Over the past decades, English has become the predominant language for the transfer of specialized knowledge, which conditions the creation of new lexical units in other codes. This conditioning can result in terminological dependency, a linguistic phenomenon arising from a unidirectional transfer of specialized denominations between two languages. Terminological neology in potentially dependent codes such as Spanish reflects the way the importation of units from English involves a set of linguistic asymmetries that affects the conceptual configuration of specialized domains by the importing community of scientists. In this article, we propose a three-step analysis in order to detect and measure the terminological dependency of Spanish on English in the domain of Alzheimer’s Disease, based on the semantic characterization of a set of specialized neologisms related to this domain. After analysing the semantic features of these units in English, we found a significant, though not exact, correlation between the uniformity of certain semantic aspects and the degree of terminological dependency observed in their equivalents in Spanish.
Adelstein, Andreína, and Inés Kuguel. 1999. “La reducción de los sintagmas terminológicos”. In Actas del I Seminario Terminología y Mercosur “Recursos léxicos para la terminología”, 42–56. Buenos Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento – Reunión Especializada de Ciencia y Tecnología, RECYT – Mercosur.
Algardy, Françoise, et al. (eds). 1987. “La fertilisation terminologique dans les langues romanes. Actes du colloque d’octobre 1986.” Meta 32 (3): 217–370.
Béjoint, Henri, and Philippe Thoiron (eds). 2000. Le sens en terminologie. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Cabré, Teresa. 1999. La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Monografies 3. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Dahlberg, Ingetraut. 1978. “A Referent-Oriented. Analytical Concept Theory for Interconcept.” International Classification 51: 142–151.
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta 50 (4): CD-Rom.
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2009. “Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases.” Current Issues in Language Studies 11: 1–23.
Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter.
Fernández Silva, Sabela. 2011. Variación terminológica y cognición. Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado. Doctoral thesis. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Gaudin, François. 1993. Pour une socioterminologie: des problemes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Université de Rouen.
Graddol, David. 2006. English Next. London: British Council.
Guilbert, Louis. 1975. La créativité lexicale. Paris: Larousse.
Hagège, Claude. 2013. Contre la pensée unique. Paris: Odile Jacob.
Kuguel, Inés. 2010. La semántica del texto especializado: los términos en textos de ecología. Doctoral thesis. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2013. “Multidimensional and Multimodallnformation in EcoLexicon”. In Computational Linguistics, ed. by A. Przepiórkowski, M. Piasecki, K. Jassem, and P. Fuglewicz, 143–161. Berlin, Heidelberg: Springer.
Loubier, Christiane. 2008. Langues au pouvoir: politique et symbolique. Paris: L’Harmattan.
Pustejovsky, James. 1995. The Generative Lexicon. Cambridge: MIT Press.
Pustejovsky, James. 1998. “The Semantics of Lexical Underspecification.” Folia Linguistica 32 (3-4): 323–348.
Pustejovsky, James, et al.2006. “Towards a Generative Lexical Resource: The Brandeis Semantic Ontology.” In
Language Resources and Evaluation Conference, LREC 2006. [URL]. Accessed 03-2014.
Rey, Alain. 1976. “Néologisme, un pseudo concept?” Cahiers de Lexicologie 281: 3–17.
Rondeau, Guy. 1981 [1984]. Introduction à la terminologie. Chicoutimi: Gaëtan Morin éditeur.
Sager, Juan C., et al.1980. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
Sager, Juan C., and Kyo Kageura. 1995. “Concept Classes and Conceptual Structures. Their Role and Necessity in Terminology.” In
Symposium on French Language and Linguistics
, ALFA, 191–216.
Sánchez Ibáñez, Miguel. 2013. Neología y traducción especializada: claves para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la Enfermedad de Alzheimer. Doctoral thesis. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Sinclair, John McHardy. 1987. Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London: Collins.
Sinclair, John McHardy. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
De Swaan, Abram. 2001. Words of the World. The Global Language System. Cambridge: Policy Press.
2023. Adherence to WHO’s terminology?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 306 ff.
Wermuth, Maria-Cornelia & Paul Sambre
2023. The terminological impact of pandemics. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 169 ff.
Polshina, Yu. & E. Bondareva
2022. INTERGRATION OF LANGUAGE TESTING AND ASSESSMENT TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN. Focus on Language Education and Research 1:1 ► pp. 9 ff.
2015. Textual Corpora for the Analysis of Terminological Dependency: Challenges and Premises. Procedia - Social and Behavioral Sciences 198 ► pp. 426 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.