.
1994 “Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards a Model for Interpreter-Trainees.” Meta 39 (3): 433–438. Crossref link
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2002 “Deconstructing SI: A Contribution to the Debate on Component Processes.” The Interpreter’s Newsletter 11: 1–26.
Tolosa Igualada, Miguel
2013 “Del ‘síndrome de Mafalda’ a la metacognición. La autoevaluación de la calidad de los intérpretes en formación a través de una nueva plataforma multimedia” [From ‘Mafalda’s Syndrom to metacognition. Interpreting trainee quality self-assessment through a new multimedia platform]. In Quality in Interpreting: Widening the Scope. Edited by O. García, E. M. Pradas, and R. Barranco, 315–335. Granada: Comares.
Torre Puente, Juan C.
2007Una triple alianza para un aprendizaje universitario de calidad [A triple alliance for quality higher education]. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Viaggio, Sergio
2003 “La calidad en la mediación interlingüe. Qué es, quién la determina, quién la juzga y quién la enseña” [Quality in interlinguistic mediation. What is it? who determines it? who evaluates it? and who teaches it?]. In La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Edited by Á. Collados, Ma M. Fernández, E. M. Pradas, C. Sánchez-Adam, and E. Stévaux, 17–29. Granada: Comares.
Zwischenberger, Cornelia
2013Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen [Quality and role construction in simultaneous interpreting]. Berlin: Frank & Timme.
[ p. 164 ]