This article reviews the design and methodology developed for compiling and analyzing corpora that can inform corpus-based studies
involving public service interpreting discourses. The corpus was transcribed and annotated using the EXMARaLDA software tools designed for
working with oral corpora. The annotation system accounts for Wadensjö’s (1998) distinction
between “talk-as-text” and “talk-as-activity” in order to classify interpreters’ various problems when working in criminal proceedings and
the strategies they adopt in response. The article provides the results of an analysis of a pilot sample of 20 criminal proceedings,
focusing on non-renditions and distinguishing between those that are “justified” and those that are “unjustified.” The article then
discusses these preliminary results as part of the ongoing project.
Amato, Amalia. 2007. “The interpreter in multi-party medical encounters.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp S.2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.
Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “Sharing community interpreting corpora. A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.
Araújo, Silvia, and Ana Correia. 2015. “Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: An exploratory study].” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, et al., 165–182. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Arumí, Martaet al.2011a. Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics [Communication in diversity: Public service interpreters, translators and mediators]. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües.
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, and Mireia Vargas-Urpi. 2011b. “Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia].” Quaderns: Revista de Traducció 181: 199–218.
Bendazzoli, Claudio. 2010. Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. (The DIRSI corpus: creation and development of an electronic corpus for the study of directionality in simultaneous interpreting). Ph.D. dissertation. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. D
Bendazzoli, Claudio. 2015. “Corpus-based research.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 87–91. London: Routledge.
Berk-Seligson, Susan. 1987. “The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony.” Linguistics 251: 1087–1125.
Berk-Seligson, Susan. 1988. “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua 7(4): 411–439.
Berk-Seligson, Susan. 1989. “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” U.S. Spanish: The Language of Latinos 79(5): 79–91.
Berk-Seligson, Susan. 1999. “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions.” Forensic Linguistics 6(1): 30–56.
Burdeus Domingo, Noelia. 2015. La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Public service interpreting in healthcare: A comparison between Barcelona and Montreal]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Del Pozo Triviño, Maribel, et al.2014. Communication Between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors Who Do Not Speak the Language. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra. 2016. “Moving boundaries through community interpreting research.” Keynote Speech Delivered at the EST Congress 2016. Aarhus, Denmark.
Hertog, Erik (ed). 2001. Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius.
House, Juliane, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 295–304. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.” Meta 43(4): 474–479.
Nicholson, Nancy S., and Bodil Martinsen. 1997. “Court interpretation in Denmark.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Ludmila Stern, 259–270. Amsterdam: John Benjamins.
Onos, Liudmila. 2014. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Court interpreting: The case of Romanian in the courts of Barcelona]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain: The interpreter and his professional role] Ph.D. dissertation, Universidad de Granada.
Schmidt, Thomas, and Kai Wörner. 2014. “EXMARaLDA.” In Handbook on Corpus Phonology, ed. by Ulrike Gut Jacques Durand, and Gjert Kristoffersen, 402–419. Oxford: Oxford University Press.
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting.” International Journal of Translation 22(1–2): 165–203.
Sandrelli, Annalisa. 2012. “Interpreting football press conferences: The FOOTIE Corpus.” In Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, ed. by Cynthia J. Kellett Bidoli, 78–101. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43(4): 486–493.
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Stern, Ludmila. 1995. “Non-English-speaking witnesses in the Australian legal context: The war crimes prosecution as a case study.” Law/Text/Culture 21: 6–31.
Vargas-Urpi, Mireia. 2012. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès de Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
Vargas-Urpi, Mireia. 2015. “Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings.” The Interpreters’ Newsletter 201: 107–121.
Wadensjö, Cecilia. 1993. “The double role of a dialogue interpreter.” Perspectives 11: 105–121.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81 ► pp. 134 ff.
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79 ► pp. 116 ff.
Chi, Huidong, Mireia Vargas-Urpí & Carmen Bestué Salinas
2023. evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales. Hikma 22:2 ► pp. 181 ff.
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1 ► pp. 119 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2 ► pp. 175 ff.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2 ► pp. 217 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.