Automating the construction of bilingual terminology lexicons
Translation is a labor intensive process. We propose a general methodology for automatic terminology extraction and alignment which could substantially reduce the translator's workload. The goal is to take advantage of existing technology in terminology extraction and statistical word alignment to automatically construct a bilingual terminology lexicon by exploiting bilingual parallel aligned corpora. This paper introduces the technology in each area and discusses some simple heuristic methods for using the output from each component to build a bilingual terminology lexicon. The process is illustrated by an in-depth analysis of a single sentence pair.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Déjean, H., E. Gaussier, J.-M. Renders & F. Sadat
2005.
Automatic processing of multilingual medical terminology: applications to thesaurus enrichment and cross-language information retrieval.
Artificial Intelligence in Medicine 33:2
► pp. 111 ff.
Cancedda, Nicola, Hervé Déjean, Éric Gaussier, Jean-Michel Renders & Alexei Vinokourov
2004.
Report on CLEF-2003 Experiments: Two Ways of Extracting Multilingual Resources from Corpora. In
Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems [
Lecture Notes in Computer Science, 3237],
► pp. 98 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.