Article In:
Translation, Cognition & Behavior: Online-First ArticlesAdaptability in metaphors for translators’ self-concepts
In the ever-changing language industry, translation experts are required to be ‘adaptive agents’. This study uses
metaphors of self-concepts (i.e. personal metaphors) to access the cognitive aspects of the self that are enacted by students and
professionals before and after performing a task. Translators whose metaphors show richness are expected to perform better, with
their metaphors changing as they are exposed to different tasks. Such metaphor dynamicity is thus thought to be related to
adaptability.
Personal metaphors were collected via linguistic prompts and naturally in questionnaires/interviews about
participants’ backgrounds and professional opinions. While the study found a relation between metaphor dynamicity and performance,
no definitive conclusions could be drawn on metaphor richness. This led to the hypothesis that dynamic personal metaphors of
adaptability (e.g., a translator is a chameleon; a jack of all trades) can be linked to better performance. The study also
suggests that incorporating metaphors and self-concepts in translator training could enhance adaptability in translation.
Keywords: self-concepts, adaptability, translation expertise, metaphor
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Expertise and Adaptability
- 3.Self-concept and metaphors
- 4.The study
- 4.1Participants
- 4.2Methodology
- 5.Results
- 5.1Metaphor richness
- 5.2Adaptive performances in task 1 and 2
- 5.3Metaphor dynamicity
- 6.Implications and future directions
- Notes
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (62)
Al-Azary, Hamad, and Albert N. Katz. 2021. “Do
Metaphorical Sharks Bite? Simulation and Abstraction in Metaphor Processing.” Memory and
Cognition 491: 557–570.
Alves, Fabio, and Igor A. Lourenço da Silva. 2022. “Looking
Back to Move Forward: Towards a Situated, Distributed, and Extended Account of
Expertise,” in Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and
Interpreting Studies, edited by Sandra. L. Halverson and Álvaro, Marín García, 153–175. New York and London: Routledge.
Angelone, Erik. 2022. “Weaving
Adaptive Expertise into Translator Training,” in The Human Translator
in the 2020s, edited by Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 60–73. Abingdon and New York: Routledge.
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García. 2019. “Expertise
Acquisition through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project
Managers.” Translation
Spaces 6(1): 122–158.
Bohle Carbonell, Katerina, Karen Könings, Mien Segers, and Jeroen, J. van Merriënboer. 2016. “Measuring
Adaptive Expertise: Development and Validation of an Instrument.” European Journal of Work and
Organizational
Psychology 25 (2): 167–180.
Cameron, Lynne. 2002. “Metaphors
in the Learning of Science: A Discourse Focus.” British Educational Research
Journal 281: 673–688.
Chesterman, Andrew. 2020. “Translation,
Epistemology and Cognition,” in The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 25–36. Abingdon/New York: Routledge.
Cohen, Ted. 1999. Identifying
with metaphor: Metaphors of personal identification. The Journal of aesthetics and art
criticism,
57
(4), 399–409.
Da Silva, Igor A. Lourenço. 2020. “Translation, Expert
Performance and Cognition,” in The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 461–477. Abingdon/New York: Routledge.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators
of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal
of Writing
Research 5(1), 103–131.
Erickson, Lynnette and Stefinee Pinnegar. 2017. “Consequences
of Personal Teaching Metaphors for Teacher Identity and Practice.” Teachers and
Teaching 23(1): 106–122.
Ericsson, K. Anders. 2006. “The Influence of
Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert
Performance,” in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert
Performance, edited by Ericsson, K. Anders, Robert Hoffman, Aaron Kozbelt and A. Mark Williams, 685–705. New York: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders, and Andreas Lehmann. 1996. “Expert
and Exceptional Performance: Evidence of Maximal Adaptation to Task Constraints.” Annual Review
of Psychology 471, 273–305.
Gebbia, Chiara A. 2023. “Translator Learners’ Strategies
in Local and Textual Metaphors.” Frontiers in
Communication, 81:1177658.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards
a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal
Study” in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation
Process Research, edited by Susanne, Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees: 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jaaskelainen. 2009. “Process
Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do we Need to
Go.” Across Languages and
Cultures 10(2): 169–191.
Halverson, Sandra L. 2014. “Reorienting Translation
Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the
Translator,” in Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 116–139. London: Palgrave Macmillan.
Halverson, Sandra L., and Ricardo Muñoz Martín. 2020. “The
Times They are A-Changing Multilingual Mediated Communication and
Cognition,” in Multilingual Mediated Communication and
Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra L. Halverson. London: Routledge.
Hatano, Giyoo, and Inagaki Kayoko. 1986. “Two
Courses of Expertise,” in Child Development and Education in
Japan, edited by Stevenson, Harold W., Azuma Hiroshi and Hakuta Kenji, 262–272. New York: WH Freeman/Times Books/ Henry Holt & Co.
Hauge, Åshild. L. 2007. “Identity and Place: A Critical
Comparison of Three Identity Theories.” Architectural Science
Review 50(1): 44–51.
Herling, Richard. W. 2000. “Operational Definitions of
Expertise and Competence.” Advances in Developing Human
Resources 2(1), 8–21.
Hermans, Theo. 2002. “Translation’s
Representations,” in Teaching Translation and Interpreting 4.
Building Bridges, edited by Eva Hung, 3–18. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Higgins, E. Tory. 1987. “Self-Discrepancy: a Theory
Relating Self and Affect.” Psychological
review 94(3), 319–340.
House, Juliane. 2019. “Suggestions
for a New Interdisciplinary Linguo-Cognitive Theory in Translation
Studies,” in Researching Cognitive Processes of
Translation, edited by Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He, 3–14. Singapore: Springer.
Hunziker Heeb, Andrea. 2016. “Professional
Translators’ Self-concepts and Directionality: Indications from Translation Process
Research.” The Journal of Specialised
Translation 251: 74–88.
Jääskeläinen, Ritta. 2010. “Are
all professionals experts?” In Translation and
Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, Don. 1995. Pathways
to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity
in the Translation Process: Empirical Approaches” in Translation
Studies: The state of the Art edited by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors
We Live By (1st
ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Latour, Bruno. 1990. “On
Actor-Network Theory. A Few Clarifications plus more than a Few
Complications.” Philosophia 25(3): 47–64.
Li, Defeng, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He. 2019. Researching
Cognitive Processes of Translation, edited
by Singapore: Springer.
Lundmark, Carita. 2005. “Metaphor
and Creativity in British Magazine Advertising,” [dissertation/PhD
thesis]. [Luleå]: Luleå tekniska universitet.
Marín García, Álvaro. 2017. Theoretical
Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research (Doctoral
dissertation, Kent State University).
Markus, Hazel, and Elissa Wurf. 1987. “The
Dynamic Self-concept: A Social Psychological Perspective.” Annual Review of
Psychology 38(1): 299–337.
Meylaerts, R. 2010. “Habitus
and Self-image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and
Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 5(1): 1–19.
Moser, Karin S. 2007. “Metaphors as Symbolic
Environment of the Self: How Self-Knowledge is Expressed Verbally.” Current Research in Social
Psychology 121: 151–178.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating
Translation Expertise: A Review with a Sketch of Construct,” in The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive
Science, edited by Aline Ferreira and John S. Schweiter, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2021. “Situated
Cognition,” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yve Gambier, and Luc Van Doorslaer, 207–212. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative
Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yve Gambier, and Luc Van Doorslaer, 17–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ortony, Andrew. 1993. “Metaphor,
Language, and Thought.” In Metaphor and
Thought, edited by Andrew Ortony, 1–16. Cambridge: Cambridge University Press.
Oyserman, Daphna. 2015. “Identity-based
Motivation.” Emerging Trends in the Social and Behavioral Sciences: An Interdisciplinary,
Searchable, and Linkable Resource, edited by Robert Scott, and Stephen Michael Kosslyn, 1948-1-11. John Wiley & Sons.
PACTE. 2011. “Results of the
Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation Problems and Translation
Competence,” in Methods and Strategies of Process
Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: Benjamins.
Papilloud, Christian. 2018. “Bruno
Latour and Relational Sociology.” In The Palgrave Handbook of
Relational Sociology, edited by Francois Dépelteau, 183–197. Cham: Palgrave Macmillan.
Pietrzak, Paulina. 2019. “An
Integrated Approach to Assessment in Translator Training: the Value of
Self-reflection,” in Contacts and Contrasts in Educational Contexts
and Translation, edited by Barbara, Lewandowska-Tomaszczyk, 105–115. Cham: Springer.
Presas, Marisa, and Clelia Martín de León. 2014. “The
Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” MonTI Special Issue — Minding
Translation, Special
Issue, 11, 273–302.
Presas, Marisa. 2017. “Implicit
Theories and Conceptual Change in Translator Training,” in “The
Handbook of Translation and Cognition”, edited Aline Ferreira and John W. Schwieter, 519–534. Hoboken: John Wiley & Sons.
Pym, Anthony. 2020a. “For
a Sociology of Translator Training,” in Translation
Education, edited by Junfeng Zhao, Defeng Li, and Lu Tian, 9–19. New York City: Springer.
. 2020b. “Translation,
Risk Management and Cognition,” in The Routledge Handbook of
Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 445–458. Routledge.
Quéré, Louis. 2020. “From
Inter-Action to Trans-Action: Ecologizing the Social
Sciences,” in John Dewey and the Notion of
Trans-action, edited by Christian Morgner, 223–252. Cham: Palgrave Macmillan.
Risku, Hanna. 2002. Situatedness
in translation studies. Cognitive systems
research, 31(31), 523–533.
. 2014. “Translation
Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI.
Monografías de Traducción e
Interpretación 11, 331–353.
Rogl, Regina and Hanna Risku. 2024. “Cognitive
Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project
Management,” in Translation, Interpreting and Technological Change:
Innovations in Research, Practice and Training, edited by Marion Winters, Sharon Deane-Cox and Ursula Böser, 13–36. Bloomsbury Publishing.
Rojo, Anna, and Meseguer, Purificación. 2018. “Creativity
and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?” Hermes — Journal of Language and
Communication in
Business 571, 79–96.
Shreve, Gregory M. 2020. “Translation as a Complex
Adaptive System. A Framework for Theory Building in Cognitive
Translatology,” in The Routledge Handbook of Translation and
Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt L. Jakobsen, 69–87. Abingdon and New York: Routledge.
St. André, James. 2017. Metaphors
of Translation and Representations of the Translational act as Solitary versus
Collaborative, Translation
Studies, 10(3), 282–295,
Steen, G., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., Pasma, T., et al. (2010). A
Method for Linguistic Metaphor
Identification. Amsterdam: Benjamins.
Svahn, Elin. 2016. “Feeling
like a Translator: Exploring Translator Students’ Self-concepts through Focus Groups.” New
Horizons in Translation Research and
Education 4(16), 27–45.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies and Beyond (2nd
ed.) Amsterdam: Benjamins.
Wan, Wan and Graham Low, eds. 2015. Elicited
Metaphor Analysis in Educational
Discourse (Vol. 31). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.