Interpreting services in the Western Cape Legislature
An exploratory analysis
This article investigates the standard of interpreting services in the Western Cape Provincial Legislature/Parliament to examine the
concept of quality in interpreting. This study includes interviews and open-ended discussions with language practitioners,
interpreters, and members of parliament. By means of a questionnaire, interpreters provided feedback on their training, working
conditions, and their work experience, while the standard of the interpreting service was assessed by users of interpreting
services who rated the service on eleven different levels. These different levels were derived from previous studies to connect the
literature with the outcomes of the collected data. The article concludes that there is much room for improvement of the
interpreting service currently provided at the provincial legislature. Furthermore, the study revealed a lack of understanding and
awareness of what interpreting entails and the value of an interpreting service.
Article outline
- Introduction and background
- Literature review
- Parliamentary context: Western Cape provincial parliament
- Methods
- Interviews
- Interviews with interpreters
- Interviews with language practitioners
- Open-ended discussions with end-users
- Questionnaires
- Results of interpreter questionnaire
- Qualitative analysis of end-user data
- Discussion
- Conclusion
- Note
-
References
References (27)
References
Bamgbose, Ayo. 2003. “The future of multilingualism in South Africa: from policy to practice.” Paper presented at the Language Conference of the Department of Arts and Culture, Kopanong, Johannesburg, 12–13 June.
Chernov, Ghelly V. 1985. “Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects,” In Translators and their Position in Society, Proceedings of the 10th World Congress of FIT, ed. by H. Bühler, 169–177. Vienna: Braumüller.
Garzone, Guilana. 2002. “Quality and norms in interpretation.” In Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities, ed. by Guilana Garzone and Maurizio Viezzi, 107–120. Amsterdam: John Benjamins.
Kahane, E. 2000. “Thoughts on the quality of interpretation.” AIIC. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
Kotler, Philip and Gary Armstrong. 1994. Principles of Marketing. 6th edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference interpreting: Quality in the ears of the user.” Meta 46(2): 394–409.
Lesch, Harold M. 1999. “Community translation: Right or privilege?” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mable Erasmus, 90–91. Pretoria: Van Schaik.
Lesch, Harold M. 2005. “The scope of language services in an emerging multilingual country.” Translating Today 31: 16–19.
Lesch, Harold M. 2010. “A descriptive overview of the interpreting service in Parliament.” Acta Varia 42(3): 38–60.
Nakane, Ikuko. 2007. “Problems in Communicating the Suspect’s Rights in Interpreted Police Interviews.” Applied Linguistics 28(1): 87–112.
Pienaar, M. 2006. “Kommunikasie tussen staat en burgers: die stand van tolkdienste.” Journal for Language Teaching 40(1): 32–46.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality assessment in conference and community interpreting.” Meta 46(2): 410–425.
Provinsie Wes-Kaap. 1998. Provinsiale Koerant. 24 December 19981: 1–12.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord. London: Routledge.
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment: Who should assess an interpreter’s performance.” Multilingua 5(4): 236
Shlesinger, Miriam. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and quality in media interpreting: The Case of Formula one press conferences.” The Interpreter’s Newsletter 121: 135–174.
Western Cape Provincial Parliament. 2001. Western Cape Language Policy. Available at: [URL]. Last accessed 18 May 2018.
Western Cape Provincial Parliament. 2004. Western Cape Language Policy. Language Unit. Cape Town: Department of Cultural Affairs and Sport, Provincial Government of the Western Cape.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021.
Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In
Testing and Assessment of Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 179 ff.
Botha, Maricel
2019.
Translation and development: (non-)translation and material exclusion in South Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:3
► pp. 247 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.