Article published In:
Terminology
Vol. 29:1 (2023) ► pp.4577
References
Biber, Douglas
1993 “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez
2006ReCor.Google Scholar
Fontanet, Mathilde
2018 “Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 126–138. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Gries, Stefan T.
2008 “Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, ed. by Sylviane Granger, and Fanny Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hewson, Lance
2013 “Is English as a lingua franca translation’s defining moment?The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 257–277. DOI logoGoogle Scholar
Kjær, Anne-Lise
2007 “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research (Vol. 21), ed. by Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–515. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Koester, Almut
2010 “Building Small Specialised Corpora.” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2007 “Specialised translation: A concept in need of revision.” Babel 53 (1): 48–55. DOI logoGoogle Scholar
McAuliffe, Karen
2011 “Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law 241: 97–115. DOI logoGoogle Scholar
O’Donnell, Mick
2019UAM CorpusTool. Retrieved from [URL]
Oostdijk, Nelleke
1991Corpus Linguistics and the Automatic Analysis of English. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
2014b “Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Anne Wagner, Kin-Kui Sin, and Le Cheng, 121–134. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2019 “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators.” Perspectives 29 (2): 278–310. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
Prieto Ramos, Fernando, and Giorgina Cerutti
2021 “Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study.” International Journal of Legal Discourse 6 (2): 155–179. DOI logoGoogle Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos
2016 “Conditio sine qua non. On phraseology in legal language and its translation.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 120–140.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa
2018 “Observing Eurolects: The case of English.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, ed. by Laura Mori, 64–92. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2001 “EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project.” Across Languages and Cultures 2 (2): 261–265. DOI logoGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar
2018 “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. A case of EU case law texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings, ed. by Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia, Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 157–169. London: Routledge.Google Scholar