Article published In:
Terminology
Vol. 30:2 (2024) ► pp.250284
References (86)
References
Aloisio, Loïc. 2019. “Translating Chinese science fiction: The importance of neologisms, coined words and paradigms.” Journal of Translation Studies 3(1), 97–115.Google Scholar
Alter, Alexandra. 2019. “How Chinese Sci-Fi conquered America.” The New York Times Magazine, Accessed 30 October 2023. [URL]
Arntz, Reiner. 1993. “Terminological equivalence and translation.” In Terminology: Applications in Interdisciplinarity Communication, ed. by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 1998. “Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study.” Meta 43(4), 631–651. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne and Shane Hawkins. 2006. “Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice.” Terminology 12(1), 79–110.Google Scholar
Cabré, M. Teresa. 1998. “El discurs especialitzat o la variació funcional determinada per la temàtica: Noves perspectives.” Caplletra. Revista internacional de filologia 25, 173–194. Google Scholar
. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology.” Terminology 9(2), 163–199.Google Scholar
. 2010. “Terminology and translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11. ed. by Yves Gambier. and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Clements, Jonathan. “Yinhe Award.” 2023. In The Encyclopedia of Science Fiction. ed. by John Clute. and David Langford SFE Ltd/Ansible Editions. Accessed 18 Feb. 2024. [URL].
Csicsery-Ronay, Istvan. 2012. The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press.Google Scholar
de Bessé, Bruno, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C. Sager. 1997. Glossary of terms used in terminology. Terminology 4(1): 117–156. DOI logoGoogle Scholar
Delavigne, Valérie. 2003. “Quand le terme entre en vulgarization.” In Actes de Terminologie et Intelligence. Conférence TIA-2003, Strasbourg, 31 mars et ler avril: 80–91.Google Scholar
. 2017. “Term usage and socioterminological variation: The impact of social and local issues on the movement of terms.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, ed. by Patrick Drouin, Aline Francoeur, John Humbley, and Aurélie Picton, 31–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Edelmann, Gerhard. 2012. “Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems”. WU Vienna University of Economics and Business. WU Online Papers in International Business Communication No. 1. Accessed 27 June 2023. [URL]
Faber, Pamela. 2009. “The cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI. (1): 107–134. DOI logoGoogle Scholar
Faini, Paola. 2018. “Aspects of intra-and interlingual term variation in specialized language units.” In Terminology & Discourse, ed. by Jana Altmanova, Maria Centrella, and Katherine E. Russo, 115–130. Internationaler Verlag der Wissenschaften.Google Scholar
Fernández-Silva, Sabela, and Koen Kerremans. 2011. “Terminological variation in source texts and translations: A pilot study.” Meta: Translators’ Journal 56(2): 318–335. DOI logoGoogle Scholar
Ferraresi, Adriano. 2019. “How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety.” Lingue e linguaggi 291: 17–39Google Scholar
Freixa, Judit. 2002. La variació terminològica: Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de làrea de medi ambient. Sèrie Tesis 3. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
. 2006. “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology 12(1): 51–77. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Causes of terminological variation.” In Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining Terms, Concepts And Specialized Knowledge, ed. by Pamela Faber, and Marie-Claude L’Homme, 399–420. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gotti, Maurizio. 2011. Investigating Specialized Discourse, 3rd ed., Peter Lang, Bern.Google Scholar
. 2014. “Reformulation and recontextualization in popularization discourse”. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 271: 15–34.Google Scholar
Gaffric, Gwennaël, and Will Peyton. 2019. “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the status of science fiction in contemporary China.” Science Fiction Studies 46(1): 21–38. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Jianzhong. 2004. Translation of Popular Science and Science Fiction: Theory, Techniques, and Practice. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company.Google Scholar
Halliday, Michael A. K. Angus McIntosh, and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. (Longmans’ Linguistic Library.) London: Longmans.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 2005. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hill-Madsen, Aage, and Morten Pilegaard. 2019Variable scope for popularization of specialized terminology: The case of medico-pharmaceutical terms.” Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication 41(1): 22–40. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Zhonglian, Mengzhi Fang, and Yashu Li. 2013. Applied Translation Studies. Beijing: National Defense Industry Press.Google Scholar
ISO. 2009. FDIS 704: 2009. Terminology Work-Principles and Methods. Geneva, Switzerland: International Standards Organization.Google Scholar
Jensen, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators–a comparison.” Linguistica Antverpiensia 111:31–49Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2009. “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2th Edition ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 96–108. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kerremans, Koen. 2010. “A comparative study of terminological variation in specialised translation.” In Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium (Vol. 2009), ed. by Carmen Heine, and Jan Engberg, 1–14. Aarhus: Aarhus School of Business.Google Scholar
. 2011. “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In Translation and Meaning. New Series (Vol. 1), ed. by Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Lukasz Boguck, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Peter Lang.Google Scholar
. 2017. “Applying computer-assisted coreferential analysis to a study of terminological variation in multilingual parallel corpora.” In New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation, ed. by Katrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 49–75. Language Science Press.Google Scholar
Kerremans, Koen, and Rita Temmerman. 2016. “How terminological equivalence differs from translation equivalence: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” In Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 43–63. Peter Lang.Google Scholar
Koller, Werner. 1989. “Equivalence in Translation Theory.” In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar
Korpi, Suvi. 2021. “Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation.” Journal of Audiovisual Translation 4(3): 89–107. DOI logoGoogle Scholar
Krüger, Ralph. 2015. The Interface Between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction (Vol. 741). Frank & Timme GmbH.Google Scholar
Kübler, N., Alexandra Mestivier and Mojca Pecman. 2022. “Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English to French specialised translation.” In Extending the Scope of Corpus-Based translation Studies, ed. by Syviane Granger and Marie-Aude Lefer. 237–266. Bloomsbury Publishing. DOI logoGoogle Scholar
León-Araúz, Pilar, and Melania Cabezas García. 2020. “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI Special Issue 61: 210–247Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 2020. Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Cixin. 2015. “Helpless and beautiful mistakes.” In The Worst of All Possible Universes and the Best of All Possible Earths: A Collection of Liu Cixin’s Essays on Science Fiction ed. by Song Qi and Yao Haijun, 37–42. Chengdu: Sichuan Science and Technology Press.Google Scholar
Liu, Ken 2013. “Gathered in Translation.” Clarkesworld 79 Accessed 27 June 2023. [URL]
2014. “Translating The Three-Body Problem.” intralingo Accessed 27 June 2023. [URL]
Lu, Huaguo and Ya Zhang. 2022. “Terminology translation methods reconsidered from the perspective of General Terminology Theory”. China Terminology 24(02):12–20.Google Scholar
Martin, George Raymond Richard. 2015. “Reading for Hugos.” Livejournal. 2015. Accessed 27 June 2023. [URL]
Menadue, Christopher Benjamin, Kristi Giselsson, and David Guez. 2020. “An empirical revision of the definition of science fiction: it is all in the techne…SAGE Open 10(4):1–18. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh. 2000. “When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization.” Terminology 6(1): 111–138. DOI logoGoogle Scholar
Montalt-Resurrecció, Vicent, and Maria Gonzalez-Davies. 2014. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Montalt-Resurrecció, Vicent, and Mark Shuttleworth. 2012. “Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings.” Linguistica Antverpiensia 111:9–29Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana. 2012. “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 111: 187–206Google Scholar
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schaffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.Google Scholar
Pecman, Mojca. 2012. “Tentativeness in term formation: a study of neology as a rhetorical device in scientific papers.” Terminology 18 (1): 27–58.Google Scholar
Picton, Aurélie. 2014. “The dynamics of terminology in short-term diachrony.” In Dynamics and Terminology: An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-Bound Communication (Vol. 16) ed. by Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt, 159–182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Piorno, Pilar Ezpeleta. 2012. “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia 111:167–187Google Scholar
Povoroznyuk, Roksolana. 2014. “Strategies of rendering English medical terminology into Russian within a fictional text.” The Advanced Science Journal 91: 62–70. DOI logoGoogle Scholar
Peyton, Will. 2021. Chinese and Western Literary Influence in Liu Cixin’s Three Body Trilogy. Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Rogers, Margaret. 2004. “Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective.” Terminology 10(2): 215–240. DOI logoGoogle Scholar
. 2007a. “Lexical chains in technical translation. A case study in indeterminacy.” In Indeterminacy in Terminology and LSP, ed. by Bassey Antia, 15–35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? St. Jerome and technical translation.” Synaps 201: 13–25.Google Scholar
Rothman, Joshua. 2015. “Liu Cixin is China’s Answer to Arthur C. Clarke.” The New Yorker. Accessed December 4, 2019. [URL]
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Scarpa, Federica. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Springer Nature. DOI logoGoogle Scholar
Suvin, Darko. 1973. “The significant context of SF: A dialogue of comfort against tribulation.” Science Fiction Studies 1(1): 44–50.Google Scholar
. 1979. Metamorphoses of Science Fiction: on the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Tamás, Dóra Mária, Eszter Papp, and András Petz. 2016. “The Translator as terminologist.” In The Modern Translator and Interpreter, ed. by Ildikó Horváth, 57–77. Budapest: Eötvös Loránd University.Google Scholar
Temmerman, Rita. 1997. “Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology.” Hermes 181:51–90.Google Scholar
. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel 2015. “The interaction between terminology and translation or where terminology and translation meet.” Trans-kom 8 (2): 347–381.Google Scholar
Valeontis, Kostas, and Elena Mantzari. 2006. “The linguistic dimension of terminology: principles and methods of term formation.” Presentation at the 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation. Accessed 27 June 2023. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, trans. by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Yawen. 2019. “The improvement of China’s domestic literature translation and dissemination capabilities: a case study of Liu Cixin’s novel The Three-Body Problem from going out to going in.” China Publishing Journal (1): 23–26.Google Scholar
Wang, Tianyu and Fang Gao. 2020. “On Terminology Translation in Science Fiction: A Case Study of the French Translation of The Three Body Problem.” Studies in Foreign Languages: 95–103.Google Scholar
Wei, Xiangqing. 2018. “Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Some reflections on NUTermBank development”. Terminology 24(2): 262–288.Google Scholar
Wu, Jinjin. 2021. “The overseas dissemination of Chinese contemporary science fiction and its implications: The case of The Three Body Problem by Liu C.” Journal of Shandong University (Philosophy and Social Sciences) (6):172–184.Google Scholar
Wu, You. 2020. “Globalization, science fiction and the China story: Translation, dissemination and reception of Liu Cixin’s works across the globe.” Critical Arts 34(6): 56–70. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Yun and Min He. 2019. “ The Three Body Problem’s trip to the U.S.: context, actants and translation strategy.” Journal of Foreign Languages 42(1):94–102.Google Scholar
Xia, Jia. 2015. “Chinese science fiction after Three Body: On the distinction between mainstream and niche audiences.” The People’s Daily, Accessed 18 Feb. 2024. [URL]Google Scholar
Xu, Yanli, and Weiying Wang. 2017. “A unique charm in fragrance, a quiet wait for countless blossoms: On Liu Cixin’s ‘Three-Body’ series.” Science Popularization Research 12(5): 80.Google Scholar
Yan, Feng. 2009. “Pursuing ‘God’s Work’: Liu Cixin’s science fiction world.” Book City (2): 57–59.Google Scholar
Zgusta, Ladislav. 2010. Manual of Lexicography. Walter de Gruyter.Google Scholar
Zhang, Lu. 2019. “Python sentimental analysis on overseas readers’ reception and evaluation of Chinese translated literature: A case study on the Three Body series.” Foreign Language Research 176(4): 80–86.Google Scholar
Zhao, Yanfei. 2018. “English translation of Chinese science fiction neologisms: Taking the Three Body Problem as a case.” Overseas English (14):161–164.Google Scholar