Article published in:
Terminology and e-dictionariesEdited by Amparo Alcina, Rute Costa and Christophe Roche
[Terminology 25:2] 2019
► pp. 198–221
eLex 2
A prototype electronic dictionary application for legal translators
Weronika Szemińska | University of Warsaw
Adrian Więch | University of Warsaw
The article reports on the eLex
2
project, which involves designing dictionary software adjusted to the
specific needs of legal translators. On the basis of a careful analysis of target user needs and the characteristics of the
discipline involved, we defined a set of parameters that should be met by the final product. The resulting prototype offers a
number of novel solutions, including a division into sub-dictionaries assigned to different problem complexes in translation, a
classification of headwords according to their relations of equivalence with parallel institutions in the secondary legal system,
or a special classification of equivalents. The ultimate goal is to make available an application that can be used for compiling
and publishing law dictionaries for translators working in various language pairs.
Keywords: dictionary of law, legal lexicography, legal translation, terminography
Published online: 26 November 2019
https://doi.org/10.1075/term.00036.sze
https://doi.org/10.1075/term.00036.sze
References
References
Bergenholtz, Henning, and Sandro Nielsen
Bray, Laurant
1989 “Consultabilité et lisibilité du dictionnaire [Consultability and readability of the dictionary].” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 1:135–146. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Chaffey, Patrick Nigel
1997 “Language, Law and Reality.” In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation Held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, ed. by Zofia Rybińska, 69–84. Warsaw: The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
Durán Muñoz, Isabel
Faber, Pamela, Pilar León-Araúz, and Arianne Reimerink
2016 “EcoLexicon: New Features and Challenges.” In GLOBALEX 2016: Lexicographic Resources for Human Language Technology and 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, ed. by Ilan Kernerman, Iztok Kosem, Simon Krek, and Lars Trap-Jensen, 73–80. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sandro Nielsen
Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp
Groot, Gerard-René de
1990 “Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher [The relative equivalence of legal concepts and its consequences for multilingual legal dictionaries].” In Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4–6 January 1990, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122–128. Maastricht: Euroterm.
Groot, Gerard-René de, and Conrad J. P. van Laer
Hausmann, Franz Josef
1989 “Wörterbuchtypen I: Allgemeine Aspekte der Wörterbuchtypologie und allgemeine einsprachige Wörterbücher [Dictionary types I: General aspects of the dictionary typology and general monolingual dictionaries].” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 1:968–981. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Hejwowski, Krzysztof
Kielar, Barbara Z.
Kromann, Hans-Peder, Theis Riiber, and Poul Rosbach
1991 “Principles of Bilingual Lexicography.” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 3:2711–2728. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Kühn, Peter
1989 “Typologie der Wörterbücher nach Benutzungsmöglichkeiten [Typology of dictionaries according to their uses].” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 1:111–127. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
ĽHomme, Marie-Claude
Lukszyn, Jerzy, and Wanda Zmarzer
Mackintosh, Kristen
Mikkelsen, Hans Kristian
Neubert, Gunter
Nielsen, Sandro
Opitz, Kurt
1990 “The Technical Dictionary for the Expert.” In Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie = Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography = Dictionnaires: encyclopédie internationale de lexicographie, ed. by Franz Josef Hausmann, 2:1505–1512. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Pimentel, Janine
Piotrowski, Tadeusz
Roelcke, Thorsten
Rogers, Margaret, and Khurshid Ahmad
Šarčević, Susan
Tarp, Sven
2005 “The Concept of a Bilingual Dictionary.” In Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch [Writing, understanding, translating, learning. On mono- and bilingual dictionaries with German], ed. by Irmhild Barz, Henning Bergenholtz, and Jarmo Korhonen, 27–41. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang Verlag.
Urbanek, Dorota
2010 “Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa [Translation as intercultural communication].” In Translatoryka: koncepcje – modele – analizy [Translation studies: theories – models – analyses], ed. by Sambor Grucza, Adam Marchwiński, and Monika Płużyczka, 156–163. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Varantola, Krista
Wiegand, Herbert Ernst
2007 “Neuere Aspekte einer Theorie und Typologie von Wörterbuchartikeln und ihre Praxisrelevanz [Newer aspects of a theory and typology of dictionary articles and their practical relevance].” In Dictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen 2004, ed. by Henrik Gottlieb, and Jens Erik Mogensen, 183–200. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 
