Article In:
Translation, Cognition & Behavior: Online-First ArticlesHow native-like do conference interpreters sound in L2?
A phonetic analysis of retour interpretations into English in the European Parliament
We present an exploratory observational study on A-B interpreting in the European Parliament. In contrast to
popular belief, it is a widespread practice for some of the newer EU languages to be interpreted into English by native speakers
of the source language. The phonetic-acoustic properties of speech in English by eight Polish retour interpreters are assessed on
the basis of material extracted from a large bidirectional EP-Poland corpus. We use the methodology from L2 speech research, based
on identifying segmental and suprasegmental departures from native norms. The speech samples were inspected aurally and visually
by means of spectrogram and waveform. The general detected departures emerge mostly from the differences between Polish and
English sound systems. Although some of the interpreters may have more native-like accent than others, all the analysed
interpretations are phonetically proficient and fully intelligible. In three of the interpreters, interesting regularities
concerning pronunciation fluctuations were discovered.
Keywords: Simultaneous interpreting, retour, A-B interpreting, non-native pronunciation, accent, intelligibility
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background for the study
- 2.1Interpreting into B
- 2.2Phonetic divergences from native norms
- 2.3(Non-)native accent in interpreters
- 3.The current study
- 3.1Materials
- 3.2Analysis procedures
- 3.3Analysis
- 3.3.1Anita
- 3.3.2Daria
- 3.3.3Ewa
- 3.3.4Filip
- 3.3.5Gustaw
- 3.3.6Jerzy
- 3.3.7Ryszard
- 3.3.8Zygmunt
- 4.Discussion and conclusions
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (77)
AIIC Regulation Governing Admission and Language
Classification. 2018. Accessed 26 April 2023. [URL] (26.04.2023).
Abur, Defne, Megan K. MacPherson, and Cara A. Stepp. 2017. “Acoustic
Measures of Voice and Physiological Measures of Autonomic Arousal during Speech as a Function of Cognitive
Load.” Journal of
Voice 311: 504–509.
. 2017. “Acoustic
Measures of Voice and Physiological Measures of Autonomic Arousal during Speech as a Function of Cognitive
Load.” Journal of
Voice 311: 504–509.
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global
English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting
Profession.” Trans-kom 3(2): 126–148.
Anderson-Hsieh, Janet, Ruth Johnson, and Kenneth Koehler. 1992. The
Relationship Between Native Speaker Judgements of Non-native Pronunciation and Deviance in Segmentals, Prosody and Syllable
Structure.” Language
Learning 421: 529–555.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2015. “Directionality.” In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker. 108–110. London: Routledge.
. 2017. “The
Interpreter’s Visibility in the European
Parliament.” Interpreting 19(2): 159–185.
Bartłomiejczyk, Magdalena, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2022. “Modes
of Conference Interpreting: Simultaneous and Consecutive.” In The
Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa, and Elisabet Tiselius, 19–33. London: Routledge.
Bartłomiejczyk, Magdalena, Ewa Gumul, and Danijel Koržinek. 2022. “EP-Poland:
Building a Bilingual Parallel Corpus for Interpreting Research.” GEMA Online Journal of
Language
Studies 22(1): 110–126.
Bartłomiejczyk, Magdalena, and Gumul, Ewa. 2024. “Disfluencies
and Directionality in Simultaneous Interpreting: A Corpus Study Comparing Into-B and Into-A Interpretations from the European
Parliament”. Translation &
Interpreting 16(1): 38–54.
Baese-Berk, Melissa M., Drew J. McLaughlin, and Kevin B. McGowan. 2020. “Perception
of Non-native Speech.” Language and Linguistic
Compass 14(7): e12375.
Baese-Berk, Melissa M., and Arthur G. Samuel. 2016. “Listeners
Beware: Speech Production May Be Bad for Learning Speech Sounds.” Journal of Memory and
Language 891: 23–36.
Bergeron, Annie and Pavel Trofimovich. 2017. “Linguistic
Dimensions of Accentedness and Comprehensibility: Exploring Task and Listener Effects in Second Language
French.” Foreign Language
Annals 50(3): 547–566.
Best, Catherine T., and Michael T. Tyler. 2007. “Non-native
and Second-language Speech Perception: Commonalities and
Complementarities.” In Second Language Speech Learning: The Role of
Language Experience in Speech Perception and Production, edited by Murray J. Munro, and Bohn Ocke-Schwen, 13–34. Amsterdam: John Benjamins.
Boersma, Paul. 2001. “Praat,
a System for Doing Phonetics by Computer.” Glot
International 101: 341–345.
Boersma, Paul, and David J. M. Weenink. 2021. Accessed 26 April 2023. “Praat: Doing Phonetics by Computer.
Version 6.1.4.” [Computer programme] [URL]
Carlson, Holly K., and Monica A. McHenry. 2006. “Effect
of Accent and Dialect on Employability.” Journal of Employment
Counselling 43(2): 70–83.
Caruso, Anthony J., Wojtek J. Chodzko-Zajko, Debra A. Bidinger, and Ronald K. Sommers. 1994. “Adults
Who Stutter: Responses to Cognitive Stress.” Journal of Speech and Hearing
Research 371: 746–754.
Chan, Venus. 2021. “Factors
Influencing Intelligibility and Comprehensibility: A Critical Review of Research on Second Language English
Speakers.” Journal of English Learner
Education 12(1): Article
6.
Chang, Chia-Chien, and Michelle Min-Chia Wu. 2014. “Non-native
English at International Conferences. Perspectives from Chinese-English Interpreters in
Taiwan.” Interpreting 16(2): 169–190.
Chen, Sijia. 2017. “The
Construct of Cognitive Load in Interpreting and its
Measurement.” Perspectives 25(4): 640–657.
Cheung, Andrew F. K. 2013. “Non-native Accents and
Simultaneous Interpreting Quality
Perceptions.” Interpreting 15(1): 25–47.
Collard, Camille, and Bart Defrancq, Bart. 2020. “Disfluencies
in Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Study with Special Reference to
Sex.” In New Empirical Perspectives on Translation and
Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 254–299. London: Routledge.
Crowther, Dustin, Pavel Trofimovich, Kazuya Saito, and Talia Isaacs. 2015. “Second
Language Comprehensibility Revisited: Investigating the Effects of Learner Backgroound.” TESOL
Quarterly 49(4): 814–837.
Déjéan le Feal, Karla. 2003. “Impact
of the International Status of the Interpreting Student’s Mother Tongues on
Training.” Forum 1(1): 53–76.
Derwing, Tracey M., and Murray J. Munro. 1997. “Accent,
Intelligibility, and Comprehensibility: Evidence from Four L1s.” Studies in Second Language
Acquisition 19(1): 1–16.
Derwing, Tracey M., Marian J. Rossiter, Murray J. Munro, and Ron I. Thomson. 2004. “Second
Language Fluency: Judgments on Different Tasks.” Language
Learning 54(4): 655–679.
Derwing, Tracey M., and Murray J. Munro. 2009. “Comprehensibility
as a Factor in Listener Interaction Preferences: Implications for the Workplace.” Canadian
Modern Language
Review 66(2): 181–202.
Derwing, Tracey M., Murray J. Munro, and Ron I. Thomson. 2008. “A
Longitudinal Study of ESL Learners’ Fluency and Comprehensibility Development.” Applied
Linguistics 291: 359–380.
Flege, James Emil. 1995. “Second Language Speech
Learning Theory, Findings and Problems.” In Speech Perception and
Linguistic Experience: Issues in Cross-language Research, edited by Winifred Strange, 233–277. Baltimore: York Press.
Flerov, Cyril, and Michael Jacobs. 2016. Improving
the Interpreter’s Voice. Lulu Publishing Services.
Frumkin, Lara. 2007. “Influences
of Accent and Ethnic Background on Perceptions of Eyewitness Testimony.” Psychology, Crime and
Law 13(3): 317–331.
Garzone, Giuliana Elena. 2003. “Reliability of Quality
Criteria Evaluation in Survey Research.” In La Evaluación de la
Calidad en Interpretación: Investigación, eduted by Ángela Collados Aís, M. Manuela Fernández Sanchez, and Daniel Gile, 23–30. Granada: Comares.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised
Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Gebhard, Silke. 2001. Accessed 28 April 2023. “Building Europe — or Back to
Babel?” [URL]
Graves, Alison, Marina Pascual Olaguíbel, and Cathy Pearson. 2022. “Conference
Interpreting in the European Union Institutions.” In The Routledge
Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa, and Elisabet Tiselius, 104–114. London: Routledge.
Gumul, Ewa. 2021. “Explicitation
and Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Product- and Process-oriented Analysis of Trainee Interpreters’
Outputs.” Interpreting 23(1): 45–75.
Hale, Sandra, Nigel Bond, Jeanna Sutton. 2011. “Interpreting
Accent in the
Courtroom.” Target 23(1): 48–61.
Huttunen, Kerttu, Heikki Keränen, and E. Vayrynen. 2011. “Effect
of Cognitive Load on Speech Prosody in Aviation: Evidence from Military Simulator
Flights.” Apple
Ergon 421: 348–357.
Iglesias Fernándes, Emilia. 2013. “Unpacking
Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment.” In Assessment
Issues in Language Translation and Interpreting, edited by Dina Tsagari, and Roelof van Deemeter, 51–66. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kang, Okim, Donald Rubin, and Lucy Pickering. 2010. “Suprasegmental
Measures of Accentedness and Judgements of Language Learner Proficiency in Oral
English.” Modern Language
Journal 941: 554–566.
Kennedy, Sara, and Pavel Trofimovich. 2008. “Intelligibility,
Comprehensibility, and Accentedness of L2 Speech.” The Canadian Modern Language
Review 64(3): 459–489.
Kent, Stephanie Jo. 2014. Interpreting. Doctoral
Thesis, University of Massachusetts.
Kormos, Judit, and Mariann Dénes. 2004. “Exploring
Measures and Perceptions of Fluency in the Speech of Second Language
Learners.” System 321: 145–164.
Levi, Susannah V., Stephen J. Winters, and David B. Pisoni. 2007. “Speaker-independent
Factors Affecting the Perception of Foreign Accent in a Second Language.” Journal of the
Acoustical Society of
America 1211: 2327–2338.
Lindemann, Stephanie. 2002. “Listening
with an Attitude: A Model of Native-speaker Comprehension of Non-native Speakers in the United
States.” Language in
Society 31(3): 419–441.
Lively, Scott E., David B. Pisoni, David, B., W. Van Summers, and Robert Bernacki. 1993. “Effects
of Cognitive Workload on Speech Production: Acoustic Analyses and Perceptual
Consequences.” Journal of the Acoustical Society of
America 931: 2962–2973.
Mendoza, Elvira, and Gloria Caraballo. 1998. “Acoustic
Analysis of Induced Vocal Stress by Means of Cognitive Workload Tasks.” Journal of
Voice 121: 263–273.
Munro, Murray J., Tracey M. Derwing, and Clifford S. Burgess. 2010. “Detection
of Nonnative Speaker Status from Content-masked Speech.” Speech
Communication 521: 626–637.
Munro, Murray J., Tracey M. Derwing, and Susan L. Morton. 2006. “The
Mutual Intelligibility of L2 Speech.” Studies in Second Language
Acquisition 28(1): 111–131.
Piske, Thorsten, Ian R. A. MacKay, and James Emil Flege. 2001. “Factors
Affecting Degree of Foreign Accent in an L2: A Review.” Journal of
Phonetics 291: 191–215.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The
Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-based Study of Predictors for the Disfluency
Uh(m)
.” Interpreting 20(1): 1–32.
Porzuczek, Andrzej, Arkadiusz Rojczyk, Janusz Arabski. 2016. Praktyczny Kurs Wymowy Angielskiej dla Polaków [A Practical English
Pronunciation Course for
Poles]. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Porzuczek, Andrzej, and Arkadiusz Rojczyk. 2017. “English
Word Stress in Polish Learners’ Speech Production and Metacompetence.” Research in
Language 15(4): 312–323.
Pradas Macías, Macarena. 2006. “Probing
Quality Criteria in Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 8(1): 25–43.
Purnell, Thomas, William Idsardi, and John Baugh. 1999. “Perceptual
and Phonetic Experiments on American English Dialect Identification.” Journal of Language and
Social
Psychology 18(1): 10–30.
Rojczyk, Arkadiusz, and Andrzej Porzuczek. 2012. “Selected
Aspects in the Acquisition of English Phonology by Polish Learners — Segments and
Prosody.” In Readings in Second Language
Acquisition, edited by Danuta Gabryś-Barker, 93–120. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
. 2019. “EFL
Pronunciation Teaching to Polish English Studies
Majors.” In Challenges of Foreign Language Instruction in the
University Context, edited by Danuta Gabryś-Barker, 9–25. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Schwartz, Geoffrey, Anna Balas, and Arkadiusz Rojczyk. 2015. “Phonological
Factors Affecting L1 Phonetic Realization of Proficient Polish Users of English.” Research in
Language 13(2): 181–198.
Seleskovitch, Danica. 1968. English
translation 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and
Communication. Washington, D.C., Pen and Booth.
Smith, Larry E., and Cecil L. Nelson. 1985. “International
Intelligibility of English: Directions and Resources.” World
Englishes 4(3): 333–342.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna. 2019. Phonology
Matters in Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2020. “Voice
Onset Time and Rhythm Transfer in Simultaneous
Interpreting.” In Multilingual Mediated Communication and
Cognition, edited by Ricardo Muñoz Marin, and Sandra L. Halverson, 69–89. London: Routledge.
Stévaux, Elisabeth. 2011. “Akzent [Accent].” In Qualitätsparameter beim
Simultandolmetschen: Interdisziplinäre Perspektiven [Quality parameters in
simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives], edited by Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernándes, E. Macarena Pradas Macías, and Elisabeth Stévaux, 141–172. Tübingen: Gunter Narr.
Tergujeff, Elina. 2021. “Second
Language Comprehensibility and Accentedness across Oral Proficiency Levels: A Comparison of Two
L1s.” System 1001: 102567.
Thomson, Ron I. 2015. “Fluency.” In The
Handbook of English Pronunciation, edited by Marnie Reed and John M. Levis, 209–226. Malden MA: John Wiley and Sons.
Trofimovich, Pavel, and Wendy Baker. 2006. “Learning
Second-language Suprasegmentals. Effect of L2 Experience on Prosody and Fluency Characteristics of L2
Speech.” Studies in Second Language
Acquisition 281: 1–30.
Trofimovich, Pavel, and Talia Isaacs. 2012. “Disentangling
Accent from Comprehensibility.” Bilingualism: Language and
Cognition 15(4): 905–916.
Van Engen, Kristin J., and Jonathan E. Peelle. 2014. “Listening
Effort and Accented Speech.” Frontiers in Human
Neuroscience 8(577): 1–4.
Van Lierde, Kristiane, S. Van Heule, Sophia De Ley, Erik Mertens, and Sofie Claeys. 2008. “Effect
of Psychological Stress on Female Voice Quality: A Multiparameter Approach.” Folia Phoniatrica
et
Logopaedica 421: 348–357.
Vaughn, Charlotte, Melissa Baese-Berk, and Kaori Idemaru. 2019. “Re-examining
Phonetic Variability in Native and Non-native
Speech.” Phonetica 761: 327–358.
Wade, Travis, Allard Jongman, and Joan A. Sereno. 2007. “Effects
of Acoustic Variability in the Perceptual Learning of Non-native-accented Speech
Sounds.” Phonetica 641: 122–144.
Waniek-Klimczak, Ewa. 2005. Temporal
Parameters in Second Language Speech. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.