The redevelopment of the European Union’s interinstitutional terminology database IATE (InterActive Terminology
for Europe) has been an opportunity to rethink the technologies, architecture and data structure of the system in order to prepare
it for future challenges, including interoperability, modularity, scalability and data exchange, among other things. This article
describes which strategies are being put in place to allow IATE data – one of the largest multilingual terminology databases in
the world – to be consumed by third-party tools, particularly computer-assisted translation environments (CATEs). The
modernisation of the application, aligning it with the latest software and systems engineering standards and technologies for the
benefit of all users and for improved data management by EU linguists, is also described.
Ball, S.2003. “Joined-up Terminology – The IATE System Enters Production.” In Translating and the Computer 25. London: Aslib ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Bhreathnach, U., F. Cloke, and C. Nic Pháidín. 2013. Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Galway: Cló lar-Chonnacht.
Bowker, L.2015. “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, ed. by H. Kockaert, and F. Steurs, Vol 11, 304–323. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dechandon, D.2016. “From IATE to IATE or when Technologies are Agents of Change and Means to Improve Users’ Satisfaction.” In Proceedings of the 38th Conference of Translating and the Computer, 19–32. London: Asling.
European Union. EU Vocabularies website ([URL]). Accessed 21 August 2019.
European Union. IATE website ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Fontenelle, T.2012. “WordNet, FrameNet and other Semantic Networks.” International Journal of Lexicography 25 (4): 437–449.
Fontenelle, T., and D. Rummel. 2014. “Term Banks.” In International Handbook of Modern Lexis and Lexicography, ed. by P. Hanks, and G. M. de Schryver, 1–12. Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag GmbH.
Gracia del Río, J., E. Montiel-Ponsoda, P. Cimiano, A. Gómez-Pérez, P. Buitelaar, and J. McCrae. 2011. “Challenges for the Multilingual Web of Data.” International Journal on Semantic Web and Information Systems 111: 63–71.
International Organization for Standardization. 2002. ISO 12616:2002: Translation-oriented Terminography.
International Organization for Standardization. 2008. ISO 30042:2008: Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content – TermBase eXchange (TBX).
International Organization for Standardization. 2009. ISO 12620:2009: Terminology and other Language and Content Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources.
International Organization for Standardization. 2019. ISO 30042:2019: Management of Terminology Resources – TermBase eXchange (TBX).
Navigli, R., and S. Ponzetto. 2012. “BabelNet: The Automatic Construction, Evaluation and Application of a Wide-coverage Multilingual Semantic Network.” Artificial Intelligence 1931: 217–250.
Reichling, A.1998. “Gestion centrale de la terminologie, EURODICAUTOM et ses outils satellites.” Terminologie et Traduction, 11, 172–201.
Rummel, D., and S. Ball. 2001. “The IATE Project – Towards a Single Terminology Database for the European Union.” In Translating and the Computer 23. London: Aslib ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Steurs, F., K. De Wachter, and E. De Malsche. 2015. “Terminology Tools.” In Handbook of Terminology, ed. by H. Kockaert, and F. Steurs, Vol 11, 222–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
W3C Consortium. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. ([URL]). Accessed 21 August 2019.
Zorrilla-Agut, P.2014. “When IATE met LISE: LISE Clean-up and Consolidation Tools Take on the IATE Challenge.” In Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, ed. by G. Budin, and V. Lušicky, 536–545. Vienna: University of Vienna.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Martín-Chozas, Patricia, Thierry Declerck, Elena Montiel-Ponsoda & Víctor Rodríguez-Doncel
2023. Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 243 ff.
Vezzani, Federica, Giorgio Maria Di Nunzio & Rute Costa
2022. Construction of Parallel Corpus of Foreign Publicity Based on Computer-Aided Translation Software. In 2021 International Conference on Big Data Analytics for Cyber-Physical System in Smart City [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 102], ► pp. 771 ff.
Xiang, Yueting, Chengang Zeng, Kaiyang Sun & Kunzhi Tang
2022. Design of Intelligent Decision System via Computer Aided Translation Software Evaluation under the Background of Internet of Things. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
2021. Meeting the Growing Needs in Scientific and Technological Terms with China’s Terminology Management Agency – CNCTST. In Human Interaction, Emerging Technologies and Future Applications IV [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1378], ► pp. 239 ff.
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
2021. Towards Chinese Terminology Application of TERMONLINE. In Advances in Artificial Intelligence, Software and Systems Engineering [Lecture Notes in Networks and Systems, 271], ► pp. 190 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.