Introduction published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.255260
Biel, Łucja
2021 “Eurolects and EU legal translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Sara Laviosa and Meng Ji. 479–500. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Clough, Patricia T. and Jean Halley
eds. 2007The Affective Turn: Theorizing the Social. Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem theory.” Poetics Today 1 (1/2): 287–310. DOI logoGoogle Scholar
Friedman, Maurice S.
1983The Confirmation of Otherness: In Family, Community, and Society. New York: The Pilgrim Press.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. [Translational Action: Theory and Method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Katan, David
2016 “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?Perspectives 24(3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Hye-Kyung
2011a “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture & Society 33(8): 1131–1147. DOI logoGoogle Scholar
2011b “Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing.” Creative Industries Journal 3(3): 237–252. DOI logoGoogle Scholar
Martín, Mayte C. and Mary Phelan
2009 “Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change 6(1).Google Scholar
Massidda, Serenella
2020 “Fansubbing: Latest trends and future prospects.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 189–208. Cham, Switzerland: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis
2007 “Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation.” Perspectives 14(4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia B.
1993/2002 “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger. 345–353. London: Routledge.Google Scholar
Seruya, Teresa and María Lin Moniz
eds. 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Schwartz, Cecilia
2018 “From Nuoro to Nobel: The impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary semi-periphery.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26(4): 526–542. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Laurence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.” Meta 53(1): 184–203. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang