References (62)
References
Al-Azary, Hamad, and Albert N. Katz. 2021. “Do Metaphorical Sharks Bite? Simulation and Abstraction in Metaphor Processing.” Memory and Cognition 491: 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Igor A. Lourenço da Silva. 2022. “Looking Back to Move Forward: Towards a Situated, Distributed, and Extended Account of Expertise,” in Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Sandra. L. Halverson and Álvaro, Marín García, 153–175. New York and London: Routledge.Google Scholar
Angelone, Erik. 2022. “Weaving Adaptive Expertise into Translator Training,” in The Human Translator in the 2020s, edited by Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 60–73. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García. 2019. “Expertise Acquisition through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project Managers.” Translation Spaces 6(1): 122–158. DOI logoGoogle Scholar
Bohle Carbonell, Katerina, Karen Könings, Mien Segers, and Jeroen, J. van Merriënboer. 2016. “Measuring Adaptive Expertise: Development and Validation of an Instrument.” European Journal of Work and Organizational Psychology 25 (2): 167–180. DOI logoGoogle Scholar
Cameron, Lynne. 2002. “Metaphors in the Learning of Science: A Discourse Focus.” British Educational Research Journal 281: 673–688. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2020. “Translation, Epistemology and Cognition,” in The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 25–36. Abingdon/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Ted. 1999. Identifying with metaphor: Metaphors of personal identification. The Journal of aesthetics and art criticism, 57 (4), 399–409. DOI logoGoogle Scholar
Da Silva, Igor A. Lourenço. 2020. “Translation, Expert Performance and Cognition,” in The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 461–477. Abingdon/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dewey, John, and Arthur Bentley. 1949. Knowing and the Known. Boston: Beacon Press.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5(1), 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Erickson, Lynnette and Stefinee Pinnegar. 2017. “Consequences of Personal Teaching Metaphors for Teacher Identity and Practice.” Teachers and Teaching 23(1): 106–122. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders. 2006. “The Influence of Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert Performance,” in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited by Ericsson, K. Anders, Robert Hoffman, Aaron Kozbelt and A. Mark Williams, 685–705. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Andreas Lehmann. 1996. “Expert and Exceptional Performance: Evidence of Maximal Adaptation to Task Constraints.” Annual Review of Psychology 471, 273–305. DOI logoGoogle Scholar
Gebbia, Chiara A. 2023. “Translator Learners’ Strategies in Local and Textual Metaphors.” Frontiers in Communication, 81:1177658. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study” in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne, Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees: 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jaaskelainen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do we Need to Go.” Across Languages and Cultures 10(2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L. 2014. “Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator,” in Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 116–139. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L., and Ricardo Muñoz Martín. 2020. “The Times They are A-Changing Multilingual Mediated Communication and Cognition,” in Multilingual Mediated Communication and Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra L. Halverson. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hatano, Giyoo, and Inagaki Kayoko. 1986. “Two Courses of Expertise,” in Child Development and Education in Japan, edited by Stevenson, Harold W., Azuma Hiroshi and Hakuta Kenji, 262–272. New York: WH Freeman/Times Books/ Henry Holt & Co.Google Scholar
Hauge, Åshild. L. 2007. “Identity and Place: A Critical Comparison of Three Identity Theories.” Architectural Science Review 50(1): 44–51. DOI logoGoogle Scholar
Herling, Richard. W. 2000. “Operational Definitions of Expertise and Competence.” Advances in Developing Human Resources 2(1), 8–21. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2002. “Translation’s Representations,” in Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, edited by Eva Hung, 3–18. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Higgins, E. Tory. 1987. “Self-Discrepancy: a Theory Relating Self and Affect.” Psychological review 94(3), 319–340. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2019. “Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-Cognitive Theory in Translation Studies,” in Researching Cognitive Processes of Translation, edited by Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He, 3–14. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Hunziker Heeb, Andrea. 2016. “Professional Translators’ Self-concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research.” The Journal of Specialised Translation 251: 74–88. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Ritta. 2010. “Are all professionals experts?” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches” in Translation Studies: The state of the Art edited by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By (1st ed.). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Latour, Bruno. 1990. “On Actor-Network Theory. A Few Clarifications plus more than a Few Complications.” Philosophia 25(3): 47–64.Google Scholar
Li, Defeng, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He. 2019. Researching Cognitive Processes of Translation, edited by Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lundmark, Carita. 2005. “Metaphor and Creativity in British Magazine Advertising,” [dissertation/PhD thesis]. [Luleå]: Luleå tekniska universitet.
Marín García, Álvaro. 2017. Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research (Doctoral dissertation, Kent State University).
Markus, Hazel, and Elissa Wurf. 1987. “The Dynamic Self-concept: A Social Psychological Perspective.” Annual Review of Psychology 38(1): 299–337. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 2000. “Audience Design in Translating.” The Translator 6(1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, R. 2010. “Habitus and Self-image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 5(1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Moser, Karin S. 2007. “Metaphors as Symbolic Environment of the Self: How Self-Knowledge is Expressed Verbally.” Current Research in Social Psychology 121: 151–178.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of Construct,” in The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by Aline Ferreira and John S. Schweiter, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2021. “Situated Cognition,” In Handbook of Translation Studies, edited by Yve Gambier, and Luc Van Doorslaer, 207–212. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yve Gambier, and Luc Van Doorslaer, 17–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew. 1993. “Metaphor, Language, and Thought.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 1–16. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Oyserman, Daphna. 2015. “Identity-based Motivation.” Emerging Trends in the Social and Behavioral Sciences: An Interdisciplinary, Searchable, and Linkable Resource, edited by Robert Scott, and Stephen Michael Kosslyn, 1948-1-11. John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation Problems and Translation Competence,” in Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Papilloud, Christian. 2018. “Bruno Latour and Relational Sociology.” In The Palgrave Handbook of Relational Sociology, edited by Francois Dépelteau, 183–197. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Pietrzak, Paulina. 2019. “An Integrated Approach to Assessment in Translator Training: the Value of Self-reflection,” in Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, edited by Barbara, Lewandowska-Tomaszczyk, 105–115. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Presas, Marisa, and Clelia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” MonTI Special Issue — Minding Translation, Special Issue, 11, 273–302.Google Scholar
Presas, Marisa. 2017. “Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training,” in “The Handbook of Translation and Cognition”, edited Aline Ferreira and John W. Schwieter, 519–534. Hoboken: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2020a. “For a Sociology of Translator Training,” in Translation Education, edited by Junfeng Zhao, Defeng Li, and Lu Tian, 9–19. New York City: Springer. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “Translation, Risk Management and Cognition,” in The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 445–458. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Quéré, Louis. 2020. “From Inter-Action to Trans-Action: Ecologizing the Social Sciences,” in John Dewey and the Notion of Trans-action, edited by Christian Morgner, 223–252. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2002. Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 31(31), 523–533. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11, 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Rogl, Regina and Hanna Risku. 2024. “Cognitive Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project Management,” in Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, edited by Marion Winters, Sharon Deane-Cox and Ursula Böser, 13–36. Bloomsbury Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Anna, and Meseguer, Purificación. 2018. “Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?Hermes — Journal of Language and Communication in Business 571, 79–96. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. 2020. “Translation as a Complex Adaptive System. A Framework for Theory Building in Cognitive Translatology,” in The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 69–87. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2017. Metaphors of Translation and Representations of the Translational act as Solitary versus Collaborative, Translation Studies, 10(3), 282–295, DOI logoGoogle Scholar
Steen, G., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., Pasma, T., et al. (2010). A Method for Linguistic Metaphor Identification. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Svahn, Elin. 2016. “Feeling like a Translator: Exploring Translator Students’ Self-concepts through Focus Groups.” New Horizons in Translation Research and Education 4(16), 27–45.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.) Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wan, Wan and Graham Low, eds. 2015. Elicited Metaphor Analysis in Educational Discourse (Vol. 31). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar