Thematic section
Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance
Methodological challenges inside the virtual booth
This paper presents methodological challenges in a study focusing on the impact of remote interpreting settings on
interpreter experience and performance. In recent years, the practice of simultaneous interpreting has undergone a robust
development with the quick uptake of remote interpreting technologies due to the global pandemic. In order to investigate remote
interpreting, we created the Inside the Virtual Booth project encompassing a survey and an experimental study. We report on
selected results of the survey that directly inform the experimental study design. We focus on challenges related to the
compromise between experimental control and ecological validity, creation of materials and selection of dependent variables,
including eyetracking measures that cannot be directly applied from reading studies to a study involving multimodal content
typical for remote interpreting assignments. The paper may serve as a source of methodological guidance to scholars entering the
field of experimental translation and interpreting studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The ‘Inside the virtual booth’ project
- 3.Stage one: Survey
- 3.1Design and piloting
- 3.2Demographics
- 3.3Expertise
- 3.4Selected results: Insights for the experimental stage
- 4.Stage two: Experimental study
- 4.1Study design
- 4.1.1Participants
- 4.1.2Materials: Challenges when matching experimental stimuli
- 4.2Dependent variables
- 4.2.1Eyetracking measures as an index of processing in RSI
- 4.2.2Accuracy as an index of performance in RSI
- 4.2.3Questionnaire data as indices of subjective experience in RSI
- 5.Conclusions
-
References
References (77)
References
Angelelli, Claudia, and Brian James Baer. 2016. Researching Translation and Interpreting. London: Routledge.
Bradley, James V. 1958. ‘Complete Counterbalancing of Immediate Sequential Effects in a Latin Square Design.’ Journal of the American Statistical Association 53 (282): 525–528.
Braun, Sabine, Elena Davitti and Catherine Slater. 2020. ‘‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education’. The Interpreter and Translator Trainer 14(5): 1–20.
Chmiel, Agnieszka. 2008. ‘Boothmates Forever?— On Teamwork in a Simultaneous Interpreting Booth.’ Across Languages and Cultures 9 (2): 261–276.
Chmiel, Agnieszka. 2021b. ‘Eye-Tracking Studies in Conference Interpreting.’ In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 1st ed., 457–70. London: Routledge.
Collard, Camille and Marta Buján Navarro. 2021. ESIT research project on remote simultaneous interpreting: first overview of results. Accessed 12 September 2022. [URL]
Cuetos, Fernando, María Glez-Nosti, Analía Barbón, and Marc Brysbaert. 2011. ‘SUBTLEX-ESP: Spanish Word Frequencies Based on Film Subtitles.’ Psicológica 321: 133–143.
Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger. 2018. ‘The Development of Eye Tracking in Empirical Research on Subtitling and Captioning.’ In Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, 46–64. London: Bloomsbury.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2009. ‘Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation.’ Meta 54 (3): 588–604.
Duchowski, Andrew T., Krzysztof Krejtz, Izabela Krejtz, Cezary Biele, Anna Niedzielska, Peter Kiefer, Martin Raubal, and Ioannis Giannopoulos. 2018. ‘The Index of Pupillary Activity: Measuring Cognitive Load Vis-à-Vis Task Difficulty with Pupil Oscillation.’ In Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 1–13. Montreal: ACM.
Environmental Implementation Review. Accessed 12 September 2022. [URL]
Fantinuoli, Claudio. 2019. ‘The Technological Turn in Interpreting: The Challenges That Lie Ahead.’ In Proceedings of the Conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0.—Neue Wege im Digitalen Zeitalter, edited by Wolfram Baur and Felix Mayer, 334–354. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Fantinuoli, Claudio, Giulia Marchesini, David Landan, and Lukas Horak. 2022. ’KUDO Interpreter Assist: Automated Real-Time Support for Remote Interpretation’. In Proceedings of the Translating and the Computer 43 Conference, 68–77. Geneva: Editions Tradulex.
Gieshoff, Anne Catherine. 2018. The Impact of Audio-Visual Speech Input on Work-Load in Simultaneous Interpreting. Doctoral dissertation, Universität Mainz.
GT Booth. Accessed 12 September 2022. [URL]
Gunning, Robert. 1969. ‘The Fog Index after Twenty Years.’ Journal of Business Communication, 6 (2): 3–13.
Huang, Chih-Chieh. 2011. Tracking Eye Movements in Sight Translation – the Comprehension Process in Interpreting. Graduate Institute of Translation and Interpretation. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University.
Halverson, Sandra L., and Ricardo Muñoz Martín. 2021. ‘The Times, They Are a-Changin’: Multilingual Mediated Communication and Cognition.’ In Multilingual Mediated Communication and Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra L. Alverson, 1–17. London: Routledge.
Hart, Sandra G. and Lowell E. Staveland. 1988. ‘Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research’. In Human Mental Workload, edited by Peter A. Hancock and Najmedin Meshkati, North-Holland, 139–183.
Hoberg, Felix. 2022. Informationsintegration in Mehrsprachigen Textchats. Der Skype Translator im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Berlin: Language Science Press.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Jensen. 2008. ‘Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.’ In Looking at Eyes – Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. ‘Translation Process Research.’ In The Handbook of Translation and Cognition, edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 19–49. Hoboken: Wiley and Sons.
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska, and Adriano Ferraresi. 2021. ‘‘Lost’ in Interpreting and ‘Found’ in Translation: Using an Intermodal, Multidirectional Parallel Corpus to Investigate the Rendition of Numbers.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (4): 469–88.
Korpal, Paweł. 2017. Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2018. ‘The Whole Picture: Processing of Numbers and Their Context in Simultaneous Interpreting.’ Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54 (3): 335–54.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2019. ‘Combined Problem Triggers in Simultaneous Interpreting.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 1–18.
Laugwitz, Bettina, Theo Held, and Martin Schrepp. 2008. ‘Construction and Evaluation of a User Experience Questionnaire’. In HCI and Usability for Education and Work, edited by Andreas Holzinger, 52981:63–76. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg.
Limesurvey GmbH (2003). / LimeSurvey: An Open Source survey tool /LimeSurvey GmbH, Hamburg, Germany. [URL]. Accessed 28 September 2022.
Lin, Yumeng, Qianxi Lv, and Junying Liang. 2018. ‘Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting.’ Frontiers in Psychology 91: 1543.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Mellinger, Christopher D. 2019. ‘Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective’. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 171, 33–44. < >
Moser-Mercer, Barbara. 2005. ‘The crucial role of presence’. Bulletin VALS-ASLA 811: 73–97.
Naeeri, Salem, Saptarshi Mandal, and Ziho Kang. 2019. ‘Analyzing Pilots’ Fatigue for Prolonged Flight Missions: Multimodal Analysis Approach Using Vigilance Test and Eye Tracking.’ In Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society Annual Meeting 63 (1): 111–15.
NASA-TLX. 1986. NASA-TLX Paper and Pencil Package. [URL]. Accessed 28 September 2022.
Prandi, Bianca. 2022. Computer-Assisted Simultaneous Interpreting. A Cognitive-Experimental Study on Terminology. Berlin: Language Science Press.
Ratchford, Mark and Michelle Barnhart. 2012. ‘Development and Validation of the Technology Adoption Propensity (TAP) Index.’ Journal of Business Research 65 (8): 1209–1215.
Rojo López, Ana María, Paula Cifuentes Férez and Laura Espín López. 2021a. ‘The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response’. PLoS ONE 16 (9): e0257727.
Rojo López, Ana María, Ana Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López and Francisco Martínez Sánchez. 2021b. ‘Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (4): 591–607.
Rozkrut, Paulina. 2022. Factors Influencing the Processing of Numbers in Polish-English and English-Polish Simultaneous Interpreting. Master’s thesis, Adam Mickiewicz University in Poznań.
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti, and Sabine Braun. 2022. ‘Connected yet Distant: An Experimental Study into the Visual Needs of the Interpreter in Remote Simultaneous Interpreting’. In Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior, edited by Masaaki Kurosu, 214–232. Cham: Springer International Publishing.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Schrepp, Martin. 2019. User Experience Questionnaire Handbook. [URL]. Accessed 28 September 2022.
Seeber, Kilian G. 2012. ‘Multimodal Input in Simultaneous Interpreting. An Eye-Tracking Experiment.’ In Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today – Tomorrow. Innsbruck, Austria, edited by Lew N. Zybatov, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 341–47. Frankfurt: Peter Lang.
Seeber, Kilian G. 2017. ‘Interpreting at the European Institutions: Faster, Higher, Stronger.’ CLINA 3 (2): 73–90.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, and Alexis Hervais-Adelman. 2020. ‘When the Ear Leads the Eye – the Use of Text during Simultaneous Interpretation.’ Language, Cognition and Neuroscience 35 (10): 1480–1494.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2011. ‘Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.’ International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–42.
Seubert, Sabine. 2019. Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
Shao, Zhangminzi, and Mingjiong Chai. 2020. ‘The Effect of Cognitive Load on Simultaneous Interpreting Performance: An Empirical Study at the Local Level.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (5): 1–17.
Spielberger, Charles, Richard Gorsuch, Robert E. Lushene, Peter R. Vagg and Gerard A. Jacobs. 1983. Manual for the State-Trait Anxiety Inventory. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
Stachowiak, Katarzyna. 2016. Eye Movements and Gestures as Correlates of Language Processing in Consecutive and Simultaneous Interpreting. Department of Translation Studies. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University in Poznań.
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2019. ‘Two or Three Lines: A Mixed-Methods Study on Subtitle Processing and Preferences.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (1): 144–64.
Tiselius, Elisabet. 2009. ‘Revisiting Carroll’s Scales.’ In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, XIV1: 95–121. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed. 2020. ‘Gaze and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.’ Bilingualism: Language and Cognition 23 (4): 780–87.
Van Heuven, Walter J. B., Pawel Mandera, Emmanuel Keuleers, and Marc Brysbaert. 2014. ‘SUBTLEX-UK: A New and Improved Word Frequency Database for British English.’ The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6): 1176–90.
Yang, Chengsong, Yimeng Wang and Na Fan. 2022. “Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study”. Perspectives 30 (4): 711–726.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
2024.
The role of semantically related gestures in the language comprehension of simultaneous interpreters in noise.
Language, Cognition and Neuroscience 39:5
► pp. 584 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024.
Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.