Chapter 11
Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes
Image-macro memes are highly dynamic multimodal compositions that propagate online, mostly for humorous purposes. Yet, despite their increasing popularity and transformation into an important part of human community and social life, and notwithstanding the expansion of their areas of application, this novel mainstream phenomenon still deserves more recognition from scholars. This chapter focuses on the processes of creation and self-translation of memes by exploring the strategies of textualization and re-textualization that were activated by a number of undergraduate students from the University of Salento, Italy. This case study is divided into two main phases. In the first phase, participants were asked to create memes for Italian receivers, trying to provoke laughter through culture-bound stereotypes; in phase two, their productions had to be re-elaborated and reformulated to become accessible to international viewers. The comparison between the original versions and their resemiotisations will shed light on the reasons that led subjects to change the visual and/or verbal dimensions of their memes. The analysis will investigate to what extent modifications are meant to adapt the original oppositions between ‘possible/impossible’ or ‘normal/violation’ cognitive scripts, as well as the original representations of culture-bound pop icons. Finally, the examination of the multimodal re-arrangements will also inform a discussion on the influence of the cognitive construct of ‘implied receivers’ on the selection of the language and images that are expected to convey the senders’ intentionality through the hybrid texts under discussion.
Article outline
- 1.Introduction and rationale
- 2.The ‘Memerizing’ approach and memes’ self-translation
- 3.Method and research objectives
- 4.Analysis
- 4.1Analysis of memes about food
- 4.2Analysis of memes about regional differences
- 4.3Analysis of memes about celebrities
- 5.Discussion and conclusions
-
Notes
-
References
References (61)
References
Albl-Mikasa, Michaela. (2010). Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3(2), 126–148.
Anselmi, Simona. (2012). On Self-Translation: An Exploration in Self-Translator’s Teloi and Strategies. Milan: LED.
Arnau i Segarra, Pilar. (2016). Apuntes sobre la autotraducción catalana contemporánea. Pasavento, 4(2), 315–328.
Attardo, Salvatore. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Baysac, Paulo E. G. (2017). Laughter in Class: Humorous Memes in 21st Century Learning. Journal of Social Sciences, 6, 267–281.
Blank, Trevor J. (2013). Folk Humour, Celebrity Culture, and Mass-Mediated Disasters in the Digital Age. Madison: University of Wisconsin Press.
Börszei, Linda K. (2013). Makes a Meme Instead: A Concise History of Internet Memes. New Media Studies Magazines, 7, 1–25.
Browne, Patrick. (2016). Grand Designs for Notorius Naples Slum. Politico. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Bulatovic, Marina. (2019). The Imitation Game: The Memefication of Political Discourse. European View, 18(2), 250–253.
Çalişkan, Belhül. (2012). Tracking the Spread of Nationalist Internet Memes on Twitter. In Proceedings of the International Conference “Communication of the Symbolic of Communication in the Modern and Postmodern Societies”. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Carbonara, Lorena & Taronna, Annarita. (2017). ELF as a self-translation practice: towards a pedagogy of contact in the Italian as a Foreign Language (IFL) classroom. Cultus, 10, 67–91.
Catanescu, Codruta & Tom, Gail. (2001). Types of Humor in Television and Magazine Advertising. Review of Business- Saint Johns University, 22(1), 92–95.
Chiaro, Delia. (2017). “Vivi Pericolosamente”: Christie Davies, Italians and Dangerous Things. European Journal of Humour Research, 5(4), 41–50.
Chiaro, Delia. (2021). Humour Translation in the Digital Age. In Dore, Margherita (Ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. London/New York: Routledge, 10–30.
Cordingley, Anthony (Ed.). (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Davies, Christie. (1998). Jokes and their Relation to Society. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Davies, Christie. (2011). Jokes and their Targets. Bloomington: University of Indiana Press.
Davison, Patrick. (2012). The Language of Internet Memes. In Mandiberg, Michael (Ed.) The Social Media Reader. New York: New York University Press, 120–134.
Dawkins, Richard. (1976). The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.
Dematteo, Lynda. (2018). Voci populiste: Tuonare dal palco, ammiccare dalla rete. Parolechiave, 2, 17–34.
Dickie, John. (1999). Darkest Italy: The Nation and Stereotypes of the Mezzogiorno, 1860 1900. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dore, Margherita. (2020). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.
Ferrari, Chiara F. (2010). Since when Is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.
Gal, Noam, Shifman, Limor & Kampf, Zohar. (2015). “It Gets Better”: Internet Memes and the Construction of Collective Identity. New Media & Society, 18(8), 1698–1714.
Gil, Paul. (2020). What is a meme? Examples of popular, funny memes. Lifewire. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Girardelli, Davide. (2004). Commodified Identities: The Myth of Italian Food in the United States. Journal of Communication Inquiry, 28(4), 307–324.
Grutman, Rainier. (2013). Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188–206.
Häkkinen, Ari & Leppänen, Sirpa. (2014). YouTube Meme Warriors: Mashup Videos as Political Critique. Varieng, 15. [URL] (accessed: 20/01/2021).
Iaia, Pietro L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Iaia, Pietro L. (2019a). L’adattamento multimodale dell’alterità culturale nel discorso umoristico dei meme. Echo, 1, 161–178.
Iaia, Pietro L. (2019b). ‘Memerizing Popularization’. Multimodal Discourse Hybridization and Reformulation of Specialized Knowledge for Young-adult Receivers and Web Users. Paper presented at the international conference “Specialized Discourse and Multimedia”, Lecce, February 14 16, 2009.
Iaia, Pietro L. (2019c). Lexical Creativity and Multimodal Complexity in the Production and Translation of Humorous Discourse in Lollipop Chainsaw”. In del Mar Ogea Pozo, María & Rodríguez Rodríguez, Francisco (Eds.) Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames. Córdoba: UCO Press. Córdoba University Press, 125–140.
Iaia, Pietro L. (2020). ‘Memerizing’ Language Learning: Educational Connotation of Image-macro Memes. International Virtual Conference on Language and Literature Proceeding, 43–53.
Johann, Michael & Bülow, Lars. (2019). One Does Not Simply Create a Meme: Conditions for the Diffusion of Internet Memes. International Journal of Communication, 13, 1720–1742.
Khazri, Imen M. (2017). ‘Auto-Translation’ or ‘Self-Translation’ for Translation Students’ Assessment and Applicability. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 4(1), 77–85.
Kim, Hyun Suk. (2015). Attracting Views and Going Viral: How Message Features and News-sharing Channels Affect Health News Diffusion. Journal of Communication, 65(3), 512–534.
Lai, Kwok-W. (2011). Digital Technology and the Culture of Teaching and Learning in Higher Education. Australasian Journal of Educational Technology, 27(8), 1263–1275.
Laineste, Liisi & Voolaid, Piret. (2016). Laughing across borders: Intertextuality of Internet Memes. European Journal of Humour Research, 4(4), 26–49.
Laineste, Liisi & Voolaid, Piret. (2021). Two Cases of Doping, Two Instances of Humour. Creative Humour in Cultural Dialogue. In Dore, Margherita (Ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. London/New York: Routledge, 31–54.
Lamminpää, Jaaks & Vesterinen, Veli-Matti. (2018). The Use of Humour During a Collaborative Inquiry. International Journal of Science Education, 40(14), 1718–1735.
Leskovec, Jure, Backstrom, Lars & Kleinberg, Jon. (2009). Meme-tracking and the Dynamics of the News Cycle. In Elder, John, Fogelman, Françoise Soulié, Flach, Peter & Zaki, Mohammed (Eds.) Proceedings of the 15th ACM SIGKDD International Conference on Knowledge Discovery and Data Mining. New York: Association for Computing Machinery, 497–506.
Masek, Alias, Hashim, Suhaizal & Ismail, Affero. (2019). Integration of the Humour Approach with Student’s Engagement in Teaching and Learning Sessions. Journal of Education for Teaching, 45, 228–233.
Mills, Adam J. (2012). Virality in Social Media: The SPIN Framework. Journal of Public Affairs, 12(2), 162–169.
Milner, Ryan M. (2013). FC-156 Hacking the Social: Internet Memes, Identity Antagonism, and the Logic of Lulz. The Fibreculture Journal, 22, 62–92.
Minutella, Vincenza. (2020). Re-Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. London: Palgrave Macmillan.
Moreno-Almeida, Cristina. (2020). Memes as Snapshots of Participation: The Role of Digital Amateur Activists in Authoritarian Regimes. New Media & Society, 1–22.
Palmieri, Giacinto. (2017). Oral Self-Translation of Stand-up Comedy and Its (Mental) Text: A Theoretical Model. Humor, 30(2), 193–210.
Plagemann, Johannes & Destradi, Sandra. (2020). The Foreign Policy of Populists. Horizons, 15, 110–119.
Purnama, Agnes D. (2017). Incorporating Memes and Instagram to Enhance Student’s Participation. Language and Language Teaching Journal, 20(1).
Serao, Matilde. (1991). Il ventre di Napoli, l’altro ieri e… oggi (1904). Naples: Luca Torre.
Shifman, Limor. (2014). Memes in Digital Culture. Cambridge, MA: MIT Press.
Signorelli, Amalia. (2011). La cultura popolare napoletana: Un secolo di vita di uno stereotipo e del suo referente. In Signorelli, Amalia (Ed.) Cultura popolare a Napoli e in Campania nel Novecento. Naples: Guida Editori, 11–24.
Stella, Elena. (2020). Self-Translation in Spain between Visibility and Invisibility. New Voices in Translation Studies, 22, 95–116.
Taecharungroj, Viriya & Nueangjamnong, Pitchanut. (2015). Humour 2.0: Styles and Types of Humour and Virality of Memes on Facebook. Journal of Creative Communication, 10(3), 288–302.
Tekalp, Selen. (2020). A Study on the Self-Translation of Allusions in Bit Palas by Elif Shafak. New Voices in Translation Studies, 22, 117–138.
Ugliano, Romina. (2011). Naples: An Outsider’s Gaze. The Journal of Cultural Mediation, 1, 17–23.
Veatch, Thomas C. (1998). A Theory of Humor. Humor, 11(2), 161–215.
Vickery, Jacqeline R. (2014). The Curious Case of Confession Bear: The Reappropriation of Online Macro-image Memes. Information, Communication & Society, 17(3), 301–325.
Waldron, Linda M. (2010). “Girls Are Worse”: Drama Queens, Ghetto Girls, Tomboys, and the Meaning of Girl Fights. Youth & Society, 43(4), 1298–1334.
Weibel-Orlando, Joan. (2009). A Room of (His) Own: Italian and Italian-American Male-Bonding Spaces and Homosociality. The Journal of Men’s Studies, 16(2), 159–176.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Iaia, Pietro Luigi
2024.
Transmedial Strategies of Retextualisations of Multimodal Humorous Discourse. Turning Image-Macro Memes into Reels. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 145 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.