Article published in:
Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 421441
References

References

Amato, Amalia
2007 “The interpreter in multi-party medical encounters.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp S.
2015Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
2012 “Sharing community interpreting corpora. A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Araújo, Silvia, and Ana Correia
2015 “Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: An exploratory study].” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, et al., 165–182. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Arumí, Marta et al.
2011aComunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics [Communication in diversity: Public service interpreters, translators and mediators]. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües.Google Scholar
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, and Mireia Vargas-Urpi
2011b “Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia].” Quaderns: Revista de Traducció 18: 199–218.Google Scholar
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi
2017 “Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.” Interpreting 19(1): 118–141. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1995 “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7(2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
1996 “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” In Terminology, LSP and Translation, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
(eds) 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio
2010Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. (The DIRSI corpus: creation and development of an electronic corpus for the study of directionality in simultaneous interpreting). Ph.D. dissertation. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. DGoogle Scholar
2015 “Corpus-based research.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 87–91. London: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1987 “The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony.” Linguistics 25: 1087–1125. CrossrefGoogle Scholar
1988 “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua 7(4): 411–439. CrossrefGoogle Scholar
1989 “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” U.S. Spanish: The Language of Latinos 79(5): 79–91.Google Scholar
1999 “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions.” Forensic Linguistics 6(1): 30–56.Google Scholar
Bührig, Kristin, Ortum Klichee, Bernd Meyer, and Birte Pawlack
2012 “The corpus ‘interpreting in hospitals’: Possible applications for research and communication training.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 305–315. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Burdeus Domingo, Noelia
2015La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Public service interpreting in healthcare: A comparison between Barcelona and Montreal]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Del Pozo Triviño, Maribel, et al.
2014Communication Between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors Who Do Not Speak the Language. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Hale, Sandra
2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Moving boundaries through community interpreting research.” Keynote Speech Delivered at the EST Congress 2016. Aarhus, Denmark.Google Scholar
2017 “The effect of interpreting modes on witness credibility assessments.” Interpreting 19(1): 69–96. CrossrefGoogle Scholar
Hertog, Erik
(ed) 2001Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius.Google Scholar
House, Juliane, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
2012 “CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 295–304. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.” Meta 43(4): 474–479. CrossrefGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
1998 “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3(1): 21–45. CrossrefGoogle Scholar
Nicholson, Nancy S., and Bodil Martinsen
1997 “Court interpretation in Denmark.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Ludmila Stern, 259–270. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Niska, Helge
1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting.” In Translation and the Law, ed. by Marshall Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Onos, Liudmila
2014La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Court interpreting: The case of Romanian in the courts of Barcelona]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana
2018 “The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea.Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel
2006Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain: The interpreter and his professional role] Ph.D. dissertation, Universidad de Granada.Google Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” FORUM 4(1): 221–254. CrossrefGoogle Scholar
Schmidt, Thomas, and Kai Wörner
2014 “EXMARaLDA.” In Handbook on Corpus Phonology, ed. by Ulrike Gut Jacques Durand, and Gjert Kristoffersen, 402–419. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting.” International Journal of Translation 22(1–2): 165–203.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa
2012 “Interpreting football press conferences: The FOOTIE Corpus.” In Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, ed. by Cynthia J. Kellett Bidoli, 78–101. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Setton, Robert
2011Simultaneous Interpretation. A Cognitive Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43(4): 486–493. CrossrefGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
2012Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Stern, Ludmila
1995 “Non-English-speaking witnesses in the Australian legal context: The war crimes prosecution as a case study.” Law/Text/Culture 2: 6–31.Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia
2012La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès de Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
2015 “Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings.” The Interpreters’ Newsletter 20: 107–121.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1993 “The double role of a dialogue interpreter.” Perspectives 1: 105–121. CrossrefGoogle Scholar
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel 65:4  pp. 478 ff. Crossref logo
Vigier Moreno, Francisco J.
2019. Interpreting in Spanish criminal courts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 307 ff. Crossref logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2020. On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2  pp. 208 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.