Thematic section
The negotiation of meaning in dialogue interpreting
On the effects of the verbalization of interpreters’ inferences
The objective of this study is to contribute to a better
understanding of the negotiation of meaning between the participants of a
bilingual interpreter-mediated interaction by analysing the effects of the
verbalization of the inferences by the interpreter. The conceptual tools of
Relevance Theory were applied to three interpreted excerpts of Russian-French
psychotherapeutic interactions. The results suggest that, by verbalizing
inferences, the interpreter co-creates a shared cognitive environment,
reinforces intra- and inter-discursive coherence, diminishes the cognitive
efforts of the recipient, and encourages primary parties to cooperate. The
analysis of the cognitive processes at work in the excerpts tends to show that
what has so far been treated as the interpreter’s “additions” or “expanded
renditions” enables the latter to exercise cooperative coordination of
interaction, and could therefore be more precisely called collaborative
renditions.
Article outline
- 1.Objective of the study
- 2.The Relevance Theory framework
- 3.Analysis: Inferential processes and negotiation of meaning
- 3.1Presentation of discursive data
- 3.2
Excerpt I (EnTh5 / 39: 24–40: 36)
- 3.3
Excerpt II (EnTh4–11: 12–16: 47)
- 3.4
Excerpt III (EnTh7 / 39: 25–48: 50)
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References
Albl-Mikasa, Michaela
2016 “
Notation Language and Notation Text: a Cognitive-linguistic model
of consecutive interpreting”. In
Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by
Y. Someya, 71–117. London: Routledge.
Amossy, Ruth
2008 “
Argumentation et analyse du discours : Perspectives
théoriques et découpages disciplinaires [Argumentation and discourse analysis: theoretical
perspectives and disciplinary boundaries]”.
Argumentation et Analyse du Discours 11: 2–15.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
2014 “
Are Close Renditions the Golden Standard? Some thoughts on
translating accurately in healthcare interpreter-mediated
interaction”. In
Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the Gap between Empirical
Research and Interpreter Education. Edited by
E. Davitti and
S. Pasquandrea, special issue of
The Interpreter and Translator
Trainer
8 (3): 336–353.
Carston, Robyn
2002 Thoughts and Utterances: The Pragmatics of explicit
communication. Oxford: Blackwell.
Delizée, Anne
2018 Du rôle de l’interprète en santé mentale: analyse
socio-discursive de ses positions subjectives au sein de la triade
thérapeute-patient-interprète [
on the interpreter’s role in mental health settings:
socio-discursive analysis of the interpreter’s subjective positions within
the triad therapist-patient-interpreter]. PhD Thesis, University of Mons.
Delizée, Anne, and Christine Michaux
2017 “
Discussion critique interprétée & stratégies
argumentatives et discursives : analyse du positionnement intersubjectif de
l’interprète [Interpreted critical discussion & discursive and
argumentative strategies: an analysis of the interpreter’s intersubjective
positioning]”. In
Public Service Interpreting: The Interpreter’s Discourse and its
Influence on the Interpersonal Relationship. Discursive and argumentative
approaches. Edited by
E. Gallez,
A. Delizée,
S. Vogeleer,
Ch. Michaux, and
A. Al-Laithy, special issue of
Dragoman
5 (7): 86–110.
Delizée, Anne, and Christine Michaux
In press. “
Les représentations mentales de l’interprète de
dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive
globale [Dialogue interpreter’s mental representations: from
local relevance to global discursive coherence]”. In
Déverbaliser-reverbaliser Edited by
S. Vogeleer and
L. Béghin 169 94 Louvain Presses universitaires
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
Gallez, Emmanuelle
2014 Ethos et interprétation judiciaire: Une étude de
cas [Ethos and interpreting in court proceedings: a case
study]. PhD Diss., University of Leuven.
Grosz, Barbara J., and Candace L. Sidner
1986 “
Attention, Intentions, and the Structure of
Discourse”.
Computational Linguistics 12 (3): 175–204.
Gutt, Ersnt-August
1991 Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Mason, Ian
2006a “
On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue
Interpreting”.
Journal of Pragmatics 381: 359–73.
Mason, Ian
2006b “
Ostension, Inference and Response: Analysing participant moves in
community interpreting dialogues”. In
Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Edited by
Eric Hertog and
B. van der Veer, special issue of
Linguistica Antverpiensia
(5): 103–20.
Moeschler, Jacques, et Nina de Spengler
1981 “
Quand même: de la concession à la
réfutation” [
Quand même: from concession to
refutation].
Cahiers de linguistique française 21: 93–112.
Peirce, Charles Sanders
1931 Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Lectures on
Pragmatism. Volume VI1. Cambridge: Harvard University Press.
Penn, Claire, and Jennifer Watermeyer
Pérez González, Luis
2006 “
Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom:
Corpus-based Insights into the Pragmatic Force of Non-restrictive Relative
Clauses”.
Journal of Pragmatics 38 (3): 390–417.
Sacks, Harvey
1992 Lectures on Conversation (1964–1972). Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986 Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1989 La Pertinence. Communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1990 “
Forme linguistique et pertinence” [Linguistic form and relevance].
Cahiers de linguistique française 111: 13–35.
Stivers, Tanya
2008 “
Stance, Alignment, and Affiliation During Storytelling: When
nodding is a token of affiliation”.
Research on Language & Social Interaction 41 (1): 31–57.
van Eemeren, Frans H., and Rob Grootendorst
1996 La nouvelle dialectique [
New dialectics]. Paris: Editions Kimé.
Eemeren, Frans H. van, and Peter Houtlosser
2006 “
Strategic Manoeuvering: A Synthetic
Recapitulation”.
Argumentation 201: 381–392.
Vianna, Branca
2005 “
Simultaneous Interpreting: A Relevance-theoretic
Approach”.
Intercultural Pragmatics 2 (2): 169–90.
Vogeleer, Svetlana
In press. “
Le modèle vertical du processus de traduction, la
question du transfert et la place des représentations
mentales” [Vertical model of translation, the transfer and
mental representations issues]. In
Déverbaliser-reverbaliser Edited by
S. Vogeleer and
L. Béghin Presses universitaires de Louvain 217 47
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
Weber, David J.
2005 “
A Tale of Two Translation Theories”.
Journal of Translation 1 (2): 35–74.
Апресян, Валентина Юрьевна
2005 “
Трехвалентные уступительные слова” [Trivalent concessive words]. In
Труды международного семинара Диалог 2005 по компьютерной лингвистике и
ее приложениям, 34–38. Moscow.
[URL] Accessed 1 October 2015.
Ефремова, Татьяна Фёдоровна
2000 Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. [Dictionary by
T. F. Efremova] Moscow: Russian language.
Cited by
Cited by 2 other publications
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023.
A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting.
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 50 ff.
Weber, Orest, Jonathan Klemp, Florian Chmetz, Argyro Daliani, Esther-Amélie Diserens & Florence Faucherre
2023.
Interpreter-mediated psychiatric assessments: Metacommunication as key.
Transcultural Psychiatry 60:4
► pp. 626 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.