Introduction published In:
Cognitive Translation and Interpreting Studies in the Early Twenty First Century
Edited by Adolfo M. García, Edinson Muñoz and Néstor Singer
[Translation, Cognition & Behavior 6:2] 2023
► pp. 109117
Alves, Fabio
Alves, Fabio, and Daniel Couto-Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
2017 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” In Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel Corpora, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Oliver Čulo, 89–110. Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Arnt Jakobsen
2021The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Oxford: Routledge.Google Scholar
Bell, Roger
1991Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Bernardini, Silvia
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta: International Translator’s Journal 65 (4): 952–975. DOI logoGoogle Scholar
2019The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan, and Agustín Ibáñez
2016 “A Neuroscientific Toolkit for Translation Studies.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martínez, 21–46. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L.
2017 “1 Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model.” In Empirical Translation Studies, edited by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–46. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, A.
2001Traducción y traductología [Translation and Translatology]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1995 “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
1998 “Logging Time Delay in Translation.” In LSP Texts and the Process of Translation, edited by Gyde Hansen, 71–101. Copenhagen: Copenhagen Business School.Google Scholar
Jensen, Astrid, and Arnt Lykke Jakobsen
2000 “Translating Under Time Pressure: An Empirical Investigation of Problem-solving Activity and Translation Strategies by Nonprofessional and Professional Translators.” In Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, 105–116. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Macnamara, Brooke N., and Andrew R. Conway
2014 “Novel Evidence in Support of the Bilingual Advantage: Influences of Task Demands and Experience on Cognitive Control and Working Memory.” Psychonomic Bulletin and Review 21 (2): 520–525. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 555–572. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo, and José María Cardona Guerra
2019 “Translating in Fits and Starts: Pause Thresholds and Roles in the Research of Translation Processes.” Perspectives, 27 (4): 525–551. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1964Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2015 “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 5–17. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K.
2011 “Directionality.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 37–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2017 “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc. DOI logoGoogle Scholar
Rojo López, Ana M., Ana Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López, and Francisco Martínez Sánchez
2021 “Analysis of Speech Rhythm and Heart Rate as Indicators of Stress on Student Interpreters.” Perspectives 29 (4): 591–607. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2013 “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication [The Interpreter in International Conferences: Language and Communication Problems]. Paris: Minard.Google Scholar
1975Langage, Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive [Language, Languages and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpretation]. Paris: Minard.Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild
2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 425–444. Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez, and Adolfo M. García
2020 “Semantic and Attentional Networks in Bilingual Processing: fMRI Connectivity Signatures of Translation Directionality.” Brain and Cognition 1431: 105584. DOI logoGoogle Scholar