Terminology in medical reports
Textual parameters and their lexical indicators that hinder patient understanding
Medical reports provide a record of a patient’s diagnostic or therapeutic process while receiving healthcare. It is,
therefore, critical that patients have a good understanding of their medical reports, particularly as various studies show that
misunderstanding or failing to understand them can have severe consequences for their health. Today’s medical reports are essentially
expository documents in which nominalizations proliferate and where verbs are scarce. This favours the presence of specific medical
terminology, which is the main obstacle to comprehension. Based on an analysis of a corpus of medical reports, in this article we, first,
identify and study the lexical indicators (including terms of Greek or Latin origin, abbreviations, eponyms, etc.) that hinder understanding
of a medical report and, then, correlate these indicators with such textual parameters as cognitive load, semantic opacity, semantic
confusion and semantic ambiguity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objectives and hypotheses
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Cognitive load
- 4.2Semantic opacity
- 4.3Semantic confusion
- 4.4Semantic ambiguity
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
References (35)
References
Alvar, Manuel. 2000. “Retos en la lexicografía del español”. In Tendencias en la investigación lexicográfica del español: el diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, [“Challenges in Spanish Lexicography”. In: Trends in Spanish lexicographic research: the dictionary as an object of linguistic and didactic study], ed. by Ruhstaller, Stefan, and Prado, Josefina, 37–55. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Anderson, David. 2016. Medical Terminology: The Best and Most Effective Way to Memorize, Pronounce and Understand Medical Terms. D. A. Medical Handbooks.
Araujo, Juan Carlos. 2017. “Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso [Reflections on current medical language. The eponyms and abbreviations. The reasons of its existence and the main problems that raise its use]”. Revista Biosalud [Biohealth Journal] 16 (1): 93–104.
Barrio Cantalejo, Inés María, Simón Lorda, Pablo, Melguizo, Miguel, Escalona, Isabel, Marijuán, M. Isabel, and Hernando, Pablo. 2008. “Validación de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes”. [Validation of the INFLESZ Scale for evaluating the readability of texts addressing patients]. Anales del Sistema Sanitario de Navarra 31(2): 135–152.
Bernabeu, Josep et al. 1995. El llenguatge de les ciències de la salut. [The language of the health sciences]. Alacant: Generalitat valenciana.
Bonavalot, Marie (dir.). 1978. Le vocabulaire médical de base. Étude par l’étimology. París: Societés d’Études Techniques et Fiduciaires.
Borrell, Francesc. 2004. Entrevista clínica. Manual de estrategias prácticas [Clinical Interview. Manual of Practical Strategies]. Barcelona: semFYC ediciones.
Brugel, Sabrina, Postma-Nilsenová, Marie, and Tates, Kiek. 2015. “The link between perception of clinical empathy and nonverbal behavior: The effect of a doctor’s gaze and body orientation”. Patient Education and Counseling 98(10): 1260–1265.
da Costa, Carlos Manuel. 1996. Introducción a la información y documentación médica. [Introduction to medical information and documentation], Barcelona: Masson.
Delàs, Jordi. 2005. Informes clínics, eines de comunicació [Clinical Reports, Communication Tools]. Barcelona: Quaderns de la bona praxis, Col·legi Oficial de Metges de Barcelona.
Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language]. Madrid: Real Academia Española, 2018.
Dirckx, John H. 1976. The Language of Medicine. Its Evolution, Structure and Dynamics. Hagerstown: Harper and Row.
Domènech-Bagaria, Ona. 2006. Textos especialitzats i variació vertical: la diversitat terminològica com a factor discriminant del nivell d’especialització d’un text [Specialized Texts and Vertical Variation: Terminology Diversity as a Factor that Discriminates the Level of Specialization of a Text]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Domènech-Bagaria, Ona, Estopà, Rosa, and Vidal-Sabanés, Laia. 2020. “La comprensión de los informes médicos” [Understanding medical reports]. In Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión [Medical Reports: Linguistic Strategies to Promote their Comprehension], coord. by Rosa Estopà, 35–58. Buenos Aires: Hospital Italiano de Buenos Aires.
Estopà, Rosa. 2013. “El léxico de la salud: necesidades terminológicas y acceso al conocimiento especializado [The lexicon of health: terminological needs and access to specialized knowledge]”. In Diálogos paradigmaticos: informação para a àrea de saúde [Paradigmatic Dialogues: Information for the Health Domain], ed. by Virgínia Bentes and Henry de Holanda. Fortaleza: Universidad de Ceara.
Estopà, Rosa. (coord.). 2019. Comunicación, lenguaje y salud. Estrategias para mejorar la comunicación con el paciente [Communication, language and health. Strategies to improve communication with the patient] Barcelona: Documenta universitaria.
Estopà, Rosa. (coord.). 2020. Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión [Medical Reports: Linguistic Strategies to Promote Their Comprehension]. Buenos Aires: Hospital Italiano de Buenos Aires.
Estopà, Rosa, and Domènech-Bagaria, Ona. 2019. “Diagnóstico del nivel de comprensión de informes médicos dirigidos a pacientes y familias afectados por una enfermedad rara [Diagnosis of the level of comprehension of medical reports aimed at patients and families affected by a rare disease]”. Revista E-AESLA [E-AESLA Journal] 51.
Estopà, Rosa, and Montané, M. Amor. 2020. “La terminología: principal obstáculo para la comprensión de los informes médicos [Terminology: the main obstacle to the comprehension of medical reports]”. In Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión [Medical Reports: Linguistic Strategies to Promote Their Comprehension], coord. by Rosa Estopà, 117–142. Buenos Aires: Hospital Italiano de Buenos Aires.
Estopà, Rosa, and Porras-Garzón, Jorge Mario. 2020. “Metodología para el análisis lingüístico de informes médicos” [Methodology for the linguistic analysis of medical reports]. In Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión [Medical Reports: Linguistic Strategies to Promote Their Comprehension], coord. by Rosa Estopà, 59–78. Buenos Aires: Hospital Italiano de Buenos Aires.
Gutiérrez Rodilla, Bertha. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico [Science begins with the word. Analysis and history of scientific Language], Barcelona: Península.
Hewett, D. G., Watson, B. M., Gallois, C., Ward, M., y Leggett, B. A. 2009. Communication in Medical Records: Intergroup Language and Patient Care. Journal of Language and Social Psychology, 28(2), 119–138.
Karenberger, Axel. 2015. Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Stuttgart: Shattauer.
Llopart-Saumell, Elisabet, da Cunha, Iria. 2019. “L’informe mèdic com a gènere textual”. In Comunicación, lenguaje y salud. Estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente [“The medical report as a textual genre”. In Communication, language and health. Language strategies to improve patient communication] coord. by Rosa Estopà, 37–41. Barcelona: Documenta Universitària.
López Piñero, José María, and Terrada Ferrandis, María-Luz. 1990. Introducción a la terminología médica [Introduction to Medical Terminology]. Barcelona: Salvat editores.
Navarro, Fernando. 2001. “El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual [English, the international language of medicine. Causes and consequences of a current phenomenon]”. Panacea 2 (3): 35–51.
Navarro, Fernando. 2016. “La precisión del lenguaje en la redacción médica [The accuracy of language in medical writing]”. Cuadernos de la Fundación del Dr. Antonio Esteve [Journal of the Dr. Antonio Esteve Foundation] 171: 89–104.
Porras-Garzón, Jorge Mario, and Estopà, Rosa. 2019. “Recursos para hacer análisis de comprensión a textos médicos escritos: análisis cuantitativo de tres casos médicos”. In Terminologia per a la normalització. Terminologia per a la internacionalització [Resources for comprehension analyses of written medical texts: quantitative analysis of three medical cases. In Terminology for Standardization. Terminology for internationalization], 107–114. Barcelona: Universitat Politècnica de Catalunya.
Porras-Garzón, Jorge Mario, and Vidal-Sabanés, Laia. 2020. “Las abreviaciones en el informe médico: abreviaturas, siglas y símbolos [Abbreviations in the medical report: abbreviations, acronyms and symbols]. Estopà, R. (coord.) (2020). Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión [Medical Reports: Linguistic Strategies to Promote Their Comprehension], coord. by Rosa Estopà. Buenos Aires: Hospital Italiano de Buenos Aires.
Pozzi, Maria, and Cazés, Heidi. 2004. “El lenguaje de las historias clínicas: lo que revela desde las perspectivas lingüística y social [The language of medical records: what it reveals from the linguistic and social perspectives]”. In Objetividad científica y lenguaje [Scientific Objectivity and Language], ed. by M. Teresa Cabré, and Rosa Estopà, 81–97. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Romaní, Manel. 2012. “Tumors benignes vs. tumors malignes [Benign tumors vs. malignant tumors]”. Llengua, Societat i Comunicació: “Medicina i llenguatge: les paraules de la salut” [Language, Society and Communication: “Medicine and language: the Words of Health”]” 101: 63–67.
Safeer, R. S., and Keenan, J. (2005). Health literacy: the gap between physicians and patients. American Family Physician, 72(3), 463–468.
Sørensen, Kristine, Pelikan, Jürgen M., Röthlin, Florian, Ganahl, Kristin, Slonska, Zofia, Doyle, Gerardine, Fullam, James, Kondilis, Barbara, Agrafiotis, Demosthenes, Uiters, Ellen, Falcon, Maria, Mensing, Monika, Tchamov, Kancho, van den Broucke, Stephan, and Brand, Helmut, on behalf of the HLS-EU Consortium. 2015. “Health literacy in Europe: comparative results of the European health literacy survey (HLS-EU)”. European Journal of Public Health 25 (6): 1053–1058.
Wermuth, Cornelia, and Verplaetse, Heidi. 2018. “Medical terminology in the Western world”. In Handbook of Terminology: Terminology in the Arab World, ed. by Abied Alsulaiman, and Ahmed Allaithy. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Wulff, Henrik R. 2004. “The Language of Medicine”. Journal of the Royal Society of Medicine 971: 187–188.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Vezzani, Federica & Rute Costa
Estopà, Rosa
2021.
Culturalización en salud.
Cadernos de Linguística 2:1
► pp. 01 ff.
Estopà Bagot, Rosa & Manuel Armayones Ruiz
2021.
Metodología JUNTS de creación de Webapps para el abordaje de barreras en la comunicación médico-paciente: el caso de la aplicación COMJuntos en el ámbito de las enfermedades raras.
Teknokultura. Revista de Cultura Digital y Movimientos Sociales 18:2
► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.