Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.3960
References (22)
References
Billiani, Francesca (ed). 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Boase-Beier, Jean and Michael Holman (eds). 1999. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power, ed. by John B. Thompson and trans. by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2007. “Examining self-censorship: Zola’s Nana in English translation.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Camus, Maria del Carmen Camus. 2008. “Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Escolar, Marisa. 2011. “Contaminating Conversions: Narrating Censorship, Translation, Fascism.” Ph.D. dissertation, UC Berkeley, California.Google Scholar
Gibbels, Elisabeth. 2009. “Translators, the tacit censors.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 57–75. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Holman, Michael and Boase-Beier, Jean. 1999. “Introduction.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 1–17. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kuhiwczak, Piotr. 2009. “Censorship as a collaborative project: a systemic approach.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 46–56. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Merkle, Denise. 2002. “Presentation.” Special issue of TTR, Censorship and Translation in the Western World 15(2): 9–18.Google Scholar
(ed). 2002. Special issue of TTR, Censorship and Translation in the Western World 15(2).Google Scholar
(ed). 2010. Special issue of TTR, Censorship and Translation within and beyond the Western World 23(2).Google Scholar
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf (eds). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: LIT Verlag.Google Scholar
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris (eds). 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Olshanskaya, Natalia. 2008. “Ukraine: translating the wars.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 252–261. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Reynolds, Matthew. 2007. Semi-censorship in Dryden and Browning. In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 187–204. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. New York: Peter Lang.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation Under Fascism. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Seruya, Teresa. 2008. “Foreword.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, xi–xix. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz (eds). 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship in translation: The case of the People’s Republic of China.” Neohelicon: Acta comparationis litterarum universarum. 42(1): 313–339. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2009. “Censorship and self-censorship in translation: ethics and ideology, resistance and collusion.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, 24–45. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Jianwei, Zheng
2024. Under the Publisher’s Undifferentiated Patronage: A Corpus-Based Case Study of Chinese Editorial Censorship on Translation about EU-Russia Relationship. Critical Arts  pp. 1 ff. DOI logo
Wai-on, Law
2023. Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong. TTR 36:1  pp. 169 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2020. Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 621 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.