Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
November 2024
October 2024
September 2024
August 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[
Topics in Humor Research
11] 2022
► pp.
275
–
278
◄
previous
Index
A
Ackerley, Chris
261, 265, 271
adaptation
65–66, 89, 97, 99, 104, 106, 119, 234–36, 240, 245–46, 249–51
ad hoc self-interpretation
169
agency
3, 10, 106, 110, 257, 266–67
cultural
23
allographic translators
6, 114, 205
allusions
78, 179–80, 182–83, 188–89, 194, 254
ambiguity
45, 220
Attardo, Salvatore
10–12, 37, 45–46, 48, 60, 116, 118, 120–37, 184–85, 193, 227–28, 231, 251, 263, 271
audience
6, 8–9, 97–99, 107–9, 113, 117, 119–20, 122, 125–26, 128–30, 134–35, 138–39, 145, 148–49, 158–69
audience laughter
161, 164, 168, 170
Audiovisual Translation
11, 45, 60, 83, 137, 172, 212, 231, 252, 272
authenticity contract
141–42, 148–49, 154, 161, 164, 169–71
authorial freedom
205
author-translator
72, 190, 192–93, 203, 213, 215, 217, 230
autobiography
9, 39, 83, 195–97, 205, 211, 214, 261, 265, 271
Auto-translation
83, 253, 272
B
Bachmann-Medick, Doris
3–5, 11
barriers, cultural
197, 265
Barthes, Roland
42, 69, 82, 269, 271
Beckett, Samuel
10, 12, 84, 88, 91, 103, 111, 114, 116, 261, 264–65, 268–69, 271–72
Bell, Allan
152, 172, 194
Benjamins, John
11, 39, 111–12, 137, 139, 172–75, 194, 214, 254, 272, 274
bicultural competence
196
bilingual interaction
9, 141–42
bilingualism
19, 82, 114, 205, 212, 226
bilingual writers
68, 206, 212, 217
blood, donate
9, 113, 119, 121, 125, 135
Borges, Jorge Luis
64, 68, 82–83, 267
Bourdieu, Pierre
15, 37, 144, 172
broadcasting
141–43, 148–49, 152, 154, 170, 173–74
ethos of
148
C
Calabrian
5, 113, 115, 118, 129–31, 135, 140
cases, hybrid
115, 134
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
5, 9, 141–74
Chaves, Thomas David
7, 15–38
Chiaro, Delia
21, 65, 68, 82, 137, 141–43, 212, 215–16, 220, 223, 228, 231, 234, 259
children’s books
179, 181–82
choice, self-translator’s
79, 209
Chovanec, Jan
137, 151–52, 172–74, 193, 272
code-mixing
121–22, 125, 128, 130, 138, 151
collaborative translation
257, 271–72
comedians
6, 8, 115–17, 121–22, 127, 134–36, 138, 140, 151, 154–56, 237
comedy
5, 7, 9, 11–12, 105, 113–140, 151, 154, 172, 174, 213, 220–21, 231, 254, 272–73
commedia dell’arte
97
communities
3, 5, 229–30, 234
compensation
58, 66, 135, 170, 238, 242, 250, 264, 272
competence, cultural
249, 251
compositions, multimodal
238, 249–50
complexity
17, 41, 169–70, 228
confrontations
91, 95, 100, 105
constraints
3, 20, 47, 147, 206, 257
contact
2, 170, 244, 252
context, communicative
141–42, 172
conventions
88, 91, 94, 110, 149, 267
Conversation Analysis
142, 173
applying
9, 141–42
coordination, turn-taking
152, 164, 169–70
Cordingley, Anthony
5, 11–12, 38, 83, 113–15, 137–38, 179, 193, 211–13, 231, 236, 252, 271–73
corpus
59, 88, 90, 101, 186, 220
creative rewriting
9, 195, 198, 204, 210
creative solutions
36, 65, 69, 74, 207
creative subversion
6, 8, 63–64, 67, 77, 80–81
creativity
38, 81, 121, 195, 198, 205–6, 210–12
creators
6, 80, 186, 239–240, 268
culture, hybrid
11–12, 38, 83–84, 137–38, 193, 211–13, 231, 252, 272–73
Cultural Studies
83, 253
D
Delabastita, Dirk
41, 48–50, 58, 60, 65, 68–69, 83, 116, 137, 260, 272
Descriptive Translation Studies
180, 191, 194
devices
20, 30, 50, 153, 220, 264
dialects
5, 98, 105, 122, 130, 135, 172
Dialogue Interpreting
152–54, 164, 172
differences, cultural
11, 206, 219
directionality
10, 58–59, 257, 265
Discourse Analysis
173
Critical
147–48
DM55
118, 121, 136
Dore, Margherita
2–12, 65, 68, 113–140, 150–51, 191, 193, 197, 212, 223, 252–53, 257, 259–60, 266, 272
double entendre
67, 72, 78, 126, 228
dramatic texts
88–90, 97, 99, 108
dubbing
145–46, 223
dubbing translation
243, 253
dynamics of humor
137, 172
E
Eco, Umberto
6, 12, 114, 137, 179, 194, 216, 222, 231
elements
comic
20, 24, 28
extralinguistic
238, 242
ELF (English as a Lingua Franca)
241, 251–52
engagement, social
116, 121
English as a Lingua Franca
See
ELF
English version
44, 47, 74–75, 77, 126, 140, 186, 188, 240–42, 249
Enli, Gunn
141–42, 148–49, 161, 170–72
equivalence
21, 36, 49, 66, 144, 181, 200, 219, 248
formal
259
functional
244
linguistic
80, 220, 260
Ergil, Başak
6, 8, 87–112, 266
estrangement
8, 70, 105–6, 216, 228–29
Evangelista, Elin-Maria
3–4, 6, 12, 114–15, 137, 196, 205–6, 212
everyday encounters
11, 137, 172–74, 193, 224, 272
exile
19, 65–66, 70, 84, 114
exogenous
114–15, 134
expectations
47, 149, 161, 171, 221, 227–28, 234–35, 237, 242
F
factors
19, 21, 70, 114, 134, 147–48, 151–53, 207, 219, 230, 242
family
2, 10, 18, 26, 70, 76, 118–19, 122–23, 127, 193, 196
features
6, 19, 35, 49–50, 58, 91–92, 164, 244, 258, 263, 271
fiction
18, 23, 42–43, 46, 71, 83
fidelity
77, 81, 154, 210, 221
FL
See
foreign language
freedom
3, 6, 10, 20–21, 32, 37, 114–16, 120, 195–96, 205–6, 209–10, 265, 271
creative
4, 25
Freud
20, 45, 229, 231
Friedman, Ursula Deser
6, 8, 63–84, 260, 266–67
function
48, 58, 144, 147, 192, 220, 230, 234, 240, 263, 265
G
gains
6, 10, 16, 76, 115, 195–98, 205–6, 222–23
Gamalinda, Eric
15, 29–31, 37
General Theory of Verbal Humo(u)r
42, 48, 221
See
GTVH
Gentes, Eva
5, 12, 41, 61, 113, 116, 138, 269, 272
Godot
88–89, 91–93, 101, 103–5
Gogol, Nikolai
93, 102
groups, laughable
126
Grutman, Rainier
3–4, 6, 10–12, 18–19, 29, 38, 68, 83, 114, 134, 252, 257–74
GTVH
42, 45, 48, 58, 60
Güle Güle Godot
93, 101–5, 112
H
Hickey, Leo
116, 138
Hokenson, Jan Walsh
19, 38, 67–68, 83, 196, 212, 217, 231
humor
15, 20–22, 25, 36–38, 45–46, 48, 50–51, 54, 56–61, 84–85, 136–39, 172–75, 213, 231–32, 254, 258, 274
political humor
20, 22, 36
absurdist
92
black
92
cultivated
17
dark/black
53
and translation
11
humo(u)r studies
12, 35, 45, 110–11, 138, 213, 257, 260
humour
5–7, 9–12, 37–39, 65–69, 81, 87–90, 92, 97–99, 101–2, 104–5, 109–10, 113–75, 181–85, 188–91, 195–204, 208–9, 215–32, 234–38, 242–43, 257–60
absurdist
92, 111
taboo
9, 113, 126
Humourizing
87–111
Humour negotiation
11, 137
Humour Research
137, 232, 252–53, 274
Huston, Nancy
8, 10, 41–49, 50, 58, 60–61, 68, 114, 260, 262–63, 272
Hutchby, Ian
142, 148, 150, 152, 154, 166, 173
hybridity
19, 215–16, 224
I
Iaia, Pietro Luigi
10, 233–54
identities
11, 19, 113, 115, 120, 144, 212, 215–16, 221, 223, 227
ideologies
141–44, 147, 173, 182, 192
illness, chronic
8, 113, 115, 135
improvisation
98, 101, 108, 138
incongruity
17, 20, 22, 32, 35, 45–48, 73, 126, 128, 226–27, 230
insider-outsider
218, 226, 229–30
intention
37, 58, 88, 159, 191, 257, 267, 269
intentionality
10, 233, 236, 241–42, 257, 267–68
interactants
146, 150–51
interactional humo(u)r
11, 117, 137, 139, 150–53, 172–74, 193, 272
interdiscipline
45–46, 61, 85, 232, 274
interpreting
9, 141–43, 146–52, 154, 159, 161, 164, 166, 169–74, 213
interpreting standards
141–42
intertextuality
8, 19, 65–66, 70, 106, 213
invisibility
84, 144, 175, 254
irony
6, 8, 17, 22, 24, 28, 104–6, 204, 206, 257, 259
J
jab line(s)
25, 117, 124, 126, 128–29, 132
Jewish humour
258–59
jokes
20–22, 25, 66–68, 72–73, 81–82, 116–17, 120–22, 128, 131–32, 137–38, 151, 162–63, 166–67, 212–13, 216–17, 220–23, 226–29, 243, 251–52, 273–74
linguistic
264
newspaper
261
off-colour
259
poetic
32
racist
138
satirical
157
short
222
K
Katan, David
141–44, 147–48, 170, 173
knowledge resources
28, 48 ;
see also GTVH
L
Lacaba, Jose
15, 17, 26, 28, 35, 37–38
Lang, Peter
83, 137, 172–73, 194, 212, 273
language of jokes
82, 137, 212, 231
languages, minoritized
93
language variation
113, 115–16, 118, 134
laughing
11, 32, 137, 139, 156, 158–59, 162–63, 165–67, 172, 189, 191, 193, 271–72
laughter
17, 20, 22, 36, 38, 156–58, 160–63, 165, 167, 169, 201, 242, 244
Lefevere, André
89, 111, 212
Licsi Espino, Federico Jr
15, 17, 23–26, 28, 37–38
literary nomadism
216, 225–26
literary self-translation
18, 38, 65, 67, 69, 81, 83, 212
literary texts
3, 6–8, 115, 182
literary translators
12, 77
literature
4–5, 7, 19–21, 23–24, 37, 67–69, 80, 82, 111, 114, 116, 217–18, 230–31
losses
6, 9, 58, 76, 92, 179, 187, 189, 195–96, 222–23, 264–65
M
manipulations
111, 170, 192, 195, 198, 212
deliberate
169
functional
120, 223
oriented
192
target-oriented
209
textual
9
meddah
98, 102, 107–9
media, social
235, 246, 249, 253
mediated authenticity
149, 152, 161, 172
mediators
143, 174
memes
10, 233–54, 238–39, 241
internet
251–54
mockery
17, 28–29, 34
multimodality
233–34
N
Nabokov, Vladimir
56, 69, 271
negotiation
8, 88, 95, 100, 110, 149, 215–17, 222–23, 231
Nida, Eugene
15, 28, 38, 200, 212, 258–59, 273
Noonan, Will
12, 69, 84, 91–92, 111, 116, 128, 138, 264, 273
O
Oittinen, Riitta
181–83, 186–87, 190, 192–94
omission
118, 125, 145, 241
opposition
22, 25, 64, 100, 113, 122, 128, 135, 221
orality, prefabricated
148, 172
Ouyang, Yu
64, 66, 84, 196, 213
P
Pai, Hsien-yung
8, 63, 65–67, 76–80, 82, 84, 260
Palmieri, Giacinto
5–6, 12, 68, 84, 115–17, 134, 138, 213, 215–16, 220–21, 231, 254, 273
paratexts
94, 111–12
parody
30, 32, 182
participants
10, 48, 150–53, 161, 169–70, 191, 227, 233, 235–38, 241, 246–51
Pavlicek, Maria
141–42, 174, 196, 213
perception
2, 110, 117, 241, 243, 250
performances
6–8, 84, 90, 96, 98–99, 102, 107–9, 116–17, 121, 139, 143, 148
Petkovic, David
4, 6, 10, 215–32, 267, 269–70
picture books
9, 179, 181–83, 186–87, 192–93
Pöchhacker, Franz
141–42, 174, 196, 213
poems
17–18, 22–23, 25, 27, 30–32, 34–36, 84, 103, 217, 270
poetics
38, 264, 269, 272
poetic satire
7, 15–39
poetry
7, 13, 20–23, 26–27, 29, 32, 36, 204, 206, 229, 232
political satire
7, 15, 22, 30, 36, 98, 102, 104–5, 183
power
21, 36–37, 43, 143, 145, 164, 173, 192, 202, 273
pragmatics
136, 138, 173
prestige
15, 37, 114, 129–30
punch line(s)
17, 25, 117, 122, 126, 128–29, 131, 133, 151, 203, 222–23
punning
6, 8, 41–61, 83, 262–64
puns
41, 45–59, 64–69, 72–73, 78, 81–82, 198–200, 203, 257, 260–64, 268, 271–72
purposes
5, 23, 33–34, 46, 53, 136, 150, 192–93, 207, 235, 237
R
Raskin, Victor
22, 38, 45, 48, 60, 119, 128, 138, 221, 228, 231
receivers, implied
233, 237–38
reception
87, 89, 94, 100, 105, 110, 234
re-creation
179, 189–90, 195
representation
91–92, 98, 105, 121, 143, 145–46, 149, 238, 245, 248, 250
resistance
21, 36, 268
retranslations
89, 94, 101, 266
reworkings
8, 87–90, 92–94, 97, 100–104, 106–10
Richters, Marlisa Amanda
8, 41–60, 210, 213, 260
routines
8, 113, 117, 119, 121, 127, 136, 266
Rutter, Jason
66, 84, 116, 123, 139
S
Sasaki, Anna
4, 9–10
Script Opposition
8, 10, 48, 51–58, 133, 225, 238
second language
3, 12, 114, 134, 137, 195, 206, 212
self-interpreting
9, 141–75
Self-reflection
12, 84, 138, 273
self-translated texts
6, 9, 17, 44, 65, 68, 81, 103, 120, 257
self-translation
3–5, 7–12, 15–19, 35–38, 41, 63–71, 83–84, 87–89, 100–101, 104–10, 113–39, 179–81, 190–93, 196–97, 208–17, 219–23, 226–54, 257–58, 265–67, 269–74
oral
12, 84, 138, 213, 220, 231, 254
self-translators
4, 6, 9–10, 19, 49, 65–66, 68–69, 81, 114, 195–96, 203–6, 210–11, 224, 238–39, 257–59, 265–69, 272
Semantic Script Theory of Humo(u)r (SSTH)
48, 185
See
SSTH
sense of humour
11, 204, 208, 216
Şensoy, Ferhan
8, 87–88, 93, 98, 101–5, 109–10, 112, 266
Shakespeare, William
8, 69, 92, 106
Source Text (ST)
8–9, 21, 49–50, 55–56, 63–65, 67–69, 73–82, 89–90, 114, 190, 195–98, 202–4, 207–10, 222–23, 265–67
spontaneity
97, 149, 155, 159, 171, 269
SSTH
48, 185
ST
See
Source Text
Straniero Sergio, Francesco
141–45, 147–48, 152–53, 170, 174
strategies
145–46, 149, 151–52, 154, 164, 168, 170, 187, 193–94, 237–38, 250–51
Studies in Translation Theory and Practice
139, 213
subjectivities
10, 213, 215–18, 221–22, 225–27
substitution
53, 63, 65–66, 251
superiority
16, 2, 22, 45, 126
systems, cultural
19, 95, 98
T
Takahashi, Tomoko
4, 9, 115, 139, 195–214, 265
target audience
6, 37, 81, 144, 155, 195, 207–8, 211, 234, 247, 267
teasing
66, 139, 151, 155, 157, 169, 174, 185, 270
thalassemia
121, 123, 135
theatre
7–8, 87–111, 122, 153, 160, 164, 266
third space
215, 224
transformation
17, 26, 89, 92, 96, 103, 105, 110, 192, 223, 233
transgressions
72, 77
translatability
45, 73, 82, 197, 207, 272
translating humour
7, 182, 194, 196–97, 214, 216, 220–21, 258
translation practice
212, 217
translation research
112, 174
Translation Studies (TS)
11–12, 38, 81–84, 136, 194, 197, 211–12, 234, 236, 254, 257–58, 260, 271–74
translators, professional
120, 134, 140, 186
translator’s invisibility
210–11, 213
translator’s task
114, 181
TS
See
Translation Studies
Tsakona, Villy
36, 39, 151–52, 172–74, 193
U
Ubu
8, 88–89, 91–92, 93–94, 101, 106–8, 109, 111
V
values
2, 6, 11, 17, 89, 94, 135, 144, 182, 192, 196
entertainment
9, 179, 182, 188, 191
Vandaele, Jeroen
45, 61, 181–82, 184, 191, 194, 260, 274
Venuti, Lawrence
15, 89, 112, 120, 137–39, 197, 210–214, 273
Venzo, Paul
215–32, 267, 269
verbal humour
182, 198
verbal play
82, 137, 212
viewers
145, 147, 238, 245–46, 250
visibility
84, 210, 237, 254
W
Wilson, Rita
19, 211, 213–214
wordplay
41, 49–50, 53, 58, 60, 61–63, 65, 198, 203, 257, 260, 264–65, 272, 274
horizontal
41, 49
vertical
49
work
literary
76, 87, 180–81, 192, 222
self-translated
44, 46, 69, 116
canonical
87–88, 93, 99, 109
Y
Yoneyama, Hiroko
9, 179, 181–90, 192–93, 270
Z
Zabalbeascoa, Patrick
42, 45–47, 58–59, 61, 81, 85, 139, 228, 232, 267, 274