The linguistic, psycholinguistic, and neural processes underlying simultaneous interpreting and translation have attracted
widespread interest in the research community. However, an understanding of the cognitive load associated with these bilingual activities is
just starting to emerge, and the underlying behavioral and physiological mechanisms are still poorly understood. In this article, we
describe a promising interdisciplinary approach to assess the behavioral and physiological indices of cognitive load during interpreting
and translation in laboratory and simulated workplace settings. In this context, we emphasize the importance of ecological validity and
explain how comparisons between authentic non-standard input and edited English versions of the same stimuli can be used to evaluate
cognitive load while controlling for the general cognitive demands associated with interpreting and translation. The perspective we present
in this article might pave the way for a clearer understanding of the multifaceted dimensions of cognitive load during simultaneous
interpreting and translation as well as during the processing of English as Lingua Franca.
Abutalebi, Jubin, and David Green. 2007. “Bilingual Language Production: The Neurocognition of Language Representation and Control.” Journal of Neurolinguistics 20 (3): 242–275.
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” Trans-Kom 3 (2): 126–148.
Albl-Mikasa, Michaela. 2013a. “ELF Speakers’ Restricted Power of Expression—Implications for Interpreters’ Processing.” Describing Cognitive Processes in Translation. Special Issue of Translation and Interpreting Studies (TIS) 8 (2): 191–210.
Albl-Mikasa, Michaela. 2013b. “Express-ability in ELF Communication.” Journal of English as a Lingua Franca 2 (1): 101–122.
Albl-Mikasa, Michaela. 2014. “English as a Lingua Franca in International Conferences—Current and Future Developments in Interpreting Studies.” Interpreting and Translation Studies (Korea) 18 (3): 17–42.
Albl-Mikasa, Michaela. 2018. “ELF and Translation/Interpreting.” In The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Edited by J. Jenkins, W. Baker, and M. Dewey, 369–383. London: Routledge.
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2019. “ITELF: (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies.” In Translation and Interpreting. Convergence, Contact, Interaction. Edited by P. Gentile, and E. dal Fovo, 45–62. Oxford: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela, Sandra Guggisberg, and Fenja Luise Talirz. 2017a. “(Source)texting ELF—Native and Non-native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker.” In Translation Studies and Translation Practice. Edited by L. Zybatow, A. Stauder, and M. Ustaszewski, 267–275. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli, and Aline Zaugg. 2017b. “Professional Translations of Non-native English: Before and After Texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 23 (4): 371–387.
Becker, Maxi, Torsten Schubert, Tilo Strobach, Jürgen Gallinat, and Simone Kuhn. 2016. “Simultaneous Interpreters vs. Professional Multilingual Controls: Group Differences in Cognitive Control as Well as Brain Structure and Function.” Neuroimage 1341: 250–260.
Chen, Fang, Natalie Ruiz, Eric Choi, Julien Epps, M. Asif Khawaja, Ronnie Taib, Bo Yin, and Yang Wang. 2012. “Multimodal Behaviour and Interaction as Indicators of Cognitive Load.” ACM Transactions on Interactive Intelligent Systems (TiiS) 2 (4): Article 22.
Cheung, A.2003. “Does Accent Matter? The Impact of Accent in Simultaneous Interpretation into Mandarin and Cantonese on Perceived Performance Quality and Listener Satisfaction Level.” In Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: investigación. Edited by Á. Collados, M. M. Fernández, and D. Gile, 85–96. Granada: Editorial Comares.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. De Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by J. F. Kroll, and A. M. B. De Groot, 454–479. New York: Oxford University Press.
Dottori, Martin, Eugenia Hesse, Micaela Santilli, Martina G. Vilas, Miguel Martorell Caro, Daniel Fraiman, Lucas Sedeño, Agustín Ibáñez, and Adolfo M. García. 2020. “Task-specific Signatures in the Expert Brain: Differential Correlates of Translation and Reading in Professional Interpreters.” NeuroImage 2091.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker-Heeb, and Caroline Lehr. 2020. “Cognitive Load in Processing ELF: Translators, Interpreters, and other Multilinguals.” In English as a Lingua Franca and Translation & Interpreting. Edited by. M. Albl-Mikasa, and J. House, special issue of JELF 9 (1).
Elmer, Stefan. 2016. “Broca Pars Triangularis Constitutes a ‘Hub’ of the Language-Control Network during Simultaneous Language Translation.” Frontiers in Human Neuroscience 10 (491).
Elmer, Stefan, Jürgen Hänggi, and Lutz Jäncke. 2014. “Processing Demands upon Cognitive, Linguistic, and Articulatory Functions Promote Grey Matter Plasticity in the Adult Multilingual Brain: Insights from Simultaneous Interpreters.” Cortex 541: 179–189.
Elmer, Stefan, Jürgen Hänggi, Martin Meyer, and Lutz Jäncke. 2011b. “Differential Language Expertise Related to White Matter Architecture in Regions Subserving Sensory-Motor Coupling, Articulation, and Interhemispheric Transfer.” Human Brain Mapping 32 (12): 2064–2074.
Elmer, Stefan, Jürgen Hänggi, Lucía Vaquero Zamora, Guillem Olivé Cadena, Clément Francois, and Antoni Rodríguez Fornells. 2019. “Tracking the Microstructural Properties of the Main White Matter Pathways underlying Speech Processing in Simultaneous Interpreters.” Neuroimage 1911: 518–528.
Elmer, Stefan, Martin Meyer, Lucas Marrama, and Lutz Jäncke. 2011a. “Intensive Language Training and Attention Modulate the Involvement of Fronto-parietal Regions during a Non-verbal Auditory Discrimination Task.” European Journal of Neuroscience 34 (1): 165–175.
Fairclough, Stephen H., Louise Venables, and Andrew Tattersall. 2005. “The Influence of Task Demand and Learning on the Psychophysiological Response.” International Journal of Psychophysiology 56 (2): 171–184.
Garbin, Gabrielle, Albert Costa Martínez, Ana Sanjuán Tomás, Cristina Forn Frías, Aina Rodríguez Pujadas, Noelia Ventura Campos, Vicente Belloch Ugarte, Mireia Hernández Pardo, and César Ávila Rivera. 2011. “Neural Bases of Language Switching in High and Early Proficient Bilinguals.” Brain and Language 119 (3): 129–135.
Gevins, Alan, Michael E. Smith, Linda McEvoy, and Daphne Yu. 1997. “High-resolution EEG Mapping of Cortical Activation Related to Working Memory: Effects of Task Difficulty, Type of Processing, and Practice.” Cerebral Cortex 7 (4): 374–385.
Gile, Daniel. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. McBeath, 196–214. London: Sage Publications.
Gile, Daniel. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution.” Hermes 231: 153–172.
Goldin-Meadow, Susan, Howard Nusbaum, Spencer D. Kelly, and Susan Wagner. 2001. “Explaining Math: Gesturing Lightens the Load.” Psychological Science 12 (6): 516–522.
Herbig, Nico, Santanu Pal, Mihaela Vela, Antonio Krüger, and Josef van Genabith. 2019. “Multi-modal Indicators for Estimating Perceived Cognitive Load in Post-editing of Machine Translation.” Machine Translation 331: 91–115.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2015. “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” Neuroimage 1141: 264–274.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Micah M. Murray, and Narly Golestani. 2017. “Cortical Thickness Increases after Simultaneous Interpretation Training.” Neuropsychologia 981: 212–219.
Holm, Anu, Kristian Lukander, Jussi Korpela, Mikael Sallinen, and Kiti M. Muller. 2009. “Estimating Brain Load from the EEG.” The Scientific World Journal 91: 639–651.
Hvelplund, Kristian T.2017. “Translators’ Use of Digital Resources during Translation.” HERMES—Journal of Language and Communication in Business 561: 71–87.
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48A (3): 598–612.
Klein, Carina, Silvana Iris Metz, Stefan Elmer, and Lutz Jäncke. 2018. “The Interpreter’s Brain during Rest—Hyperconnectivity in the Frontal Lobe.” Plos One 13 (8).
Korpal, Paweł. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. PhD Dissertation. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kruger, Haidee. 2016. “What’s Happening When Nothing’s Happening? Combining Eyetracking and Keylogging to Explore Cognitive Processing during Pauses in Translation Production.” Across Languages and Cultures 17 (1): 25–52.
Kurz, Ingrid. 1993. “EEG Probability Mapping: Detecting Cerebral Processes during Mental Simultaneous Interpreting.” The Jerome Quarterly 8 (2): 3–5.
Kurz, Ingrid. 2008. “The Impact of Non-Native English on Students’ Interpreting Performance.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Edited by G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast, 179–192. Amsterdam: John Benjamins.
Lehtonen, Minna, Anna Soveri, Aini Laine, Janica Jarvenpaa, Angela de Bruin, and Jan Antfolk. 2018. “Is Bilingualism Associated with Enhanced Executive Functioning in Adults? A Meta-Analytic Review.” Psychological Bulletin 144 (4): 394–425.
Mackintosh, Jennifer. 2002. The AIIC Workload Study—Executive Summary. Last accessed May 29th, 2019. <[URL]>.
Muhl, Christian, Camille Jeunet, and Fabien Lotte. 2014. “EEG-based Workload Estimation across Affective Contexts.” Frontiers in Neuroscience 8 (114).
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo, and Adolfo M. García. 2019. “Grounding Translation and Interpreting in the Brain: What has been, can be, and must be Done.” Perspectives 27 (4): 483–509.
O’Brien, Sharon. 2010. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Paap, Kenneth R., Hunter A. Johnson, and Oliver Sawi. 2015. “Bilingual Advantages in Executive Functioning either do not Exist or are Restricted to Very Specific and Undetermined Circumstances.” Cortex 691: 265–278.
Perani, Daniela, and Jubin Abutalebi. 2005. “The Neural Basis of First and Second Language Processing.” Current Opinion in Neurobiology 15 (2): 202–206.
Petsche, H., S. C. Etlinger, and O. Filz. 1993. “Brain Electrical Mechanisms of Bilingual Speech Management—an Initial Investigation.” Electroencephalography and Clinical Neurophysiology 86 (6): 385–394.
Price, Cathy J.2012. “A Review and Synthesis of the First 20 Years of PET and fMRI Studies of Heard Speech, Spoken Language and Reading.” Neuroimage 62 (2): 816–847.
Rinne, J. O., J. Tommola, M. Laine, B. J. Krause, D. Schmidt, V. Kaasinen, M. Teräs, H. Sipilä, and M. Sunnari. 2000. “The Translating Brain: Cerebral Activation Patterns during Simultaneous Interpreting.” Neuroscience Letters 294 (2): 85–88.
Rodríguez Fornells, Antoni, Ruth De Diego Balaguer, and Thomas F. Munte. 2006. “Executive Control in Bilingual Language Processing.” Language Learning 561: 133–190.
Rodríguez Fornells, Antoni, Michael Rotte, Hans-Jochen Heinze, Tömme Nosselt, and Thomas F. Munte. 2002. “Brain Potential and Functional MRI Evidence for How to Handle Two Languages with One Brain.” Nature 415 (6875): 1026–1029.
Seeber, Kilian. 2015. “Cognitive Load.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Edited by F. Pöchhacker, 60–61. London: Routledge.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Sweller, John, Jeroen J. G. van Merrienboer, and Fred G. W. C. Paas. 1998. “Cognitive Architecture and Instructional Design.” Educational Psychology Review 101: 251–295.
Tommola, Jorma, and Pekka Niemi. 1986. “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An Online Pilot Study.” In Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Edited by L. S. Evensen, 171–184. Trondheim: Tapir.
Van de Putte, Eowyn, Wouter De Baene, Lorna Garcia-Penton, Evy Woumans, Aster Dijkgraaf, and Wouter Duyck. 2018. “Anatomical and Functional Changes in the Brain after Simultaneous Interpreting Training: A Longitudinal Study.” Cortex 991: 243–257.
Wickens, Christopher D.1984. “Processing Resources in Attention.” In Varieties of Attention. Edited by R. Parasuraman, and D. R. Davies, 63–102. New York: Academic Press.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff & Andrea Hunziker Heeb
2024. English as a lingua franca in interpreting and translation: a survey of practitioners. Frontiers in Communication 9
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32:2 ► pp. 210 ff.
Albl-Mikasa, Michaela & Anne Catherine Gieshoff
2023. ELF Density: Extending English as a Lingua Franca Research to Monological ELF Texts and Speeches. Applied Linguistics 44:3 ► pp. 505 ff.
Dando, Coral J., Paul J. Taylor & Alexandra L. Sandham
2023. Cross cultural verbal cues to deception: truth and lies in first and second language forensic interview contexts. Frontiers in Psychology 14
Albl-Mikasa, Michaela
2022. English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 65 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
2024. Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions. Meta 68:2 ► pp. 384 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.