Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp. 100121


Alberts, Doreen, Cynthia Barcelon Yang, Ken Koubek, Suzanne Robins, Matthew Rodgers, Edlyn Simmons, and Dominic DeMarco
2017 “Introduction to Patent Searching.” In Current Challenges in Patent Information Retrieval. 2nd ed. Edited by M. Lupu, K. Mayer, N. Kando and A. J. Trippe, 3–45. Berlin: Springer. Crossref link
Battistelli, Benoît
2012 “Patent Translate Service Goes Live!https://​blog​.epo​.org​/the​-epo​/patent​-translate​-service​-goes​-live/ Accessed 5 July 2019.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
2019Machine Translation and Global Research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley, UK: Emerald. Crossref link
Bowker, Lynne, and Melissa Ehgoetz
2007 “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A recipient evaluation.” In Across Boundaries: International perspectives on Translation Studies. Edited by D. Kenny and K. Ryou, 209–224. Newcastle: Cambridge Scholars.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. Crossref link
2013Successful Qualitative Research: A practical guide for beginners. Los Angeles: SAGE.
Burgett, Will
2015 “Unmoderated Remote Usability Testing of Machine Translation Content.” TAUS Review of Language Business and Technology IV: 30–37.
Castilho, Sheila, Fabio Alves, Sharon O’Brien, and Morgan O’Brien
2014 “Does Post-Editing Increase Usability? A study with Brazilian Portuguese as target language.” In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 183–190. http://​www​.mt​-archive​.info​/10​/EAMT​-2014​-Castilho​.pdf
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien
2017 “Acceptability of Machine-Translated Content: A multi-language evaluation by translators and end-users.” Linguistica Antverpiensia 16: 120–136.
Cavalier, Tim
2001 “Perspectives on Machine Translation of Patent Information.” World Patent Information 23 (4). Crossref link
Clark, Andy, and David Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 4 (1): 7–19. Crossref link
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2009 “Can MT Output be Evaluated through Eye Tracking?” In Proceedings of the 12th Machine Translation Summit, 1–8. http://​www​.mt​-archive​.info​/MTS​-2009​-Doherty​.pdf
2014 “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A user-centered study using eye tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30: 40–51. Crossref link
Ehrensberger-Dow, Maureen
2019 “Ergonomics and the Translation Process.” Slovo.Ru: Baltijskij Accent 10 (1): 37–51. Crossref link
EPO: European Patent Office
2018How to Get a European Patent: Guide for applicants. Vienna: European Patent Office Vienna.
[ p. 118 ]
Fuji, Masaru, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro, T. Yoshimi, and Hitoshi Isahara
2001 “Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”. In Proceedings of the 8th Machine Translation Summit, 11–21. http://​www​.eamt​.org​/events​/summitVIII​/papers​.html
Gao, Ge, Hao-Chuan Wang, Dan Cosley, and Susan R. Fussell
2013 “Same Translation but Different Experience: The effects of highlighting on machine-translated conversations.” In CHI ‘13: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 449–458. Crossref link
Gao, Ge, Bin Xu, David Hau, Zheng Yao, Dan Cosley, and Susan R. Fussell
2015 “Two is Better than One: Improving multilingual collaboration by giving two machine translation outputs.” In CSCW ‘15: Proceedings of the 18th ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work & Social Computing, 852–863. Crossref link
Gaspari, Federico
2004 “Online MT Services and Real Users’ Needs: An empirical usability evaluation.” In Machine Translation: From real users to research—6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2014, 74–85. https://​link​.springer​.com​/book​/10​.1007​/b100780
2006 “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence boosters for linguistically-challenged Internet users, a case study for the language pair Italian-English.” In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas, 46–55. http://​www​.mt​-archive​.info​/05​/AMTA​-2006​-TOC​.htm
2007The Role of Online MT in Webpage Translation. PhD dissertation, University of Manchester.
Henisz-Dostert, Bozena
1979 “Users’ Evaluation of Machine Translation.” In Machine Translation. Edited by W. Winter, 149–244. The Hague: Mouton.
Ishida, Toru
2016 “Intercultural Collaboration and Support Systems: A brief history.” In PRIMA 2016: Principles and Practice of Multi-Agent Systems—19th Annual Conference, 3–19. . Crossref link
Joho, Hideo, Leif Azzopardi, and Wim Vandervauwheded
2010 “A Survey of Patent Users: An analysis of tasks, behavior, search functionality and system requirements.” In Proceedings of the Third Symposium on Information Interaction in Context: IIiX ’10, 13–24. Crossref link
Jolley, Jason R., and Luciane Maimone
2015 “Free Online Machine Translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors.” In Learn Languages, Explore Cultures, Transform Lives. Edited by A. J. Moeller, 181–200. Minneapolis, MN: Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages.
List, Jane
2012 “Review of Machine Translation in Patents—Implications for search.” World Patent Information 34 (3): 193–195. Crossref link
Liu, Nancy Xiuzhi, and Matthew Watts
2019 “Mobile Translation Experience: Current state and future directions.” In Impacts of Mobile use and Experience on Contemporary Society. Edited by X. Xu, 193–212. Hershey, PA: IGI Global. Crossref link
Marzouk, Shaimaa, and Silvia Hansen-Schirra
2019 “Evaluation of the Impact of Controlled Language on Neural Machine Translation Compared to Other MT Architectures.” Machine Translation 33 (1–2): 179–203. Crossref link
Moorkens, Joss
2017 “Under Pressure: Translation in times of austerity.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 464–477. Crossref link
[ p. 119 ]
Morland, D. Verne
2002Nutzlos, Bien Pratique, Or Muy Util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Dayton, OH: NCR Corporation.
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On paradigms and cognitive translatology. In Translation and Cognition. Edited by G. Shreve & E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 555–572. London: Wiley-Blackwell. Crossref link
Nitzke, Jean, Silvia Hansen–Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” The Journal of Specialised Translation (31): 239–259.
Nurminen, Mary
2016 “Machine Translation-Mediated Interviewing in Qualitative Research: A pilot project.” New Horizons in Translation Research and Education 4: 66–84.
Nurminen, Mary, and Niko Papula
2018 “Gist MT Users: A snapshot of the use and users of one online MT tool.” Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 199–208. http://​rua​.ua​.es​/dspace​/handle​/10045​/76049
Nurminen, Mary
2019 “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.” Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42. https://​www​.aclweb​.org​/anthology​/W19​-7204/
Nuutila, Pertti
2005Rough Machine Translation in the Communication Process. Licentiate thesis, University of Tampere.
O’Brien, Sharon
2010 “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 143–165. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2017 “Machine Translation and Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 313–331. London: Wiley-Blackwell. Crossref link
Oesch, Rainer, Heli Pihlajamaa, and Sami Sunila
2014Patenttioikeus [Patent Law]. 3rd edition. Helsinki: Talentum.
Ogura, Kentaro, Yoshihiko Hayashi, Saeko Nomura, and Toru Ishida
2004 “User Adaptation in MT-Mediated Communication.” The First International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04), 596–601.
Pituxcoosuuvarn, Mondheera, Toru Ishida, Naomi Yamashita, Toshiyuki Takasaki, and Yumiko Mori
2018 “Machine Translation Usage in a Children’s Workshop.” CollabTech 2018: Collaboration Technologies and Social Computing: 10th International Conference, Proceedings, 59–73. Edited by T. Yoshino et al., 59–73. Saskatoon, SK, Canada: Springer.
Pouliquen, Bruno
2016Practical use of Machine Translation in International Organizations. Varanasi, India: World Intellectual Property Organization (WIPO).
PRH: Patentti- ja rekisterihallitus [Finnish Patent and Registration Office] 2018Patenttiopas [Patent Guide]. Helsinki: Patentti- ja rekisterihallitus (PRH).
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. Crossref link
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?Target 22 (1): 94–111. Crossref link
[ p. 120 ]
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From mental to socio-cognitive processes.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 331–353. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Rossi, Laura, and Dion Wiggins
2013 “Applicability and Application of Machine Translation Quality Metrics in the Patent Field.” World Patent Information 35 (2): 115–125. Crossref link
Schwieter, John W., and Aline Ferreira
eds. 2017The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. Crossref link
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone
eds. 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Smith, Ross
2003 “Overview of PwC/Sytranet On-Line MT Facility.” In Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer. http://​mt​-archive​.info​/Aslib​-2003​-TOC​.htm
Stewart, Osamuyimen, David Lubensky, Scott Macdonald, and Julie Marcotte
2010 “Using Machine Translation for the Localization of Electronic Support Content: Evaluating end-user satisfaction.” In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. http://​www​.mt​-archive​.info​/10​/AMTA​-2010​-TOC​.htm
Tinsley, John, Alexandru Ceausu, Jian Zhang, Heidi Depraetere, and Joeri Van de Walle
2012 “IPTranslator: Facilitating patent search with machine translation.” 28 October1 November 2012.
Turovsky, Barak
2016Google Translate Blog: Ten years of Google Translate. https://​Blog​.Google​/Products​/Translate​/Ten​-Years​-of​-Google​-Translate/. Accessed 30 June 2016.
Wang, Dan
2009 “Chinese to English Automatic Patent Machine Translation at SIPO.” World Patent Information 31 (2): 137–139. Crossref link
Way, Andy
2013 “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation.” Paper presented at Translating and the Computer 34. https://​www​.computing​.dcu​.ie​/~away​/PUBS​/2013​/Way​_ASLIB​_2013​.pdf
2018 “Quality Expectations of Machine Translation.” In Translation Quality Assessment: From principles to practice. Edited by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari and S. Doherty, 159–178. Cham, Switzerland: Springer. Crossref link
WIPO: World Intellectual Property Organization
2018World Intellectual Property Indicators 2018. Geneva: World Intellectual Property Organization.
Xu, Bin, Ge Gao, Susan R. Fussell, and Dan Cosley
2014 “Improving Machine Translation by Showing Two Outputs.” In Chi ’14: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 3743–3746. https://​dl​.acm​.org​/citation​.cfm​?id​=2556288
Yamashita, Naomi, Rieko Inaba, Hideaki Kuzuoka, and Toru Ishida
2009 “Difficulties in Establishing Common Ground in Multiparty Groups using Machine Translation.” In CHI ’09: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 679–688. https://​dl​.acm​.org​/citation​.cfm​?id​=1518701
Yang, Jin, and Elke Lange
2003 “Going Live on the Internet.” In Computers and Translation: A translator’s guide. Edited by H. Somers, 191–210. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Yasouka, Mika, and Pernille Bjorn
2011 “Machine Translation Effects on Communication: What makes it difficult to communicate through machine translation?” In Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, 110–115.
[ p. 121 ]