Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp. 7594
References
Apter, Ronnie and Mark Herman
2016Translating for Singing. London: Bloomsbury.Google Scholar
Bellos, David
2011Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin.Google Scholar
Bluestone, George
1957Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Catford, John
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Cattrysse, Patrick
2014Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp: Garant.Google Scholar
Eco, Umberto
2001Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
2003Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicholson.Google Scholar
2003/2015Dire presque la même chose [Saying almost the same thing], trans. by Myriem Bouzaher of Dire quasi la stessa cosa. Paris: Grasset.Google Scholar
Fraser, Ryan
2012 “Evading frames: D’Antin van Rooten’s homophonic Mother Goose.” TTR 25 (1): 51–82. CrossrefGoogle Scholar
Guest, Ann H. and Claudia Jeschke
1991Nijinsky’s Faune Restored. Philadelphia: Gordon and Breach.Google Scholar
Holmes, James S.
1972/1988 “The name and nature of translation studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hjelmslev, Louis
1943/1961Prolegomena to a Theory of Language, trans. by Francis Whitfield of Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
1960 “Closing statement: Linguistics and poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Jencks, Charles
2003The Garden of Cosmic Speculation. London: Frances Lincoln.Google Scholar
Lerdahl, Fred
2013 “Musical syntax and its relation to linguistic syntax.” In Language, Music and the Brain: A Mysterious Relationship, ed. by M. Arbib, 257–272. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Li, Charles
2007 “Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages.” Target 19 (1): 45–68. CrossrefGoogle Scholar
Mallarmé, Stéphane
1886/1945 “Ballets.” In Oeuvres complètes, 303–307. Paris: Gallimard.Google Scholar
Melnick, David
1983Men in Aida. Tuumba 471. Berkeley, CA: Tuumba Press.Google Scholar
Mendelsund, Peter
2014What We See When We Read. New York: Random House.Google Scholar
Mossop, Brian
2016 “ ‘Intralingual translation’: A useful concept?Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. CrossrefGoogle Scholar
2017a “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies.” Translation Studies 10 (3): 329–356. CrossrefGoogle Scholar
2017b “When translation is not about meaning.” Babel 63 (5): 621–642. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Judging a translation by its cover.” The Translator 24 (1): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
Néagu, Philippe, Jean-Michel Nectoux, Claudia Jeschke and Ann H. Guest
1990Nijinsky: Prélude à l’après-midi d’un faune. London: Thames & Hudson.Google Scholar
Newmark, Peter
2013 “Art song in translation.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen J. Minors, 59–68. London: Bloomsbury.Google Scholar
Peirce, Charles Sanders
1897/1931 “On signs, ground, object, and interpretant.” In volume 21 of Collected Papers of Charles Sanders Peirce, ed. by Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks, 81 vol., 1931–1958, 134–136. Cambridge, MA: Belknap.Google Scholar
Pereira, Nilce
2008 “Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words.” Meta 53 (1): 104–119. CrossrefGoogle Scholar
Raw, Laurence
(ed.) 2012Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum.Google Scholar
Risku, Hanna and Richard Pircher
2008 “Visual aspects of intercultural technical communication: A cognitive scientific and semiotic point of view.” Meta 53 (1): 154–166. CrossrefGoogle Scholar
Sonzogni, Marco
2011Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sütiste, Elin and Peeter Torop
2007 “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies.” Semiotica 1631: 187–207.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Sütiste, Elin
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 128 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.