Article published In:
Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 421441
References (45)
References
Amato, Amalia. 2007. “The interpreter in multi-party medical encounters.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “Sharing community interpreting corpora. A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Araújo, Silvia, and Ana Correia. 2015. “Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: An exploratory study].” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, et al., 165–182. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Arumí, Marta et al. 2011a. Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics [Communication in diversity: Public service interpreters, translators and mediators]. Barcelona: Linguamón-Casa de les Llengües.Google Scholar
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, and Mireia Vargas-Urpi. 2011b. “Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia].” Quaderns: Revista de Traducció 181: 199–218.Google Scholar
Arumí, Marta, and Mireia Vargas-Urpi. 2017. “Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.” Interpreting 19(1): 118–141. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” In Terminology, LSP and Translation, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio. 2010. Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. (The DIRSI corpus: creation and development of an electronic corpus for the study of directionality in simultaneous interpreting). Ph.D. dissertation. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. DGoogle Scholar
. 2015. “Corpus-based research.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 87–91. London: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1987. “The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony.” Linguistics 251: 1087–1125. DOI logoGoogle Scholar
. 1988. “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua 7(4): 411–439. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” U.S. Spanish: The Language of Latinos 79(5): 79–91.Google Scholar
. 1999. “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions.” Forensic Linguistics 6(1): 30–56.Google Scholar
Bührig, Kristin, Ortum Klichee, Bernd Meyer, and Birte Pawlack. 2012. “The corpus ‘interpreting in hospitals’: Possible applications for research and communication training.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 305–315. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Burdeus Domingo, Noelia. 2015. La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Public service interpreting in healthcare: A comparison between Barcelona and Montreal]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Del Pozo Triviño, Maribel, et al. 2014. Communication Between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors Who Do Not Speak the Language. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Moving boundaries through community interpreting research.” Keynote Speech Delivered at the EST Congress 2016. Aarhus, Denmark.Google Scholar
. 2017. “The effect of interpreting modes on witness credibility assessments.” Interpreting 19(1): 69–96. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik (ed). 2001. Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius.Google Scholar
House, Juliane, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt. 2012. “CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 295–304. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.” Meta 43(4): 474–479. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3(1): 21–45. DOI logoGoogle Scholar
Nicholson, Nancy S., and Bodil Martinsen. 1997. “Court interpretation in Denmark.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Ludmila Stern, 259–270. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Niska, Helge. 1995. “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting.” In Translation and the Law, ed. by Marshall Morris, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Onos, Liudmila. 2014. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Court interpreting: The case of Romanian in the courts of Barcelona]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea.Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2006. Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España. El intérprete frente a su papel profesional [Analysis of court interpreting practice in Spain: The interpreter and his professional role] Ph.D. dissertation, Universidad de Granada.Google Scholar
Schmidt, Thomas, and Kai Wörner. 2014. “EXMARaLDA.” In Handbook on Corpus Phonology, ed. by Ulrike Gut Jacques Durand, and Gjert Kristoffersen, 402–419. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting.” International Journal of Translation 22(1–2): 165–203.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa. 2012. “Interpreting football press conferences: The FOOTIE Corpus.” In Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, ed. by Cynthia J. Kellett Bidoli, 78–101. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Setton, Robert. 2011. Simultaneous Interpretation. A Cognitive Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43(4): 486–493. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Stern, Ludmila. 1995. “Non-English-speaking witnesses in the Australian legal context: The war crimes prosecution as a case study.” Law/Text/Culture 21: 6–31.Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia. 2012. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès de Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]. Ph.D. dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
. 2015. “Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings.” The Interpreters’ Newsletter 201: 107–121.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1993. “The double role of a dialogue interpreter.” Perspectives 11: 105–121. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81  pp. 134 ff. DOI logo
Pinzl, Michelle Marie
2024. Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language learners in the medical interpreting classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2  pp. 206 ff. DOI logo
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Chi, Huidong, Mireia Vargas-Urpí & Carmen Bestué Salinas
2023. evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales. Hikma 22:2  pp. 181 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1  pp. 119 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2  pp. 175 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Vigier Moreno, Francisco J.
2019. Interpreting in Spanish criminal courts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 307 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2020. On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2  pp. 208 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.