Article published in:
Terminology
Vol. 24:2 (2018) ► pp. 149180
References

References

Ahmad, Khurshid, and Margaret Rogers
2001 “Corpus Linguistics and Terminology Extraction.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 725–760. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baayen, Harald
2001Word Frequency Distributions. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. CrossrefGoogle Scholar
2008Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini
(eds) 2006Wacky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit.Google Scholar
Biber, Douglas
1993 “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Carl, Michael, Ecaterina Rascu, Johann Haller, and Philippe Langlais
2004 “Abducing Term Variant Translations in Aligned Texts.” Terminology 10 (1): 101–130. CrossrefGoogle Scholar
Carroll, John B.
1969 “A Rationale for an Asymptotic Lognormal Form of Word-Frequency Distributions.” Research Bulletin. Princeton, New Jersey: Educational Testing Service.Google Scholar
[ p. 177 ]
Daille, Béatrice
1996 “Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology.” In The Balancing Act: Combining Symbolic and Statistical Approaches to Language, ed. by Philip Resnik, and Judith L. Klavans, 49–66. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Daille, Beatrice
2003 “Conceptual Structuring Through Term Variations.” In Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment (MWE), 9–16, Sapporo, Japan. CrossrefGoogle Scholar
Daille, Béatrice
2005 “Variations and Application-Oriented Terminology Engineering.” Terminology 11 (1): 181–197. CrossrefGoogle Scholar
2017Term Variation in Specialised Corpora. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Daille, Béatrice, Eric Gaussier, and Jean-Marc Langé
1994 “Towards Automatic Extraction of Monolingual and Bilingual Terminology.” In Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING), 515–521, Kyoto, Japan. CrossrefGoogle Scholar
Daille, Béatrice, Benoît Habert, Christian Jacquemin, and Jean Royauté
1996 “Empirical Observation of Term Variations and Principles for Their Description.” Terminology 3 (2): 197–257. CrossrefGoogle Scholar
Damerau, Fred J.
1990 “Evaluating Computer-generated Domain-oriented Vocabularies.” Information Processing & Management 26 (6): 791–801. CrossrefGoogle Scholar
Désilets, Alain, Louis-Phillippe Huberdeau, Marc Laporte, and Jean Quirion
2009 “Building a Collaborative Multilingual Terminology System.” In Proceedings of the 31st Conference of Translating and the Computer, London, UK.Google Scholar
Dillinger, Mike
2001 “Dictionary Development Workflow for MT: Design and Management.” In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII, 83–88, Galicia, Spain.Google Scholar
Efron, Bradley, and Ronald Thisted
1976 “Estimating the Number of Unseen Species: How Many Words Did Shakespeare Know?Biometrika 63 (3): 435–447.Google Scholar
Evert, Stefan
2004 “A Simple LNRE Model for Random Character Sequences.” In Proceedings of the 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (JADT), 411–422, Louvain-la-Neuve, France.Google Scholar
Evert, Stefan, and Marco Baroni
2005 “Testing the Extrapolation Quality of Word Frequency Models.” In Proceedings of the Corpus Linguistics 2005, Birmingham, UK.Google Scholar
2007 “zipfR: Word Frequency Distributions in R.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Posters and Demonstrations Session, 29–32, Prague, Czech Republic.Google Scholar
Fischer, Márta
2010 “Language (Policy), Translation and Terminology in the European Union.” In Terminology and Lexicography Research and Practice: Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen, and Frieda Steurs, 13: 21–34. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fletcher, William
2004 “Making the Web More Useful as a Source for Linguistic Corpora.” In Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective, ed. by Ulla Connor, and Thomas Upton, 191–205. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Foo, Jody
2012Computational Terminology: Exploring Bilingual and Monolingual Term Extraction. Licentiate thesis, Linköping University.Google Scholar
[ p. 178 ]
Frantzi, Katerina, Sophia Ananiadou, and Hideki Mima
2000 “Automatic Recognition of Multi-Word Terms: The C-Value/NC-Value Method.” International Journal on Digital Libraries 3 (2): 115–130. CrossrefGoogle Scholar
Frantzi, Katerina, Sophia Ananiadou, and Junichi Tsujii
1998 “The C-Value/NC-Value Method of Automatic Recognition for Multi-Word Terms.” In Research and Advanced Technology for Digital Libraries: Proceedings of the Second European Conference (ECDL), ed. by Christos Nikolaou, and Constantine Stephanidis, 585–604. Berlin, Heidelberg: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Fulford, Heather
2001 “Exploring Terms and Their Linguistic Environment in Text: A Domain-Independent Approach to Automated Term Extraction.” Terminology 7 (2): 259–279. CrossrefGoogle Scholar
Gaussier, Éric
1998 “Flow Network Models for Word Alignment and Terminology Extraction from Bilingual Corpora.” In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics (ACL-COLING), 444–450, Montreal, Quebec, Canada.Google Scholar
Gray, Bethany, Jesse Egbert, and Douglas Biber
2017 “Exploring Methods for Evaluating Corpus Representativeness.” In Proceedings of the 9th International Corpus Linguistics Conference, 563–566, Birmingham, UK.Google Scholar
Heylen, Kris, and Dirk De Hertog
2015 “Automatic Term Extraction.” In Handbook of Terminology, vol. 1, ed. by Hendrik J. Kockaert, and Frieda Steurs, 203–221. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Itagaki, Masaki, Takako Aikawa, and Xiaodong He
2007 “Automatic Validation of Terminology Translation Consistency with Statistical Method.” In Proceedings of the Machine Translation Summit XI, 269–274, Copenhagen, Denmark.Google Scholar
Jacquemin, Christian
2001Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Kageura, Kyo
2012The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kageura, Kyo, and Genichiro Kikui
2006 “A Self-Referring Quantitative Evaluation of the ATR Basic Travel Expression Corpus (BTEC).” In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 1945–1950, Genoa, Italy.Google Scholar
Kageura, Kyo, and Bin Umino
1996 “Methods of Automatic Term Recognition: A Review.” Terminology 3 (2): 259–289. CrossrefGoogle Scholar
Khmaladze, Estate V.
1987The Statistical Analysis of Large Numbers of Rare Events. Technical Report MS-R8804, Department of Mathematical Sciences, CWI, Amsterdam.Google Scholar
Kim, Young-Gil, Seong-Il Yang, Munpyo Hong, Chang-Hyun Kim, Young-Ae Seo, Cheol Ryu, Sang-Kyu Park, and Se-Young Park
2005 “Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT.” In Proceedings of the Machine Translation Summit X, 55–59, Phuket, Thailand.Google Scholar
Kudo, Taku, Kaoru Yamamoto, and Yuji Matsumoto
2004 “Applying Conditional Random Fields to Japanese Morphological Analysis.” In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 230–237, Barcelona, Spain.Google Scholar
Kupiec, Julian
1993 “An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora.” In Proceedings of the 31st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (ACL), 17–22, Columbus, Ohio, USA. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 179 ]
Langlais, Philippe
2017 “Users and Data: The Two Neglected Children of Bilingual Natural Language Processing Research.” In Proceedings of the 10th Workshop on Building and Using Comparable Corpora (BUCC), 1–5, Vancouver, Canada. CrossrefGoogle Scholar
Langlais, Philippe, and Michael Carl
2004 “General-Purpose Statistical Translation Engine and Domain Specific Texts: Would It Work?Terminology 10 (1): 131–153. CrossrefGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
2007 “New Resources, or Just Better Old Ones? The Holy Grail of Representativeness.” In Corpus Linguistics and the Web, ed. by Marianne Hundt, Nadja Nesselhauf, and Carolin Biewer, 133–149. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Miyata, Rei, and Kyo Kageura
2016 “Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies.” In Proceedings of the 5th International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm), 83–93. Osaka, Japan.Google Scholar
Miyata, Rei, Anthony Hartley, Kyo Kageura, and Cécile Paris
2017 “Evaluating the Usability of a Controlled Language Authoring Assistant.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108: 147–158. CrossrefGoogle Scholar
Møller, Margrethe H., and Ellen Christoffersen
2006 “Buiding a Controlled Language Lexicon for Danish.” LSP & Professional Communication 6 (1): 26–37.Google Scholar
Sager, Juan C.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2001 “Terminology Compilation: Consequences and Aspects of Automation.” In Handbook of Terminology Management, vol. 2, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 761–771. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sanseido
2002Grand Concise Japanese-English Dictionary. Tokyo: Sanseido.Google Scholar
Sato, Koichi, Koichi Takeuchi, and Kyo Kageura
2013 “Terminology-driven Augmentation of Bilingual Terminologies.” In Proceedings of the Machine Translation Summit XIV, 3–10, Nice, France.Google Scholar
Sharoff, Serge, and Anthony Hartley
2012 “Lexicography, Terminology and Ontologies.” In Handbook of Technical Communication, ed. by Alexander Mehler, and Laurent Romary, 317–346. Boston: De Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Sichel, Herbert S.
1975 “On a Distribution Law for Word Frequencies.” Journal of the American Statistical Association 70 (351a): 542–547. CrossrefGoogle Scholar
Simon, Herbert
1960 “Some Further Notes on a Class of Skew Distribution Functions.” Information and Control 3 (1): 80–88. CrossrefGoogle Scholar
TerminOrgs
2012 “Terminology Starter Guide.” http://​www​.terminorgs​.net​/downloads​/TerminOrgs​_StarterGuide​_V1​.pdf. Accessed 21 September 2018.
Thicke, Lori
2011 “Improving MT Results: A Study.” Multilingual January/February: 37–40.Google Scholar
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher Manning, and Yoram Singer
2003 “Feature-Rich Part-of-Speech Tagging with a Cyclic Dependency Network.” In Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (HLT-NAACL), 173–180, Edmonton, Canada.Google Scholar
Tsuji, Keita, and Kyo Kageura
2004 “Extracting Low-frequency Translation Pairs from Japanese-English Bilingual Corpora.” In Proceedings of the 3rd International Workshop on Computational Terminology (CompuTerm), 23–30, Geneva, Switzerland.Google Scholar
[ p. 180 ]
Tuldava, Juhan
1995Methods in Quantitative Linguistics. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar
Warburton, Kara
2014 “Developing Lexical Resources for Controlled Authoring Purposes.” In Proceedings of LREC 2014 Workshop: Controlled Natural Language Simplifying Language Use, 90–103, Reykjavik, Iceland.Google Scholar
2015a “Managing Terminology in Commercial Environments.” In Handbook of Terminology, vol. 1, ed. by Hendrik J. Kockaert, and Frieda Steurs, 360–392. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2015b “Terminology Management.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai Chan, 644–661. New York: Routledge.Google Scholar
Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin
(eds) 2001Handbook of Terminology Management, vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Yoshikane, Fuyuki, Tsuji Keita, Kyo Kageura, and Christian Jacquemin
2003 “Morpho-Syntactic Rules for Detecting Japanese Term Variation: Establishment and Evaluation.” Journal of Natural Language Processing 10 (4): 3–32. CrossrefGoogle Scholar