Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 233254
References (61)
References
Albl-Mikasa, Michaela. (2010). Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3(2), 126–148.Google Scholar
Anselmi, Simona. (2012). On Self-Translation: An Exploration in Self-Translator’s Teloi and Strategies. Milan: LED.Google Scholar
Arnau i Segarra, Pilar. (2016). Apuntes sobre la autotraducción catalana contemporánea. Pasavento, 4(2), 315–328. DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Baysac, Paulo E. G. (2017). Laughter in Class: Humorous Memes in 21st Century Learning. Journal of Social Sciences, 6, 267–281.Google Scholar
Blank, Trevor J. (2013). Folk Humour, Celebrity Culture, and Mass-Mediated Disasters in the Digital Age. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Börszei, Linda K. (2013). Makes a Meme Instead: A Concise History of Internet Memes. New Media Studies Magazines, 7, 1–25.Google Scholar
Browne, Patrick. (2016). Grand Designs for Notorius Naples Slum. Politico. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Bulatovic, Marina. (2019). The Imitation Game: The Memefication of Political Discourse. European View, 18(2), 250–253. DOI logoGoogle Scholar
Çalişkan, Belhül. (2012). Tracking the Spread of Nationalist Internet Memes on Twitter. In Proceedings of the International Conference “Communication of the Symbolic of Communication in the Modern and Postmodern Societies”. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Carbonara, Lorena & Taronna, Annarita. (2017). ELF as a self-translation practice: towards a pedagogy of contact in the Italian as a Foreign Language (IFL) classroom. Cultus, 10, 67–91.Google Scholar
Catanescu, Codruta & Tom, Gail. (2001). Types of Humor in Television and Magazine Advertising. Review of Business- Saint Johns University, 22(1), 92–95.Google Scholar
Chiaro, Delia. (2017). “Vivi Pericolosamente”: Christie Davies, Italians and Dangerous Things. European Journal of Humour Research, 5(4), 41–50. DOI logoGoogle Scholar
. (2021). Humour Translation in the Digital Age. In Dore, Margherita (Ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. London/New York: Routledge, 10–30.Google Scholar
Cordingley, Anthony (Ed.). (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Davies, Christie. (1998). Jokes and their Relation to Society. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
. (2011). Jokes and their Targets. Bloomington: University of Indiana Press.Google Scholar
Davison, Patrick. (2012). The Language of Internet Memes. In Mandiberg, Michael (Ed.) The Social Media Reader. New York: New York University Press, 120–134.Google Scholar
Dawkins, Richard. (1976). The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dematteo, Lynda. (2018). Voci populiste: Tuonare dal palco, ammiccare dalla rete. Parolechiave, 2, 17–34.Google Scholar
Dickie, John. (1999). Darkest Italy: The Nation and Stereotypes of the Mezzogiorno, 1860 1900. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Dore, Margherita. (2020). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Ferrari, Chiara F. (2010). Since when Is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press. DOI logoGoogle Scholar
Gal, Noam, Shifman, Limor & Kampf, Zohar. (2015). “It Gets Better”: Internet Memes and the Construction of Collective Identity. New Media & Society, 18(8), 1698–1714. DOI logoGoogle Scholar
Gil, Paul. (2020). What is a meme? Examples of popular, funny memes. Lifewire. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Girardelli, Davide. (2004). Commodified Identities: The Myth of Italian Food in the United States. Journal of Communication Inquiry, 28(4), 307–324. DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier. (2013). Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188–206. DOI logoGoogle Scholar
Häkkinen, Ari & Leppänen, Sirpa. (2014). YouTube Meme Warriors: Mashup Videos as Political Critique. Varieng, 15. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Iaia, Pietro L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
(2019a). L’adattamento multimodale dell’alterità culturale nel discorso umoristico dei meme. Echo, 1, 161–178. DOI logoGoogle Scholar
(2019b). ‘Memerizing Popularization’. Multimodal Discourse Hybridization and Reformulation of Specialized Knowledge for Young-adult Receivers and Web Users. Paper presented at the international conference “Specialized Discourse and Multimedia”, Lecce, February 14 16, 2009.
(2019c). Lexical Creativity and Multimodal Complexity in the Production and Translation of Humorous Discourse in Lollipop Chainsaw”. In del Mar Ogea Pozo, María & Rodríguez Rodríguez, Francisco (Eds.) Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames. Córdoba: UCO Press. Córdoba University Press, 125–140.Google Scholar
(2020). ‘Memerizing’ Language Learning: Educational Connotation of Image-macro Memes. International Virtual Conference on Language and Literature Proceeding, 43–53.Google Scholar
Johann, Michael & Bülow, Lars. (2019). One Does Not Simply Create a Meme: Conditions for the Diffusion of Internet Memes. International Journal of Communication, 13, 1720–1742.Google Scholar
Khazri, Imen M. (2017). ‘Auto-Translation’ or ‘Self-Translation’ for Translation Students’ Assessment and Applicability. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 4(1), 77–85.Google Scholar
Kim, Hyun Suk. (2015). Attracting Views and Going Viral: How Message Features and News-sharing Channels Affect Health News Diffusion. Journal of Communication, 65(3), 512–534. DOI logoGoogle Scholar
Lai, Kwok-W. (2011). Digital Technology and the Culture of Teaching and Learning in Higher Education. Australasian Journal of Educational Technology, 27(8), 1263–1275. DOI logoGoogle Scholar
Laineste, Liisi & Voolaid, Piret. (2016). Laughing across borders: Intertextuality of Internet Memes. European Journal of Humour Research, 4(4), 26–49. DOI logoGoogle Scholar
. (2021). Two Cases of Doping, Two Instances of Humour. Creative Humour in Cultural Dialogue. In Dore, Margherita (Ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. London/New York: Routledge, 31–54.Google Scholar
Lamminpää, Jaaks & Vesterinen, Veli-Matti. (2018). The Use of Humour During a Collaborative Inquiry. International Journal of Science Education, 40(14), 1718–1735. DOI logoGoogle Scholar
Leskovec, Jure, Backstrom, Lars & Kleinberg, Jon. (2009). Meme-tracking and the Dynamics of the News Cycle. In Elder, John, Fogelman, Françoise Soulié, Flach, Peter & Zaki, Mohammed (Eds.) Proceedings of the 15th ACM SIGKDD International Conference on Knowledge Discovery and Data Mining. New York: Association for Computing Machinery, 497–506. DOI logoGoogle Scholar
Masek, Alias, Hashim, Suhaizal & Ismail, Affero. (2019). Integration of the Humour Approach with Student’s Engagement in Teaching and Learning Sessions. Journal of Education for Teaching, 45, 228–233. DOI logoGoogle Scholar
Mills, Adam J. (2012). Virality in Social Media: The SPIN Framework. Journal of Public Affairs, 12(2), 162–169. DOI logoGoogle Scholar
Milner, Ryan M. (2013). FC-156 Hacking the Social: Internet Memes, Identity Antagonism, and the Logic of Lulz. The Fibreculture Journal, 22, 62–92.Google Scholar
Minutella, Vincenza. (2020). Re-Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Moreno-Almeida, Cristina. (2020). Memes as Snapshots of Participation: The Role of Digital Amateur Activists in Authoritarian Regimes. New Media & Society, 1–22.Google Scholar
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral Self-Translation of Stand-up Comedy and Its (Mental) Text: A Theoretical Model. Humor, 30(2), 193–210. DOI logoGoogle Scholar
Plagemann, Johannes & Destradi, Sandra. (2020). The Foreign Policy of Populists. Horizons, 15, 110–119.Google Scholar
Purnama, Agnes D. (2017). Incorporating Memes and Instagram to Enhance Student’s Participation. Language and Language Teaching Journal, 20(1). DOI logoGoogle Scholar
Serao, Matilde. (1991). Il ventre di Napoli, l’altro ieri e… oggi (1904). Naples: Luca Torre.Google Scholar
Shifman, Limor. (2014). Memes in Digital Culture. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Signorelli, Amalia. (2011). La cultura popolare napoletana: Un secolo di vita di uno stereotipo e del suo referente. In Signorelli, Amalia (Ed.) Cultura popolare a Napoli e in Campania nel Novecento. Naples: Guida Editori, 11–24.Google Scholar
Stella, Elena. (2020). Self-Translation in Spain between Visibility and Invisibility. New Voices in Translation Studies, 22, 95–116.Google Scholar
Taecharungroj, Viriya & Nueangjamnong, Pitchanut. (2015). Humour 2.0: Styles and Types of Humour and Virality of Memes on Facebook. Journal of Creative Communication, 10(3), 288–302. DOI logoGoogle Scholar
Tanqueiro, Helena. (2000). Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator Dialectic’. In Allison, Beeby, Doris, Ensinger & Marisa, Presas (Eds.) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 55–63. DOI logoGoogle Scholar
Tekalp, Selen. (2020). A Study on the Self-Translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak. New Voices in Translation Studies, 22, 117–138.Google Scholar
Ugliano, Romina. (2011). Naples: An Outsider’s Gaze. The Journal of Cultural Mediation, 1, 17–23.Google Scholar
Veatch, Thomas C. (1998). A Theory of Humor. Humor, 11(2), 161–215. DOI logoGoogle Scholar
Vickery, Jacqeline R. (2014). The Curious Case of Confession Bear: The Reappropriation of Online Macro-image Memes. Information, Communication & Society, 17(3), 301–325. DOI logoGoogle Scholar
Waldron, Linda M. (2010). “Girls Are Worse”: Drama Queens, Ghetto Girls, Tomboys, and the Meaning of Girl Fights. Youth & Society, 43(4), 1298–1334. DOI logoGoogle Scholar
Weibel-Orlando, Joan. (2009). A Room of (His) Own: Italian and Italian-American Male-Bonding Spaces and Homosociality. The Journal of Men’s Studies, 16(2), 159–176. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Iaia, Pietro Luigi
2024. Transmedial Strategies of Retextualisations of Multimodal Humorous Discourse. Turning Image-Macro Memes into Reels. In New Perspectives in Media Translation,  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.