‘Intersemiotic translating’
Time for a rethink?
Brian Mossop | York University
Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer
could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the
question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of
invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible
instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.
Keywords: intersemiotic, invariance, translation and imagery, music
Article outline
- Defining criteria for ‘translating’
- Intersemiotic transposition
- Trivial examples of intersemiotic invariance
- Back-translatability
- Regular correspondences
- Freestandingness
- FAFSiness (few additions, few subtractions)
- Visual/linguistic transposition: The wrong place to look for translating
- Linguistic/musical transposition: The right place to look?
- Further investigation
- Which criteria?
- Coda – Jakobson dixit
- Notes
-
References
Published online: 05 April 2019
https://doi.org/10.1075/tis.00031.mos
https://doi.org/10.1075/tis.00031.mos
References
Bellos, David
Bluestone, George
Cattrysse, Patrick
Fraser, Ryan
Holmes, James S.
Hjelmslev, Louis
Jakobson, Roman
Lerdahl, Fred
Li, Charles
Mossop, Brian
Néagu, Philippe, Jean-Michel Nectoux, Claudia Jeschke and Ann H. Guest
Newmark, Peter
Peirce, Charles Sanders
Pereira, Nilce
Risku, Hanna and Richard Pircher
Sonzogni, Marco
Cited by
Cited by 1 other publications
Sütiste, Elin
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.