Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:1 (2019) ► pp.95109
References (36)
References
Aparicio, Frances. 2006. “Writing migrations: Transnational readings of Rosario Ferré and Víctor Hernández Cruz.” Latino Studies 4(1): 79–95. DOI logoGoogle Scholar
Byerkland, Bo. 2014. The Reinvention of the Original: The Self-Translations of Luisa Maris Bombal and Rosario Ferré. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Bergen. [URL]
Castillo García, Gema. 2005. “Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds.” Centro Journal 17(2): 232–247.Google Scholar
Cordingly, Anthony. 2013. “Introduction: Self-translation, going global.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. by Anthony Cordingly, 1–10. London: Bloomsbury.Google Scholar
Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns. Revista de Traducción. 231: 15–35.Google Scholar
Falceri, Giorgia, Eva Gentes, and Elizabeth Manterola. 2017. “Narrating the self in self-translation.” Ticontre. Teoria Testo Traduzione. 71: vii–xix.Google Scholar
Ferré, Rosario. 1991a. “How I Wrote ‘When Women Love Men.’” The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press, 147–151.Google Scholar
. 1991b. “On destiny, language and translation: Or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal.” The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press. 153–165.Google Scholar
. 1991c. “The Poisoned Story.” Trans. Rosario Ferré and Diana Vélez. The Youngest Doll, 7–21. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
. 1992. Las dos Venecias. Mexico City: Editorial J. Mortiz.Google Scholar
. 1996. “Preface: Memoir of Diamond Dust.” Sweet Diamond Dust and Other Stories, vii–x. New York: Plume.Google Scholar
. 1997a. “It must be either spanish or english or something in between?” Personal perspective. Los Angeles Times, May 25, 1997, Vol 1161.Google Scholar
. 1997b. “Entre el inglés y el español: ‘Let oneself become the meeting place of both.’” Interview with Giroia Díaz Rinks and Elizabeth Sisson Guerrero. Dactylus 161: 61–69.Google Scholar
. 2009. “El cuento envenenado.” Antología Personal. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 15–23.Google Scholar
. 2016. Memoir by Rosario Ferré. Trans. Suzanne Hintz and Benigno Trigo. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Franco, Jean. 1991. Foreword. The Youngest Doll by Rosario Ferré. Lincoln: University of Nebraska Press, ix–xiv.Google Scholar
Gaddis Rose, Marilyn. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Glissant, Édouard. 1997. The Poetics of Relation. Trans. by Betsy King. Ann Arbor: University of Michigan. DOI logoGoogle Scholar
Gosser Esquilín, Mary Ann. 1999. “Voice of the Writer. Voice of the Translator.” Journal of West Indian Literature 8(2): 91–99.Google Scholar
Hansen Esplín, Marlene. 2015. “Self-Translation and Independence: Reading between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa en la laguna .” Translation Review 92(1): 23–39. DOI logoGoogle Scholar
Hintz, Suzanne. 1995. Rosario Ferré, A Search for Identity. New York: Peter Lang.Google Scholar
Hokenson, Jan. 2013. “History and the Self-Translator.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture,” ed. by Anthony Cordingly, 39–60. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Hokenson, Jan and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. New York: St. Jerome.Google Scholar
Jaffe, Janice. 1995. “Translation and Prostitution: Rosario Ferré’s Maldito amor and Sweet Diamond Dust .” Latin American Literary Review 23 (46): 66–82.Google Scholar
Kevane, Bridget. 2000. “A Side View. An Interview with Rosario Ferré.” In Latina self-portraits: interviews with contemporary women writers, ed. by Bridget Kevane and Juanita Heredia, 59–68. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.Google Scholar
Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston: Northwestern University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ludington, Zachary. 2013. “ Les belles infidèles. Translation and Myth in the Two Isoldas.” Latin American Literary Review 41(28): 93–108.Google Scholar
Middlebooks, Laura. 2005. The Sexual Politics of Translation and the Work of Rosario Ferré and Esmeralda Santiago. Ph.D. dissertation, Boston, MA: Boston University.Google Scholar
Negrón-Muntaner, Frances. 2012. “Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s Last Interview.” Centro Journal 24(1): 154–172.Google Scholar
Perry, Donna. 1993. Backtalk. Women Writers Speak Out: Interviews by Donna Perry. New Brunswick: Rutgers University Press.Google Scholar
Pino-Ojeda, Walescka. 2000. Sobre Castas y Puentes: Conversaciones con Elena Poniatowska, Rosario Ferré y Diamela Eltit. Santiago: Editorial Cuarto Propio.Google Scholar
Puerto Rico Profile: Rosario Ferré. Editorial. Puerto Rico Herald. August 3, 2001. [URL]
Rabassa, Gregory. 1980. “The Youngest Doll.” Kenyon Review 11: 163–167.Google Scholar
Strehle, Susan. 2008. Transnational Women’s Fiction: Unsettling Home and Homeland. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Spagnuolo, Elena Anna. 2017. “Giving voice to the hybrid self. Self-translation as strategy by Francesca Duranti / Martina Satriano.” Ticontre. Teoria. Testo. Traduzione 71:67–85.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56(1): 22–31. DOI logoGoogle Scholar