‘Intersemiotic translating’
Time for a rethink?
Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer
could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the
question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of
invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible
instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.
Article outline
- Defining criteria for ‘translating’
- Intersemiotic transposition
- Trivial examples of intersemiotic invariance
- Back-translatability
- Regular correspondences
- Freestandingness
- FAFSiness (few additions, few subtractions)
- Visual/linguistic transposition: The wrong place to look for translating
- Linguistic/musical transposition: The right place to look?
- Further investigation
- Which criteria?
- Coda – Jakobson dixit
- Notes
-
References
References (32)
References
Apter, Ronnie and Mark Herman. 2016. Translating for Singing. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bluestone, George. 1957. Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema. Berkeley: University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp: Garant.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicholson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 2003/2015. Dire presque la même chose [Saying almost the same thing], trans. by Myriem Bouzaher of Dire quasi la stessa cosa. Paris: Grasset.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fraser, Ryan. 2012. “Evading frames: D’Antin van Rooten’s homophonic Mother Goose.” TTR 25 (1): 51–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guest, Ann H. and Claudia Jeschke. 1991. Nijinsky’s Faune Restored. Philadelphia: Gordon and Breach.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. 1972/1988. “The name and nature of translation studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hjelmslev, Louis. 1943/1961. Prolegomena to a Theory of Language, trans. by Francis Whitfield of Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Madison: University of Wisconsin Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman. 1960. “Closing statement: Linguistics and poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jencks, Charles. 2003. The Garden of Cosmic Speculation. London: Frances Lincoln.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lerdahl, Fred. 2013. “Musical syntax and its relation to linguistic syntax.” In Language, Music and the Brain: A Mysterious Relationship, ed. by M. Arbib, 257–272. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mallarmé, Stéphane. 1886/1945. “Ballets.” In Oeuvres complètes, 303–307. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melnick, David. 1983. Men in Aida. Tuumba 471. Berkeley, CA: Tuumba Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mendelsund, Peter. 2014. What We See When We Read. New York: Random House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual translation’: A useful concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian. 2017a. “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies.” Translation Studies 10 (3): 329–356. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian. 2018. “Judging a translation by its cover.” The Translator 24 (1): 1–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Néagu, Philippe, Jean-Michel Nectoux, Claudia Jeschke and Ann H. Guest. 1990. Nijinsky: Prélude à l’après-midi d’un faune. London: Thames & Hudson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 2013. “Art song in translation.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen J. Minors, 59–68. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peirce, Charles Sanders. 1897/1931. “On signs, ground, object, and interpretant.” In volume 21 of Collected Papers of Charles Sanders Peirce, ed. by Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks, 81 vol., 1931–1958, 134–136. Cambridge, MA: Belknap.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pereira, Nilce. 2008. “Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words.” Meta 53 (1): 104–119. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raw, Laurence (ed.). 2012. Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna and Richard Pircher. 2008. “Visual aspects of intercultural technical communication: A cognitive scientific and semiotic point of view.” Meta 53 (1): 154–166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sütiste, Elin and Peeter Torop. 2007. “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies.” Semiotica 1631: 187–207.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Chen, Shukun & Zenan Zhong
2022.
Perceiving the poetic world: A corpus-assisted transitivity analysis of poetry comics.
Frontiers in Psychology 13
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jiang, Mengying
2021.
Book cover as intersemiotic translation: between image, text and culture.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3
► pp. 219 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.