thematic section
Introduction
Advancing experimental research in audiovisual translation
Article outline
- 1.Background
- 2.Contributions to the thematic section
- 3.Conclusion
-
References
This article is available free of charge.
References (31)
References
American Psychological Association. 2020. Publication Manual of the American Psychological Association 7th Edition. Washington, DC, USA: American Psychological Association.
Balling, Laura Winther. 2008. “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modeling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Borenstein, Michael, Larry Hedges, Julian Higgins, & Hannah Rothstein. 2009. Introduction to Meta-Analysis (2nd ed.). Hoboken, NJ: Wiley.
Cattell, Raymond. 1988. “Psychological Theory and Scientific Method.” In Handbook of Multivariate Experimental Psychology. Edited by John Nesselroade and Raymond Cattell, 3–20. Boston, MA: Springer.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. “Introduction.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “Subtitling: Theory, Practice and Research”. In the Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 291–305. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International Journal of Communication (10): 947–969.
Doherty, Stephen. 2020. “Multisensory Integration in Audiovisual Translation”. In Multilingual Mediated Communication and Cognition. Edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 155–170. London: Routledge.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.
Gambier, Yves. 2006. Multimodality and audiovisual translation. Conference Proceeding of MuTra 2006-Audiovisual Scenarios. Edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert: 1–8.
Haig, Brian. 2005. “Exploratory Factor Analysis, Theory Generation, and Scientific Method.” Multivariate Behavioral Research 40 (3): 303–329.
Kruger, Jan-Louis and Stephen Doherty. 2016. “Measuring Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology”. Australasian Journal of Educational Technology 32 (6): 19–31.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In MonTI Special Issue – Minding Translation. Edited by Ricardo Muñoz Martín, 49–84. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu & Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper”. The Journal of Specialised Translation 301: 105–126.
O’Hagan, Minako. 2010. “Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop”. In Translation, Humour and the Media. Edited by Delia Chiaro, 70–88. London, UK: Bloomsbury.
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 503–518. London: Routledge.
O’Hagan, Minako & Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy Japanese Subtitles? Shedding Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research Methodology”. In Eyetracking and Applied Linguistics. Edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162.
Remael, Aline and Nina Reviers. 2019. “Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 260–280. London: Routledge.
Sasamoto, Ryoko. 2014. “Impact Caption as a Highlighting Device: Attempts at Viewer Manipulation on TV”. Discourse, Context, and Media 61: 1–10.
Smith, Alistair, Padraic Monaghan and Falk Huettig. 2017. “The Multimodal Nature of Spoken Word Processing in the Visual World: Testing the Predictions of Alternative Models of Multi-Modal Integration”. Journal of Memory and Language 931: 276–303.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwells.
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón. 2018. “Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: Evidence from eye movements.” Plos One 13 (6).