Terminological hybridity in institutional legal translation
A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, and emerges as
a useful means of measuring the thematic hybridity of law and legal translation in particular. This paper accordingly presents a
large-scale mapping of terminological and phraseological features in a multi-genre corpus that was built as part of the LETRINT
project on institutional legal translation. The corpus-driven analysis focuses on the density of legal terminology and
phraseology, on the one hand, and that of terminology of other specialized domains, on the other, in nine genres that are
considered representative of three central legal functions (law-making, compliance monitoring and adjudication) in three
international settings (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization). The comparative examination of
density scores provides empirical evidence of the common core features of the selected genres, and reveals variations based on
institutional thematic focus, primary legal function and genre specificities. These insights nuance our understanding of
international legal discourses and domain specialization in institutional translation.
Article outline
- 1.Background
- 2.Methodology
- 3.Annotation results
- 3.1Overall distribution of terminological features
- 3.2Distribution per institutional setting
- 3.2.1Distribution in the EU sub-corpora
- 3.2.2Distribution in the UN sub-corpora
- 3.2.3Distribution in the WTO sub-corpora
- 3.3Comparative analysis per primary legal function and genre
- 4.Conclusions
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (22)
References
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257.
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez. 2006. ReCor.
Fontanet, Mathilde. 2018. “Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 126–138. London: Bloomsbury.
Hewson, Lance. 2013. “Is English as a lingua franca translation’s defining moment?” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 257–277.
Kjær, Anne-Lise. 2007. “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research (Vol. 21), ed. by Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–515. Berlin: De Gruyter.
Koester, Almut. 2010. “Building Small Specialised Corpora.” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge.
McAuliffe, Karen. 2011. “Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law 241: 97–115.
O’Donnell, Mick. 2019. UAM CorpusTool. Retrieved from [URL]
Oostdijk, Nelleke. 1991. Corpus Linguistics and the Automatic Analysis of English. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331.
Prieto Ramos, Fernando. 2014b. “Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Anne Wagner, Kin-Kui Sin, and Le Cheng, 121–134. Farnham: Ashgate.
Prieto Ramos, Fernando. 2019. “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge.
Prieto Ramos, Fernando. 2020. “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators.” Perspectives 29 (2): 278–310.
Prieto Ramos, Fernando, and Giorgina Cerutti. 2021. “Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study.” International Journal of Legal Discourse 6 (2): 155–179.
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non. On phraseology in legal language and its translation.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 120–140.
Sandrelli, Annalisa. 2018. “Observing Eurolects: The case of English.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, ed. by Laura Mori, 64–92. Amsterdam: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. “EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project.” Across Languages and Cultures 2 (2): 261–265.
Trklja, Aleksandar. 2018. “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. A case of EU case law texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings, ed. by Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia, Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 157–169. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Prieto Ramos, Fernando
2024.
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 148 ff.
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023.
Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.