This article examines the use of raw, unedited machine-translated texts by patent professionals using the
framework of distributed cognition. The goals of the study were to evaluate whether the concept of distributed cognition is a
useful theoretical lens for examining and explaining raw MT reception, and to contribute to our knowledge of raw MT use through an
analysis of a real-life use case. The study revealed that patent professionals often rely on a large network of artifacts and
people to help them in the task of understanding raw MT, and therefore the concept of distributed cognition was applicable and
useful. The study also contributed new knowledge to our overall understanding of the use of raw MT.
Alberts, Doreen, Cynthia Barcelon Yang, Ken Koubek, Suzanne Robins, Matthew Rodgers, Edlyn Simmons, and Dominic DeMarco
2017 “Introduction to Patent Searching.” In Current Challenges in Patent Information Retrieval. 2nd ed. Edited by M. Lupu, K. Mayer, N. Kando and A. J. Trippe, 3–45. Berlin: Springer.
2012 “Patent Translate Service Goes Live!” [URL] Accessed 5 July 2019.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
2019Machine Translation and Global Research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley, UK: Emerald.
Bowker, Lynne, and Melissa Ehgoetz
2007 “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A recipient evaluation.” In Across Boundaries: International perspectives on Translation Studies. Edited by D. Kenny and K. Ryou, 209–224. Newcastle: Cambridge Scholars.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2013Successful Qualitative Research: A practical guide for beginners. Los Angeles: SAGE.
2015 “Unmoderated Remote Usability Testing of Machine Translation Content.” TAUS Review of Language Business and Technology IV1: 30–37.
Castilho, Sheila, Fabio Alves, Sharon O’Brien, and Morgan O’Brien
2014 “Does Post-Editing Increase Usability? A study with Brazilian Portuguese as target language.” In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 183–190. [URL]
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien
2017 “Acceptability of Machine-Translated Content: A multi-language evaluation by translators and end-users.” Linguistica Antverpiensia 161: 120–136.
2001 “Perspectives on Machine Translation of Patent Information.” World Patent Information 23 (4).
Clark, Andy, and David Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 4 (1): 7–19.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2009 “Can MT Output be Evaluated through Eye Tracking?” In Proceedings of the 12th Machine Translation Summit, 1–8. [URL]
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2014 “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A user-centered study using eye tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 301: 40–51.
2019 “Ergonomics and the Translation Process.” Slovo.Ru: Baltijskij Accent 10 (1): 37–51.
EPO: European Patent Office
2018How to Get a European Patent: Guide for applicants. Vienna: European Patent Office Vienna.
Fuji, Masaru, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro, T. Yoshimi, and Hitoshi Isahara
2001 “Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”. In Proceedings of the 8th Machine Translation Summit, 11–21. [URL]
Gao, Ge, Hao-Chuan Wang, Dan Cosley, and Susan R. Fussell
2013 “Same Translation but Different Experience: The effects of highlighting on machine-translated conversations.” In CHI ‘13: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 449–458.
Gao, Ge, Bin Xu, David Hau, Zheng Yao, Dan Cosley, and Susan R. Fussell
2015 “Two is Better than One: Improving multilingual collaboration by giving two machine translation outputs.” In CSCW ‘15: Proceedings of the 18th ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work & Social Computing, 852–863.
2004 “Online MT Services and Real Users’ Needs: An empirical usability evaluation.” In Machine Translation: From real users to research—6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2014, 74–85. [URL]
2006 “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence boosters for linguistically-challenged Internet users, a case study for the language pair Italian-English.” In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas, 46–55. [URL]
2007The Role of Online MT in Webpage Translation. PhD dissertation, University of Manchester.
1979 “Users’ Evaluation of Machine Translation.” In Machine Translation. Edited by W. Winter, 149–244. The Hague: Mouton.
2016 “Intercultural Collaboration and Support Systems: A brief history.” In PRIMA 2016: Principles and Practice of Multi-Agent Systems—19th Annual Conference, 3–19. .
Joho, Hideo, Leif Azzopardi, and Wim Vandervauwheded
2010 “A Survey of Patent Users: An analysis of tasks, behavior, search functionality and system requirements.” In Proceedings of the Third Symposium on Information Interaction in Context: IIiX ’10, 13–24.
Jolley, Jason R., and Luciane Maimone
2015 “Free Online Machine Translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors.” In Learn Languages, Explore Cultures, Transform Lives. Edited by A. J. Moeller, 181–200. Minneapolis, MN: Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages.
2012 “Review of Machine Translation in Patents—Implications for search.” World Patent Information 34 (3): 193–195.
Liu, Nancy Xiuzhi, and Matthew Watts
2019 “Mobile Translation Experience: Current state and future directions.” In Impacts of Mobile use and Experience on Contemporary Society. Edited by X. Xu, 193–212. Hershey, PA: IGI Global.
Marzouk, Shaimaa, and Silvia Hansen-Schirra
2019 “Evaluation of the Impact of Controlled Language on Neural Machine Translation Compared to Other MT Architectures.” Machine Translation 33 (1–2): 179–203.
2017 “Under Pressure: Translation in times of austerity.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 464–477.
Morland, D. Verne
2002Nutzlos, Bien Pratique, Or Muy Util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Dayton, OH: NCR Corporation.
Ogura, Kentaro, Yoshihiko Hayashi, Saeko Nomura, and Toru Ishida
2004 “User Adaptation in MT-Mediated Communication.” The First International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04), 596–601.
Pituxcoosuuvarn, Mondheera, Toru Ishida, Naomi Yamashita, Toshiyuki Takasaki, and Yumiko Mori
2018 “Machine Translation Usage in a Children’s Workshop.” CollabTech 2018: Collaboration Technologies and Social Computing: 10th International Conference, Proceedings, 59–73. Edited by T. Yoshinoet al., 59–73. Saskatoon, SK, Canada: Springer.
2016Practical use of Machine Translation in International Organizations. Varanasi, India: World Intellectual Property Organization (WIPO).
PRH: Patentti- ja rekisterihallitus
[Finnish Patent and Registration Office] 2018Patenttiopas [Patent Guide]. Helsinki: Patentti- ja rekisterihallitus (PRH).
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From mental to socio-cognitive processes.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 331–353. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Rossi, Laura, and Dion Wiggins
2013 “Applicability and Application of Machine Translation Quality Metrics in the Patent Field.” World Patent Information 35 (2): 115–125.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira
eds.2017The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
2003 “Overview of PwC/Sytranet On-Line MT Facility.” In Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer. [URL]
Stewart, Osamuyimen, David Lubensky, Scott Macdonald, and Julie Marcotte
2010 “Using Machine Translation for the Localization of Electronic Support Content: Evaluating end-user satisfaction.” In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. [URL]
Tinsley, John, Alexandru Ceausu, Jian Zhang, Heidi Depraetere, and Joeri Van de Walle
2012 “IPTranslator: Facilitating patent search with machine translation” 28October–1November 2012.
2016Google Translate Blog: Ten years of Google Translate. [URL]. Accessed 30 June 2016.
2009 “Chinese to English Automatic Patent Machine Translation at SIPO.” World Patent Information 31 (2): 137–139.
2013 “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation.” Paper presented at Translating and the Computer 34. [URL]
2018 “Quality Expectations of Machine Translation.” In Translation Quality Assessment: From principles to practice. Edited by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari and S. Doherty, 159–178. Cham, Switzerland: Springer.
WIPO: World Intellectual Property Organization
2018World Intellectual Property Indicators 2018. Geneva: World Intellectual Property Organization.
Xu, Bin, Ge Gao, Susan R. Fussell, and Dan Cosley
2014 “Improving Machine Translation by Showing Two Outputs.” In Chi ’14: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 3743–3746. [URL]
Yamashita, Naomi, Rieko Inaba, Hideaki Kuzuoka, and Toru Ishida
2009 “Difficulties in Establishing Common Ground in Multiparty Groups using Machine Translation.” In CHI ’09: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 679–688. [URL]
Yang, Jin, and Elke Lange
2003 “Going Live on the Internet.” In Computers and Translation: A translator’s guide. Edited by H. Somers, 191–210. Amsterdam: John Benjamins.
Yasouka, Mika, and Pernille Bjorn
2011 “Machine Translation Effects on Communication: What makes it difficult to communicate through machine translation?” In Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, 110–115.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.