Multilingual modalities for specialized languages
With the growth of textual data, techniques are necessary for their selection and organization. The organization of textual documents belonging to specialized languages relies mainly on information reflecting the subject domain, the genre of the document and its communication level. This paper aims to distinguish different levels of specialized documents: scientific documents and popular science documents. Identifying the communication level of a document requires a modality analysis that characterizes the relationship between the author and the content. In this paper, we investigate the relevancy of two modality theories defined for general language in order to characterize texts in the medical field. Furthermore, we compare these theories with respect to their multilingual adaptation working on French and Japanese. We show that the automation of both theories using specific features is possible, but because of paucity and ambiguity problems, only one is fully operational and scales efficiently.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mateo, José
2014.
Neonyms for a crisis.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4
► pp. 405 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.