A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”
Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been
snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that
words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay
compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (
1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the
essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and
captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late
seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected
the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.
Article outline
- Introduction
- Stereoscopic reading
- A close reading of allusion
- A close reading of sound devices
- A close reading of meaning
- Ferré’s self-determination in her literary translation
- Conclusion
- Note
-
References
References (36)
References
Aparicio, Frances. 2006. “Writing migrations: Transnational readings of Rosario Ferré and Víctor Hernández Cruz.” Latino Studies 4(1): 79–95.
Byerkland, Bo. 2014. The Reinvention of the Original: The Self-Translations of Luisa Maris Bombal and Rosario Ferré. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Bergen. [URL]
Castillo García, Gema. 2005. “Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds.” Centro Journal 17(2): 232–247.
Cordingly, Anthony. 2013. “Introduction: Self-translation, going global.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. by Anthony Cordingly, 1–10. London: Bloomsbury.
Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns. Revista de Traducción. 231: 15–35.
Falceri, Giorgia, Eva Gentes, and Elizabeth Manterola. 2017. “Narrating the self in self-translation.” Ticontre. Teoria Testo Traduzione. 71: vii–xix.
Ferré, Rosario. 1991a. “How I Wrote ‘When Women Love Men.’” The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press, 147–151.
Ferré, Rosario. 1991b. “On destiny, language and translation: Or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal.” The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press. 153–165.
Ferré, Rosario. 1991c. “The Poisoned Story.” Trans. Rosario Ferré and Diana Vélez. The Youngest Doll, 7–21. Lincoln: University of Nebraska Press.
Ferré, Rosario. 1992. Las dos Venecias. Mexico City: Editorial J. Mortiz.
Ferré, Rosario. 1996. “Preface: Memoir of Diamond Dust.” Sweet Diamond Dust and Other Stories, vii–x. New York: Plume.
Ferré, Rosario. 1997a. “It must be either spanish or english or something in between?” Personal perspective. Los Angeles Times, May 25, 1997, Vol 1161.
Ferré, Rosario. 1997b. “Entre el inglés y el español: ‘Let oneself become the meeting place of both.’” Interview with Giroia Díaz Rinks and Elizabeth Sisson Guerrero. Dactylus 161: 61–69.
Ferré, Rosario. 2009. “El cuento envenenado.” Antología Personal. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 15–23.
Ferré, Rosario. 2016. Memoir by Rosario Ferré. Trans. Suzanne Hintz and Benigno Trigo. Lewisburg: Bucknell University Press.
Franco, Jean. 1991. Foreword. The Youngest Doll by Rosario Ferré. Lincoln: University of Nebraska Press, ix–xiv.
Gaddis Rose, Marilyn. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome.
Glissant, Édouard. 1997. The Poetics of Relation. Trans. by Betsy King. Ann Arbor: University of Michigan.
Gosser Esquilín, Mary Ann. 1999. “Voice of the Writer. Voice of the Translator.” Journal of West Indian Literature 8(2): 91–99.
Hansen Esplín, Marlene. 2015. “Self-Translation and Independence: Reading between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa en la laguna
.” Translation Review 92(1): 23–39.
Hintz, Suzanne. 1995. Rosario Ferré, A Search for Identity. New York: Peter Lang.
Hokenson, Jan. 2013. “History and the Self-Translator.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture,” ed. by Anthony Cordingly, 39–60. London: Bloomsbury Academic.
Hokenson, Jan and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. New York: St. Jerome.
Jaffe, Janice. 1995. “Translation and Prostitution: Rosario Ferré’s Maldito amor and Sweet Diamond Dust
.” Latin American Literary Review 23 (46): 66–82.
Kevane, Bridget. 2000. “A Side View. An Interview with Rosario Ferré.” In Latina self-portraits: interviews with contemporary women writers, ed. by Bridget Kevane and Juanita Heredia, 59–68. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston: Northwestern University Press.
Ludington, Zachary. 2013. “
Les belles infidèles. Translation and Myth in the Two Isoldas.” Latin American Literary Review 41(28): 93–108.
Middlebooks, Laura. 2005. The Sexual Politics of Translation and the Work of Rosario Ferré and Esmeralda Santiago. Ph.D. dissertation, Boston, MA: Boston University.
Negrón-Muntaner, Frances. 2012. “Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s Last Interview.” Centro Journal 24(1): 154–172.
Perry, Donna. 1993. Backtalk. Women Writers Speak Out: Interviews by Donna Perry. New Brunswick: Rutgers University Press.
Pino-Ojeda, Walescka. 2000. Sobre Castas y Puentes: Conversaciones con Elena Poniatowska, Rosario Ferré y Diamela Eltit. Santiago: Editorial Cuarto Propio.
Puerto Rico Profile: Rosario Ferré. Editorial. Puerto Rico Herald. August 3, 2001. [URL]
Rabassa, Gregory. 1980. “The Youngest Doll.” Kenyon Review 11: 163–167.
Strehle, Susan. 2008. Transnational Women’s Fiction: Unsettling Home and Homeland. New York: Palgrave Macmillan.
Spagnuolo, Elena Anna. 2017. “Giving voice to the hybrid self. Self-translation as strategy by Francesca Duranti / Martina Satriano.” Ticontre. Teoria. Testo. Traduzione 71:67–85.
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56(1): 22–31.