Review published In:
Terminology
Vol. 13:2 (2007) ► pp.287290
References (5)
References
Alcaraz Varó, E. and B. Hughes. 2001 [1993]. Diccionario de términos jurídicos Inglés-Español Spanish-English, 6th rev. ed. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Gak, V. G. 1992. “De la langue système à la réalisation discursive dans un dictionnaire bilingue ‘de type actif ’.” In Tommola, H. et al. (eds.). Euralex ‘92 Proceedings. 329–335. Tampere: Tampereen Yliopisto.Google Scholar
Kromann, H.-P., T. Riiber and P. Rosbach. 1984. “Active and passive bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited.” In Hartmann, R. R. (ed.). LEXeter ’83 Proceedings. 207–215. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E. A. 1997. “The molecular level of lexical semantics.” International Journal of Lexicography 10(4), 265–274. DOI logoGoogle Scholar
Salerno, L. 1999. “Grammatical information in the bilingual dictionary. A study of five Italian- French dictionaries.” International Journal of Lexicography 12(3), 209–22. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ramos, Fernando Prieto & Mariana Orozco Jutorán
2015. De la ficha terminológica a la ficha traductológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 110 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.