Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 263282
References

References

Albl-Mikasa, Michaela
2016 “Notation Language and Notation Text: a Cognitive-linguistic model of consecutive interpreting”. In Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by Y. Someya, 71–117. London: Routledge.
Amossy, Ruth
2008 “Argumentation et analyse du discours : Perspectives théoriques et découpages disciplinaires [Argumentation and discourse analysis: theoretical perspectives and disciplinary boundaries]”. Argumentation et Analyse du Discours 1: 2–15.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
eds. 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2014 “Are Close Renditions the Golden Standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction”. In Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the Gap between Empirical Research and Interpreter Education. Edited by E. Davitti and S. Pasquandrea, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.
Carston, Robyn
2002Thoughts and Utterances: The Pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell. Crossref link
[ p. 280 ]
Delizée, Anne
2018Du rôle de l’interprète en santé mentale: analyse socio-discursive de ses positions subjectives au sein de la triade thérapeute-patient-interprète [on the interpreter’s role in mental health settings: socio-discursive analysis of the interpreter’s subjective positions within the triad therapist-patient-interpreter]. PhD Thesis, University of Mons.
Delizée, Anne, and Christine Michaux
2017 “Discussion critique interprétée & stratégies argumentatives et discursives : analyse du positionnement intersubjectif de l’interprète [Interpreted critical discussion & discursive and argumentative strategies: an analysis of the interpreter’s intersubjective positioning]”. In Public Service Interpreting: The Interpreter’s Discourse and its Influence on the Interpersonal Relationship. Discursive and argumentative approaches. Edited by E. Gallez, A. Delizée, S. Vogeleer, Ch. Michaux, and A. Al-Laithy, special issue of Dragoman 5 (7): 86–110.
. In press. “Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale [Dialogue interpreter’s mental representations: from local relevance to global discursive coherence]”. In Déverbaliser-reverbaliser Edited by S. Vogeleer and L. Béghin, 169–94. Louvain: Presses universitaires.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting. Toward a process model”. In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 195–214. Amsterdam: Benjamins. Crossref link
Gallez, Emmanuelle
2014Ethos et interprétation judiciaire: Une étude de cas [Ethos and interpreting in court proceedings: a case study]. PhD Diss., University of Leuven.
Grosz, Barbara J., and Candace L. Sidner
1986 “Attention, Intentions, and the Structure of Discourse”. Computational Linguistics 12 (3): 175–204.
Gutt, Ersnt-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Jefferson, Gail
2004 “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction”. In Conversation Analysis: Studies from the First Generation. Edited by G. H. Lerner, 13–31. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Mason, Ian
2006a “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting”. Journal of Pragmatics 38: 359–73. Crossref link
2006b “Ostension, Inference and Response: Analysing participant moves in community interpreting dialogues”. In Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Edited by Eric Hertog and B. van der Veer, special issue of Linguistica Antverpiensia (5): 103–20.
2012 “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues”. In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 177–199. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Moeschler, Jacques, et Nina de Spengler
1981 “Quand même: de la concession à la réfutation” [Quand même: from concession to refutation]. Cahiers de linguistique française 2: 93–112.
Peirce, Charles Sanders
1931Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Lectures on Pragmatism. Volume VI. Cambridge: Harvard University Press.
Penn, Claire, and Jennifer Watermeyer
2012 “Cultural Brokerage and Overcoming Communication Barriers: A case study from aphasia”. In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 269–295. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
[ p. 281 ]
Pérez González, Luis
2006 “Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom: Corpus-based Insights into the Pragmatic Force of Non-restrictive Relative Clauses”. Journal of Pragmatics 38 (3): 390–417. Crossref link
Sacks, Harvey
1992Lectures on Conversation (1964–1972). Oxford: Blackwell.
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
1989La Pertinence. Communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit.
1990 “Forme linguistique et pertinence” [Linguistic form and relevance]. Cahiers de linguistique française 11: 13–35.
Stivers, Tanya
2008 “Stance, Alignment, and Affiliation During Storytelling: When nodding is a token of affiliation”. Research on Language & Social Interaction 41 (1): 31–57. Crossref link
van Eemeren, Frans H., and Rob Grootendorst
1996La nouvelle dialectique [New dialectics]. Paris: Editions Kimé.
Eemeren, Frans H. van, and Peter Houtlosser
2006 “Strategic Manoeuvering: A Synthetic Recapitulation”. Argumentation 20: 381–392. Crossref link
Vianna, Branca
2005 “Simultaneous Interpreting: A Relevance-theoretic Approach”. Intercultural Pragmatics 2 (2): 169–90. Crossref link
Vogeleer, Svetlana
. In press. “Le modèle vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des représentations mentales” [Vertical model of translation, the transfer and mental representations issues]. In Déverbaliser-reverbaliser Edited by S. Vogeleer and L. Béghin, Presses universitaires de Louvain, 217–47.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
Weber, David J.
2005 “A Tale of Two Translation Theories”. Journal of Translation 1 (2): 35–74.
Апресян, Валентина Юрьевна
2005 “Трехвалентные уступительные слова” [Trivalent concessive words]. In Труды международного семинара Диалог 2005 по компьютерной лингвистике и ее приложениям, 34–38. Moscow. http://​www​.dialog​-21​.ru​/digests​/dialog2008​/materials​/html​/16​.htm Accessed 1 October 2015.
Ефремова, Татьяна Фёдоровна
2000Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. [Dictionary by T. F. Efremova] Moscow: Russian language.