Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.
1995“Zou chu si hutong jianli fanyixue [Out of the dead end and into translation studies].” Journal of Foreign Languages 31: 1–3.
Chang, Nam Fung
1998a “Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation Tradition.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (2): 235–258.
Chang, Nam Fung
1998b“Cong mengxiang dao xianshi: Dui fanyi xueke de dong zhang yu xi wang [From dream to reality: On translation studies as an academic discipline East and West].” Journal of Foreign Languages 31: 40–46.
2003 “The Application of Delabastita’s Theory of Pun Translation to English-Chinese Translation [in Chinese].” Chinese Translators Journal 11: 30–36.
Chang, Nam Fung
2005Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: Chinese University Press.
Chang, Nam Fung
2009 “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of translation studies in China.” The Translator 15 (2): 305–325.
Chau, Simon S.C
1986 “Women congjin yihou buyao zai fanyi le: Lun xiandaihua yundong li fanyi gongzuo de taidu yu fangfa.” (Let’s Don’t Translate Anymore from Now on: On the Attitude and Method of the Translator in the Modernization Drive). In Fanyi conglun yijiubaliu (Papers on Translation 1986), ed. by Liu Ching-chih, 70–85. Hong Kong: Commercial Press.
2006An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol.11. Manchester: St. Jerome.
2009a“Qian Zhongshu dui fanyi gainian de chanshi jiqi dui fanyi yanjiu de qishi [Qian Zhongshu’s interpretation of the concept of translation and its implications to translation studies].” Chinese Translators Journal 51: 27–32.
(ed)2009bThe Translator 15 (2). Special Issue: Chinese Discourses on Translation.
1992Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
China Academic Journals Full-text Database
[URL] (subscription only; last accessed 27 April 2013)
1987 “Translating Puns: Possibilities and Restraints.” New Comparison 31: 143–159.
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
1996 “Introduction.” The Translator 2 (2): 127–139.
2008 “Status, Origin, Features.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Theorizing the Politics of Translation in a Global Era.” The Translator 15 (2): 239–259.
Gunaratne, Shelton A
2009 “Emerging Global Divides in Media and Communication Theory: European Universalism Versus Non-Western Reactions.” Asian Journal of Communication 41: 366–383.
1969Jindai fanyi shihua [Modern English-Chinese translation: A critical survey]. Hong Kong: Swindon.
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
2008“Fulei: yiwei bei wudu le de yuan yishujia [Fulei: A mis-read artist of language].” Paper presented at
International Conference on Fu Lei and Translation
, held in Nanjing University, Nanjing, China on 15–18 May 2008.
1984On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Kothari, Rita, and Judy Wakabayashi
2009 “Introduction.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Wakabayashi and Rita Kothari, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
1996 “My View on Translatology [in Chinese].” Chinese Translators Journal 21: 38–41.
1981“Zhong shensi bu zhong xingsi: Yanfu yilai de fanyi lilun (daixu) [Introduction: Similarity in spirit rather than in form: Translation theory since Yanfu].” In Fanyi lunji [Essays on translation], ed. by Liu Ching-chih, 1–15. Hong Kong: Joint Publishing.
1986“Xianggang de yuwen yu fanyi (Dai xu) [Introduction: Language and translation in Hong Kong].” In Fanyi luncong yijiubaliu [Papers on Translation 1986], ed. by Liu Ching-chih, 1–19. Hong Kong: Commercial Press.
2001“Jianli you Zhongguo tese de fanyi lilun tixi [The establishment of Chinese unique system of translation theory].” Chinese Science and Technology Translators Journal 41: 42–45.
1997“Shilun Naida ‘duzhe fanying’ lun zai Zhongguo de fumian zuoyong [E. Nida’s Theory of the Reader’s Response: Its Negative Impact].” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 11: 1–6.
2006“Di er jie quanguo fanyixue boshi luntan yougan [On the Second National Translation Studies PhD Candidates’ Forum]”. Available at [URL] (last accessed 30 April 2009).
1984“Wo guo zi cheng tixi de fanyi lilun [Our country’s translation theory: A system of its own].” In Fanyi yanjiu lunwenji (1949–1983) [Selected papers in translation studies (1949–1983)], ed. by Translator’s Notes, Editorial Department, 588–604. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Nida, Eugene A
1964Toward A Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
1988“Duzhe de fanying neng zuowei pingjia yiwen de biaozhun ma? Xiang Jin Di’Naida liang wei xuezhe qingjiao [Should reader’s response be considered a criterion in assessment of translated works?].” Chinese Translators Journal 21: 42–44.
1981“Lin Shu de fanyi [Lin Shu’s translations].” In Lin Shu de fanyi [Lin Shu’s translations], ed. by Qian Zhongshu, et al., 18–52. Beijing: Commercial Press.
2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
2009 “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective.” The Translator 15 (2): 283–304.
1982 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” Dispositio 71: 22–39.
2006 “Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, Vol. 1, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
2009 “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421.
2005 “Translation in the East Asian Cultural Sphere.” In Asian Translation Tradition, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.
Wen, Jun, and Shi jia
2009 “Tuli fanyi lilun zai Zhongguo de pingjie ji yingyong” [The reception and application of Toury’s translation theory in China].” Minority Translators Journal 31: 13–19.
Xiao, Qian, and Wen Jieruo
(trans.) 1994Youlixisi [translation of James Joyce’s Ulysses
]. Nanjing: Yilin Press.
1988a“Cong Zhushenghao yi Shashibiya quanji zhong shuangguan de chuli tan Yingyu shuangguan de fanyi [The translation of English puns: With specific reference to The Complete Works of Shakespeare translated by Zhu Shenghao].” Chinese Translators Journal 61: 9–12.
1988b“Yingyu shuangguan de leixing he fanyi [Types of English puns and their translation].” Foreign Languages 6: 29–32, 36.
1933 (first published in 1901). “Yili yan [Notes on the Translation].” In Tian yan lun [translation of Thomas H, Huxley’s Evolution and Ethics], trans. by Yan Fu, 1–3. Shanghai: Commercial Press.
Yang, Liyi, and Lou Bingkun
(trans.) 1992Shi, shouxiang: Zhanmusi Hake gexia de riji [translation of Jonathan Lynn and Antony Jay’s Yes Prime Minister]. Shanghai: Xuelin chubanshe.
2004 “A Second Thought on Polysystem Theory: With Special Reference to Russian Formalism [in Chinese].” Chinese Translators Journal 51: 40–44.
2006“Zhuci diandao de fanyi yanjiu he fanyi lilun [Misplaced priorities in translation studies and translation theory].” Chinese Translators Journal 51: 59–61.
1998Mighty Opposites. Stanford: Stanford University Press.
1993“Yi ci lishixing de huiyi: Haixia liang’an waiguo wenxue fanyi yantaohui ceji [A historic conference: Sidelights on the cross-strait colloquium on the translation of foreign literature].” World Literature 11: 290–299.
trans.). n.d. Ailisi manyou qijing ji (translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland
). Taiwan: Wenzheng chubanshe.
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.