References
Biber, Douglas
1993 “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez
2006ReCor.Google Scholar
Fontanet, Mathilde
2018 “Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 126–138. London: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Gries, Stefan T.
2008 “Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, ed. by Sylviane Granger, and Fanny Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hewson, Lance
2013 “Is English as a lingua franca translation’s defining moment?The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 257–277. CrossrefGoogle Scholar
Kjær, Anne-Lise
2007 “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research (Vol. 21), ed. by Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–515. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Koester, Almut
2010 “Building Small Specialised Corpora.” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2007 “Specialised translation: A concept in need of revision.” Babel 53 (1): 48–55. CrossrefGoogle Scholar
McAuliffe, Karen
2011 “Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law 241: 97–115. CrossrefGoogle Scholar
O’Donnell, Mick
2019UAM CorpusTool. Retrieved from http://​www​.corpustool​.com​/index​.html
Oostdijk, Nelleke
1991Corpus Linguistics and the Automatic Analysis of English. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. CrossrefGoogle Scholar
2014b “Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Anne Wagner, Kin-Kui Sin, and Le Cheng, 121–134. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2019 “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2020 “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators.” Perspectives 29 (2): 278–310. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
2019 “Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling.” Translation Spaces 8 (1): 93–116. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Giorgina Cerutti
2021 “Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study.” International Journal of Legal Discourse 6 (2): 155–179. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2021 “Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations.” Target 33 (2): 254–281. CrossrefGoogle Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos
2016 “Conditio sine qua non. On phraseology in legal language and its translation.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 120–140.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa
2018 “Observing Eurolects: The case of English.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, ed. by Laura Mori, 64–92. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2001 “EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project.” Across Languages and Cultures 2 (2): 261–265. CrossrefGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar
2018 “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. A case of EU case law texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings, ed. by Anne Wagner, Vijay Kumar Bhatia, Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 157–169. London: Routledge.Google Scholar