This article examines the use of raw, unedited machine-translated texts by patent professionals using the
framework of distributed cognition. The goals of the study were to evaluate whether the concept of distributed cognition is a
useful theoretical lens for examining and explaining raw MT reception, and to contribute to our knowledge of raw MT use through an
analysis of a real-life use case. The study revealed that patent professionals often rely on a large network of artifacts and
people to help them in the task of understanding raw MT, and therefore the concept of distributed cognition was applicable and
useful. The study also contributed new knowledge to our overall understanding of the use of raw MT.
Alberts, Doreen, Cynthia Barcelon Yang, Ken Koubek, Suzanne Robins, Matthew Rodgers, Edlyn Simmons, and Dominic DeMarco. 2017. “Introduction to Patent Searching.” In Current Challenges in Patent Information Retrieval. 2nd ed. Edited by M. Lupu, K. Mayer, N. Kando and A. J. Trippe, 3–45. Berlin: Springer.
Battistelli, Benoît. 2012. “Patent Translate Service Goes Live!” [URL] Accessed 5 July 2019.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley, UK: Emerald.
Bowker, Lynne, and Melissa Ehgoetz. 2007. “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A recipient evaluation.” In Across Boundaries: International perspectives on Translation Studies. Edited by D. Kenny and K. Ryou, 209–224. Newcastle: Cambridge Scholars.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2013. Successful Qualitative Research: A practical guide for beginners. Los Angeles: SAGE.
Burgett, Will. 2015. “Unmoderated Remote Usability Testing of Machine Translation Content.” TAUS Review of Language Business and Technology IV1: 30–37.
Castilho, Sheila, Fabio Alves, Sharon O’Brien, and Morgan O’Brien. 2014. “Does Post-Editing Increase Usability? A study with Brazilian Portuguese as target language.” In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 183–190. [URL]
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien. 2017. “Acceptability of Machine-Translated Content: A multi-language evaluation by translators and end-users.” Linguistica Antverpiensia 161: 120–136.
Cavalier, Tim. 2001. “Perspectives on Machine Translation of Patent Information.” World Patent Information 23 (4).
Clark, Andy, and David Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 4 (1): 7–19.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2009. “Can MT Output be Evaluated through Eye Tracking?” In Proceedings of the 12th Machine Translation Summit, 1–8. [URL]
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A user-centered study using eye tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 301: 40–51.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2019. “Ergonomics and the Translation Process.” Slovo.Ru: Baltijskij Accent 10 (1): 37–51.
EPO: European Patent Office. 2018. How to Get a European Patent: Guide for applicants. Vienna: European Patent Office Vienna.
Fuji, Masaru, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro, T. Yoshimi, and Hitoshi Isahara. 2001. “Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”. In Proceedings of the 8th Machine Translation Summit, 11–21. [URL]
Gao, Ge, Hao-Chuan Wang, Dan Cosley, and Susan R. Fussell. 2013. “Same Translation but Different Experience: The effects of highlighting on machine-translated conversations.” In CHI ‘13: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 449–458.
Gao, Ge, Bin Xu, David Hau, Zheng Yao, Dan Cosley, and Susan R. Fussell. 2015. “Two is Better than One: Improving multilingual collaboration by giving two machine translation outputs.” In CSCW ‘15: Proceedings of the 18th ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work & Social Computing, 852–863.
Gaspari, Federico. 2004. “Online MT Services and Real Users’ Needs: An empirical usability evaluation.” In Machine Translation: From real users to research—6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2014, 74–85. [URL]
Gaspari, Federico. 2006. “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence boosters for linguistically-challenged Internet users, a case study for the language pair Italian-English.” In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas, 46–55. [URL]
Gaspari, Federico. 2007. The Role of Online MT in Webpage Translation. PhD dissertation, University of Manchester.
Henisz-Dostert, Bozena. 1979. “Users’ Evaluation of Machine Translation.” In Machine Translation. Edited by W. Winter, 149–244. The Hague: Mouton.
Ishida, Toru. 2016. “Intercultural Collaboration and Support Systems: A brief history.” In PRIMA 2016: Principles and Practice of Multi-Agent Systems—19th Annual Conference, 3–19. .
Joho, Hideo, Leif Azzopardi, and Wim Vandervauwheded. 2010. “A Survey of Patent Users: An analysis of tasks, behavior, search functionality and system requirements.” In Proceedings of the Third Symposium on Information Interaction in Context: IIiX ’10, 13–24.
Jolley, Jason R., and Luciane Maimone. 2015. “Free Online Machine Translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors.” In Learn Languages, Explore Cultures, Transform Lives. Edited by A. J. Moeller, 181–200. Minneapolis, MN: Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages.
List, Jane. 2012. “Review of Machine Translation in Patents—Implications for search.” World Patent Information 34 (3): 193–195.
Liu, Nancy Xiuzhi, and Matthew Watts. 2019. “Mobile Translation Experience: Current state and future directions.” In Impacts of Mobile use and Experience on Contemporary Society. Edited by X. Xu, 193–212. Hershey, PA: IGI Global.
Marzouk, Shaimaa, and Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Evaluation of the Impact of Controlled Language on Neural Machine Translation Compared to Other MT Architectures.” Machine Translation 33 (1–2): 179–203.
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in times of austerity.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 464–477.
Morland, D. Verne. 2002. Nutzlos, Bien Pratique, Or Muy Util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Dayton, OH: NCR Corporation.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On paradigms and cognitive translatology. In Translation and Cognition. Edited by G. Shreve & E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 555–572. London: Wiley-Blackwell.
Nitzke, Jean, Silvia Hansen–Schirra, and Carmen Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” The Journal of Specialised Translation (311): 239–259.
Nurminen, Mary. 2016. “Machine Translation-Mediated Interviewing in Qualitative Research: A pilot project.” New Horizons in Translation Research and Education 41: 66–84.
Nurminen, Mary, and Niko Papula. 2018. “Gist MT Users: A snapshot of the use and users of one online MT tool.” Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 199–208. [URL]
Nurminen, Mary. 2019. “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.” Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42. [URL]
Nuutila, Pertti. 2005. Rough Machine Translation in the Communication Process. Licentiate thesis, University of Tampere.
O’Brien, Sharon. 2010. “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 143–165. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon. 2017. “Machine Translation and Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 313–331. London: Wiley-Blackwell.
Oesch, Rainer, Heli Pihlajamaa, and Sami Sunila. 2014. Patenttioikeus [Patent Law]. 3rd edition. Helsinki: Talentum.
Ogura, Kentaro, Yoshihiko Hayashi, Saeko Nomura, and Toru Ishida. 2004. “User Adaptation in MT-Mediated Communication.” The First International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04), 596–601.
Pituxcoosuuvarn, Mondheera, Toru Ishida, Naomi Yamashita, Toshiyuki Takasaki, and Yumiko Mori. 2018. “Machine Translation Usage in a Children’s Workshop.” CollabTech 2018: Collaboration Technologies and Social Computing: 10th International Conference, Proceedings, 59–73. Edited by T. Yoshinoet al., 59–73. Saskatoon, SK, Canada: Springer.
Pouliquen, Bruno. 2016. Practical use of Machine Translation in International Organizations. Varanasi, India: World Intellectual Property Organization (WIPO).
PRH: Patentti- ja rekisterihallitus [Finnish Patent and Registration Office]. 2018. Patenttiopas [Patent Guide]. Helsinki: Patentti- ja rekisterihallitus (PRH).
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From mental to socio-cognitive processes.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 331–353. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Rossi, Laura, and Dion Wiggins. 2013. “Applicability and Application of Machine Translation Quality Metrics in the Patent Field.” World Patent Information 35 (2): 115–125.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Ross. 2003. “Overview of PwC/Sytranet On-Line MT Facility.” In Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer. [URL]
Stewart, Osamuyimen, David Lubensky, Scott Macdonald, and Julie Marcotte. 2010. “Using Machine Translation for the Localization of Electronic Support Content: Evaluating end-user satisfaction.” In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. [URL]
Tinsley, John, Alexandru Ceausu, Jian Zhang, Heidi Depraetere, and Joeri Van de Walle. 2012. “IPTranslator: Facilitating patent search with machine translation.” 28October–1November 2012.
Turovsky, Barak. 2016. Google Translate Blog: Ten years of Google Translate. [URL]. Accessed 30 June 2016.
Wang, Dan. 2009. “Chinese to English Automatic Patent Machine Translation at SIPO.” World Patent Information 31 (2): 137–139.
Way, Andy. 2013. “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation.” Paper presented at Translating and the Computer 34. [URL]
Way, Andy. 2018. “Quality Expectations of Machine Translation.” In Translation Quality Assessment: From principles to practice. Edited by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari and S. Doherty, 159–178. Cham, Switzerland: Springer.
WIPO: World Intellectual Property Organization. 2018. World Intellectual Property Indicators 2018. Geneva: World Intellectual Property Organization.
Xu, Bin, Ge Gao, Susan R. Fussell, and Dan Cosley. 2014. “Improving Machine Translation by Showing Two Outputs.” In Chi ’14: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 3743–3746. [URL]
Yamashita, Naomi, Rieko Inaba, Hideaki Kuzuoka, and Toru Ishida. 2009. “Difficulties in Establishing Common Ground in Multiparty Groups using Machine Translation.” In CHI ’09: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 679–688. [URL]
Yang, Jin, and Elke Lange. 2003. “Going Live on the Internet.” In Computers and Translation: A translator’s guide. Edited by H. Somers, 191–210. Amsterdam: John Benjamins.
Yasouka, Mika, and Pernille Bjorn. 2011. “Machine Translation Effects on Communication: What makes it difficult to communicate through machine translation?” In Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, 110–115.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies► pp. 1 ff.
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3 ► pp. 391 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.