Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 13:2 (2018) ► pp.250268
References (27)
References
Bamgbose, Ayo. 2003. “The future of multilingualism in South Africa: from policy to practice.” Paper presented at the Language Conference of the Department of Arts and Culture, Kopanong, Johannesburg, 12–13 June.
Chernov, Ghelly V. 1985. “Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects,” In Translators and their Position in Society, Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by H. Bühler, 169–177. Vienna: Braumüller.Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla. 1990. “Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation.” In Interpreting – yesterday, today and tomorrow, ed. by David Bowen and Magareta Bowen, 154–160. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users experiences of interpreters: The critical role of trust.” Interpreting 7(1): 77–95. DOI logoGoogle Scholar
Garzone, Guilana. 2002. “Quality and norms in interpretation.” In Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities, ed. by Guilana Garzone and Maurizio Viezzi, 107–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1991. “A communication-oriented analysis of quality in non-literary translation and interpretation.” In Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, ed. by Mildred L. Larson, 188–200. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra B. 2011. “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting 13(2): 234–248. DOI logoGoogle Scholar
Kahane, E. 2000. “Thoughts on the quality of interpretation.” AIIC. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
Kotler, Philip and Gary Armstrong. 1994. Principles of Marketing. 6th edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference interpreting: Quality in the ears of the user.” Meta 46(2): 394–409. DOI logoGoogle Scholar
Lesch, Harold M. 1999. “Community translation: Right or privilege?” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mable Erasmus, 90–91. Pretoria: Van Schaik.Google Scholar
2005. “The scope of language services in an emerging multilingual country.” Translating Today 31: 16–19.Google Scholar
2010. “A descriptive overview of the interpreting service in Parliament.” Acta Varia 42(3): 38–60.Google Scholar
Macías, Macarena Pradas. 2006. “Probing quality criteria in simultaneous interpreting. The role of silent pauses in fluency.” Interpreting 8(1): 25–40. DOI logoGoogle Scholar
Nakane, Ikuko. 2007. “Problems in Communicating the Suspect’s Rights in Interpreted Police Interviews.” Applied Linguistics 28(1): 87–112. DOI logoGoogle Scholar
Pienaar, M. 2006. “Kommunikasie tussen staat en burgers: die stand van tolkdienste.” Journal for Language Teaching 40(1): 32–46.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality assessment in conference and community interpreting.” Meta 46(2): 410–425. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Researching Interpreting Quality: Models and Methods,” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 95–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Provinsie Wes-Kaap. 1998. Provinsiale Koerant. 24 December 19981: 1–12.Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord. London: Routledge.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment: Who should assess an interpreter’s performance.” Multilingua 5(4): 236Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and quality in media interpreting: The Case of Formula one press conferences.” The Interpreter’s Newsletter 121: 135–174.Google Scholar
Western Cape Provincial Parliament. 2001. Western Cape Language Policy. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
. 2004. Western Cape Language Policy. Language Unit. Cape Town: Department of Cultural Affairs and Sport, Provincial Government of the Western Cape.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Botha, Maricel
2019. Translation and development: (non-)translation and material exclusion in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:3  pp. 247 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.