Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms
This study was performed to investigate the influence of the English language on the medical/dental terminology of Croatian dental students. It emerged from the terminological projects of the School of Dental Medicine, University of Zagreb that had been conducted as a part of the national programme the Development of Croatian Special Field Terminology. Students were asked to translate English sentences allegedly extracted from dental literature into Croatian. The results showed that most students translated the offered English terms using anglicisms rather than choosing Croatian terms. The finding that students distinctively prefer professional literature in Croatian suggests that their professional vocabulary is mostly modelled by the Croatian educational materials and by the discourse of instruction. These results suggest the need for further activities concerning the popularization of Croatian medical/dental terminology for the purpose of preservation and development of a native professional vocabulary and of improving communication with patients and patients’ understanding of medical information.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1Ethics approval and participants
- 2.2Study design
- 2.3Statistical analysis
- 3.Results
- 4.Discussion
- 5.Limitations
- 6.Conclusions and implications
- Acknowledgements
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (48)
References
Alcaraz Ariza, María Á. 2012. “The English of the Health Sciences: A Note on Foreign Borrowings.” The ESPecialist 33 (1): 67–90.
Alexander, Roger E. 1999. “Patient Understanding of Postsurgical Instruction Forms.” Oral Surgery, Oral Medicine, Oral Pathology, Oral Radiology, and Endodontology 87 (2): 153–158.
Alexander, Roger E. 2000. “Readability of Published Dental Educational Materials.” Journal of the American Dental Association 131 (7): 937–942.
Amundson Romich, Janet. 2001. “Understanding Basic Medical Terminology.” In Linguistics at Work. A Reader of Applications, ed. by Dallin D. Oaks, 122–128. Cambridge, MA: Heinle & Heinle Publishers.
Bratanić, Maja, and Ivana Brač. 2013. “Building a Croatian National Termbank: Can a Single Solution Fulfil All Our Responsibilities?” Paper presented at the
6th Terminology Summit
, Oslo.
Bratanić, Maja, and Ana Ostroški Anić. 2013. “The Croatian National Termbank STRUNA: A New Platform for Terminological Work.” Collegium Antropologicum 37 (3): 677–683.
Bogunović, Irena, and Bojana Ćoso. 2013. “Engleski u hrvatskome: znanstveni izričaj biomedicine i zdravstva [English in Croatian scientific medical discourse: a corpus-based study].” Fluminensia 25 (2): 177–191.
Carli, Augusto, and Emilia Calaresu. 2003. “Le lingue della comunicazione scientifica. La produzione e la diffusione del sapere specialistico in Italia [The Languages of Scientific Communication. The Production and Dissemination of Specialized Knowledge in Italy].” In Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI 47), ed. by Ada Valentini, Piera Molinelli, Pierluigi Cuzzolin and Giuliano Bernini, 27–74. Roma: Bulzoni.
Drljača Margić, Branka. 2010. “Engleski u hrvatskome: stavovi i uporaba [English in Croatian: Attitudes and Use].” Doctoral thesis, University of Zagreb.
Drljača Margić, Branka. 2011. “The (Missing) Role of the Media in the Popularization of Croatian Equivalents to Anglicisms.” Paper presented at the
4th International Language in the Media Conference
, Limerick.
Drljača Margić, Branka. 2012. “Croatian University Students’ Perception of Stylistic and Domain-based Differences Between Anglicisms and Their Native Equivalents.” In Languages, Literatures and Cultures in Contact: English and American Studies in the Age of Global Communication, Vol. 2: Language and Culture, ed. by Marta Dąbrowska, Justyna Lesniewska and Beata Piątek, 109–126. Krakow: Tertium.
Drljača Margić, Branka. 2014. “Contemporary English Influence on Croatian: A University Students’ Perspective.” In Language Contact Around the Globe. Proceedings of the LCTG3 Conference, ed. by Amei Koll-Stobbe and Sebastian Knospe, 73–92. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Gibbs, Richard D., Patricia H. Gibbs, and Joseph Henrich. 1987. “Patient Understanding of Commonly Used Medical Vocabulary.” Journal of Family Practice 25 (2): 176–178.
Gjuran Coha, Anamarija. 2011. “Terminologizacija jezika medicinske struke [Standardization of medical language].” Medicina Fluminensis 47 (1): 4–14.
Graddol, David, Jenny Cheshire, and Joan Swann. 1994. Describing Language. Philadelphia: Open University Press.
House, Juliane. 2005. “Englisch als ‘Lingua Franca’. Eine Bedrohung für die deutsche Sprache? [English as a ‘Lingua Franca’. A Threat to the German Language?].” In Englisch oder Deutsch in internationalen Studiengängen?, ed. by Markus Motz, 53–65. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Hyrkstedt, Irene, and Paula Kalaja. 1998. “Attitudes Toward English and Its Functions in Finland: A Discourse-analytic Study.” World Englishes 17 (3): 345–357.
Jackson, Richard D., and George J. Eckert. 2008. “Health Literacy in an Adult Dental Research Population: A Pilot Study.” Journal of Public Health Dentistry 68 (4): 196–200.
Jakovac, Hrvoje, Tanja Grubić Kezele, Maja Valić, Zoran Valić, Sunčana Kukolja Taradi, and Marin Vodanović. 2013. “Balancing Language Imbalances in Physiological Terminology.” Periodicum biologorum 1151: 30.
Josić, Ljubica. 2014. “Uncritical Acceptance of the English-Language Influence on Croatian Web Portals as a Problem of Media Literacy.” Medijska istraživanja 20 (2): 155–174.
Katz, Marra G., Terry A. Jacobson, Emir Veledar, and Sunil Kripalani. 2007. “Patient Literacy and Question-Asking Behavior During the Medical Encounter: A Mixed-Methods Analysis.” Journal of General Internal Medicine 22 (6): 782–786.
Kontra, Miklós. 1982. “Medical Languages in Contact: English and Hungarian.” Angol Filológiai Tanulmányok / Hungarian Studies in English 151: 75–89.
Kovács, Eva. 2009. “Anglizismen im Deutschen: eine Gefahr oder eine natürliche Erscheinung? [Anglicisms in German: A Danger or a Natural Phenomenon?].” In Germanistiche Studien VII, ed. by Mihály Harsányi and René Kegelmann, 181–190. Eger: Líceum Kiadó.
Lerner, Brooke E., Dietrich V. K. Jehle, David M. Janicke, and Ronald M. Moscati. 2000. “Medical Communication: Do Our Patients Understand?” American Journal of Emergency Medicine 18 (7): 764–766.
Liermann-Zeljak, Yvonne. 2013. “Anglicisms in Electrical Engineering Terminology.” International Journal of Electrical and Computer Engineering Systems 4 (2): 43–53.
Lipanović, Dijana, and Regina Ujdur. 2008. “Zaključci Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika [Conclusions of the Council for Standard Croatian Language Norm].” Vjesnik Društva profesora hrvatskoga jezika 21: 3–5.
Matić, Daniela. 2014. “Attitudes of Computer Science Students to the English Element in Croatian ICT Magazines.” ESP Today 2 (2): 174–198.
Maybury, Catherine, Alice M. Horowitz, Min Qi Wang, and Dushanka V. Kleinman. 2013. “Use of Communication Techniques by Maryland Dentists.” Journal of the American Dental Association 144 (12): 1386–1396.
Mihaljević, Milica. 2003. Kako se na hrvatskome kaže WWW? Kroatistički pogled na svijet računala [What is WWW called in Croatian? A Croatian studies view on the computer world]. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Myhre, Kristin. 2011. “Exchange Students Crossing Language Boundaries in Clinical Nursing Practice.” International Nursing Review 58 (4): 428–433.
Nagy, Imola K. 2013. “The History, Peculiar Terminology and Translation Problems of the Language of Medicine.” In The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, ed. by Iulian Boldea, 179–189. Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press.
Navarro, Fernando A., and Francisco Hernández. 1994. “Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico [New List of Words with Misleading Translation in Medical English].” Medicina Clínica Barcelona 1021: 142–149.
Németh, Éva. 2004. “Magyarul nem megy? Anglicizmusok a magyar orvosi nyelvben [Hungarian doesn’t Work? Anglicisms in the Hungarian Medical Language].” Lege Artis Medicinæ 14 (12): 822–824.
Nikolić-Hoyt, Anja. 2005. “Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom [Croatian in contact with English].” In Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posuđenica, ed. by Lelija Sočanac, 179–205. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
O’Connell, Rachel Louise, Sidonie K. Hartridge-Lambert, Nizar Din, Edward Robert St. John, Charlotte Hitchins, and Tayo Johnson. 2013. “Patients’ Understanding of Medical Terminology Used in the Breast Clinic.” Breast 22 (5): 836–838.
Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.
Opačić, Nives. 2006. “Mediji i hrvatski standardni jezik [Media and the Croatian Standard Language].” In Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova. Zbornik, ed. by Jagoda Granić, 521–532. Zagreb-Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
Patel, Priti P., Ian C. Hoppe, Naveen K. Ahuja, and Frank S. Ciminello. 2011. “Analysis of Comprehensibility of Patient Information Regarding Complex Craniofacial Conditions.” Journal of Craniofacial Surgery 22 (4): 1179–1182.
Perković, Anica, Alka Turalija, Maja Lucijanić, and Marin Takalić. 2014. “English Borrowings in the Croatian Sustainable Agriculture Terminology.” Agriculture – Science and Practice 3–4 (91–92): 151–158.
Ricart Vayá, Alicia, and Miguel Á. Candel Mora. 2009. “Emerging Vocabulary: The Influence of English on Medical Spanish.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 221: 327–340.
Rozier, Gary R., Alice M. Horowitz, and Gary Podschun. 2011. “Dentist-patient Communication Techniques Used in the United States: The Results of a National Survey.” Journal of the American Dental Association 142 (5): 518–530.
Safeer, Richard S., and Jann Keenan. 2005. “Health Literacy: The Gap Between Physicians and Patients.” American Family Physician 72 (3): 463–468.
Sartori, Monica. 2013. “‘Excuse Me, What Does It Mean?’ A Socio-Linguistic Analysis of Patient Information Leaflets in Doctor-Patient Interactions.” Master thesis, University of Padua.
Stein, Pamela S., Joanna A. Aalboe, Matthew W. Savage, and Allison M. Scott. 2014. “Strategies for Communicating with Older Dental Patients.” Journal of the American Dental Association 145 (2): 159–164.
Šabec, Nada. 2005. “Slovene-English Language Contact: Lexical, Syntactic, Pragmatic and Intercultural Aspects.” In Jezik u društvenoj interakciji. Zbornik radova sa savjetovanja održanoga 16. i 17. svibnja u Opatiji, ed. by Diana Stolac, Nada Ivanetić and Boris Pritchard, 471–481. Zagreb-Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
Vrdelja, Kristina. 2011. “Social Attitudes Towards the Borrowings from the English Language into the Croatian Language.” Diploma thesis, University of Zagreb.
Zauberga, Ieva. 2005. “Handling Terminology in Translation.” In New Trends in Translation Studies, ed. by Krisztina Károly and Ágota Fóris, 107–116. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro & Achmad Basari
2022.
Translation Accuracy in the Indonesian Translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation Between Medical Translation, Reception, and Risk. In
Language as a Social Determinant of Health [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.