Article published in:
The Power of Satire
Edited by Marijke Meijer Drees and Sonja de Leeuw
[Topics in Humor Research 2] 2015
► pp. 7180
References

References

Barra, Luca
2007 “Springfield, Italia. Slittamenti e conversioni di senso nell’adattamento italiano di una serie televisiva statunitense.” Studi culturali 4(2): 207–231.Google Scholar
2009 “The Mediation is the Message. Italian Regionalization of US TV Series As Co-Creational Work.” International Journal of Cultural Studies 12(5): 509–525. CrossrefGoogle Scholar
2012Risate in scatola. Storia, mediazioni e percorsi distributivi della situation comedy americana in Italia. Milan: Vita e Pensiero.Google Scholar
Belladelli, Anna
2008 “Doppiaggio e ideologia. (Ri)rappresentazioni della queerness nell’edizione italiana di Will & Grace .” Acoma 36: 80–91.Google Scholar
Bielby, Denise D. and Christina L. Harrington
2008Global TV. Exporting Television and Culture in the World Market. New York: New York University Press.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2008 “Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour. The Case of Will & Grace .” Textus 21: 47–64.Google Scholar
Caldwell, John T.
2008Production Culture. Industrial Reflexivity and Critical Practice in Film and Television. Durham: Duke. CrossrefGoogle Scholar
Ferrari, Chiara F.
2011Since When is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Havens, Timothy
2006Global Television Marketplace. London: BFI.Google Scholar
Hesmondhalgh, David
2007The Cultural Industries. London: Sage.Google Scholar
Lash, Scott and Celia Lury
2007Global Culture Industry. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Luyken, George M., Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof
1991Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar