Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp.263282
References (34)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2016. “Notation Language and Notation Text: a Cognitive-linguistic model of consecutive interpreting”. In Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by Y. Someya, 71–117. London: Routledge.Google Scholar
Amossy, Ruth. 2008. “Argumentation et analyse du discours : Perspectives théoriques et découpages disciplinaires [Argumentation and discourse analysis: theoretical perspectives and disciplinary boundaries]”. Argumentation et Analyse du Discours 11: 2–15.Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli, eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Are Close Renditions the Golden Standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction”. In Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the Gap between Empirical Research and Interpreter Education. Edited by E. Davitti and S. Pasquandrea, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.Google Scholar
Carston, Robyn. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Delizée, Anne. 2018. Du rôle de l’interprète en santé mentale: analyse socio-discursive de ses positions subjectives au sein de la triade thérapeute-patient-interprète [on the interpreter’s role in mental health settings: socio-discursive analysis of the interpreter’s subjective positions within the triad therapist-patient-interpreter]. PhD Thesis, University of Mons.Google Scholar
Delizée, Anne, and Christine Michaux. 2017. “Discussion critique interprétée & stratégies argumentatives et discursives : analyse du positionnement intersubjectif de l’interprète [Interpreted critical discussion & discursive and argumentative strategies: an analysis of the interpreter’s intersubjective positioning]”. In Public Service Interpreting: The Interpreter’s Discourse and its Influence on the Interpersonal Relationship. Discursive and argumentative approaches. Edited by E. Gallez, A. Delizée, S. Vogeleer, Ch. Michaux, and A. Al-Laithy, special issue of Dragoman 5 (7): 86–110.Google Scholar
. In press. “Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale [Dialogue interpreter’s mental representations: from local relevance to global discursive coherence]”. In Déverbaliser-reverbaliser. Edited by S. Vogeleer and L. Béghin, 169–94. Louvain: Presses universitaires.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2016. “Cognitive Aspects of Community Interpreting. Toward a process model”. In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 195–214. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gallez, Emmanuelle. 2014. Ethos et interprétation judiciaire: Une étude de cas [Ethos and interpreting in court proceedings: a case study]. PhD Diss., University of Leuven.Google Scholar
Grosz, Barbara J., and Candace L. Sidner. 1986. “Attention, Intentions, and the Structure of Discourse”. Computational Linguistics 12 (3): 175–204.Google Scholar
Gutt, Ersnt-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Jefferson, Gail. 2004. “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction”. In Conversation Analysis: Studies from the First Generation. Edited by G. H. Lerner, 13–31. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 2006a. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”. Journal of Pragmatics 381: 359–73. DOI logoGoogle Scholar
. 2006b. “Ostension, Inference and Response: Analysing participant moves in community interpreting dialogues”. In Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Edited by Eric Hertog and B. van der Veer, special issue of Linguistica Antverpiensia (5): 103–20.Google Scholar
. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues”. In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 177–199. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moeschler, Jacques, et Nina de Spengler. 1981. “Quand même: de la concession à la réfutation” [ Quand même: from concession to refutation]. Cahiers de linguistique française 21: 93–112.Google Scholar
Peirce, Charles Sanders. 1931. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Lectures on Pragmatism. Volume VI1. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Penn, Claire, and Jennifer Watermeyer. 2012. “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A case study from aphasia”. In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 269–295. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis. 2006. “Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom: Corpus-based Insights into the Pragmatic Force of Non-restrictive Relative Clauses”. Journal of Pragmatics 38 (3): 390–417. DOI logoGoogle Scholar
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on Conversation (1964–1972). Oxford: Blackwell.Google Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 1989. La Pertinence. Communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
. 1990. “Forme linguistique et pertinence” [Linguistic form and relevance]. Cahiers de linguistique française 111: 13–35.Google Scholar
Stivers, Tanya. 2008. “Stance, Alignment, and Affiliation During Storytelling: When nodding is a token of affiliation”. Research on Language & Social Interaction 41 (1): 31–57. DOI logoGoogle Scholar
van Eemeren, Frans H., and Rob Grootendorst. 1996. La nouvelle dialectique [New dialectics]. Paris: Editions Kimé.Google Scholar
Eemeren, Frans H. van, and Peter Houtlosser. 2006. “Strategic Manoeuvering: A Synthetic Recapitulation”. Argumentation 201: 381–392. DOI logoGoogle Scholar
Vianna, Branca. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Relevance-theoretic Approach”. Intercultural Pragmatics 2 (2): 169–90. DOI logoGoogle Scholar
Vogeleer, Svetlana. In press. “Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales” [Vertical model of translation, the transfer and mental representations issues]. In Déverbaliser-reverbaliser. Edited by S. Vogeleer and L. Béghin, Presses universitaires de Louvain, 217–47.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Weber, David J. 2005. “A Tale of Two Translation Theories”. Journal of Translation 1 (2): 35–74.Google Scholar
Апресян, Валентина Юрьевна. 2005. “Трехвалентные уступительные слова” [Trivalent concessive words]. In Труды международного семинара Диалог 2005 по компьютерной лингвистике и ее приложениям, 34–38. Moscow. [URL] Accessed 1 October 2015.
Ефремова, Татьяна Фёдоровна. 2000. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. [Dictionary by T. F. Efremova] Moscow: Russian language.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 50 ff. DOI logo
Weber, Orest, Jonathan Klemp, Florian Chmetz, Argyro Daliani, Esther-Amélie Diserens & Florence Faucherre
2023. Interpreter-mediated psychiatric assessments: Metacommunication as key. Transcultural Psychiatry 60:4  pp. 626 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.