Thematic section
Introduction
Revisiting mediation in translation and interpreting
This article is available free of charge.
References (21)
References
Biel, Łucja. 2021. “Eurolects
and EU legal translation.” In The Oxford Handbook of Translation and
Social Practices, ed. by Sara Laviosa and Meng Ji. 479–500. Oxford: Oxford University Press.
Clough, Patricia T. and Jean Halley, eds. 2007. The
Affective Turn: Theorizing the Social. Duke University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem
theory.” Poetics
Today 1 (1/2): 287–310.
Friedman, Maurice S. 1983. The Confirmation of Otherness: In
Family, Community, and Society. New York: The Pilgrim Press.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. [Translational
Action: Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Katan, David. 2016. “Translation
at the cross-roads: Time for the transcreational
turn?” Perspectives 24(3): 365–381.
Lee, Hye-Kyung. 2011a. “Participatory
media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture &
Society 33(8): 1131–1147.
Lee, Hye-Kyung. 2011b. “Cultural
consumer and copyright: A case study of anime fansubbing.” Creative Industries
Journal 3(3): 237–252.
Martín, Mayte C. and Mary Phelan. 2009. “Interpreters
and cultural mediators – different but complementary roles.” Translocations: Migration and
Social Change 6(1).
Massidda, Serenella. 2020. “Fansubbing:
Latest trends and future prospects.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 189–208. Cham, Switzerland: Palgrave.
Pérez González, Luis. 2007. “Fansubbing
anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual
translation.” Perspectives 14(4): 260–277.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting
as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 1993/2002. “The problem with
definitions, descriptions, and the role metaphors of
interpreters.” In The Interpreting Studies
Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. 345–353. London: Routledge.
Seruya, Teresa and María Lin Moniz. eds. 2008. Translation
and Censorship in Different Times and
Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Schwartz, Cecilia. 2018. “From
Nuoro to Nobel: The impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary
semi-periphery.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 26(4): 526–542.
Venuti, Laurence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting
as
Interaction. London: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 2008. “In
and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show
interview.” Meta 53(1): 184–203.