Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.
1995“Zou chu si hutong jianli fanyixue [Out of the dead end and into translation studies].” Journal of Foreign Languages 31: 1–3.
Chang, Nam Fung
1998a “Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation Tradition.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (2): 235–258.
Chang, Nam Fung
1998b“Cong mengxiang dao xianshi: Dui fanyi xueke de dong zhang yu xi wang [From dream to reality: On translation studies as an academic discipline East and West].” Journal of Foreign Languages 31: 40–46.
2003 “The Application of Delabastita’s Theory of Pun Translation to English-Chinese Translation [in Chinese].” Chinese Translators Journal 11: 30–36.
Chang, Nam Fung
2005Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: Chinese University Press.
Chang, Nam Fung
2009 “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of translation studies in China.” The Translator 15 (2): 305–325.
Chau, Simon S.C
1986 “Women congjin yihou buyao zai fanyi le: Lun xiandaihua yundong li fanyi gongzuo de taidu yu fangfa.” (Let’s Don’t Translate Anymore from Now on: On the Attitude and Method of the Translator in the Modernization Drive). In Fanyi conglun yijiubaliu (Papers on Translation 1986), ed. by Liu Ching-chih, 70–85. Hong Kong: Commercial Press.
Cheung, Martha
2006An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol.11. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha
2009a“Qian Zhongshu dui fanyi gainian de chanshi jiqi dui fanyi yanjiu de qishi [Qian Zhongshu’s interpretation of the concept of translation and its implications to translation studies].” Chinese Translators Journal 51: 27–32.
Cheung, Martha
(ed)2009bThe Translator 15 (2). Special Issue: Chinese Discourses on Translation.
Chen Fukang
1992Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
China Academic Journals Full-text Database
[URL] (subscription only; last accessed 27 April 2013)
Delabastita, Dirk
1987 “Translating Puns: Possibilities and Restraints.” New Comparison 31: 143–159.
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Delabastita, Dirk
1996 “Introduction.” The Translator 2 (2): 127–139.
Delabastita, Dirk
2008 “Status, Origin, Features.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
1988Zhongguo da baike quanshu: Yuyan wenzi juan [Encyclopedia of China: Volume on language]. Beijing: Encyclopedia of China Publishing House.
Even Zohar, Itamar
2002 “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities.” Sun Yat-Sen Journal of Humanities 141: 45–52.
Even-Zohar, Itamar
2010 “Laws of Cultural Interference.” In Papers in Culture Research, ed by Itamar Even-Zohar, 52–69. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics. [URL] (last accessed 27 August 2010).
Fan, Shouyi
1992 “Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect.” Target 21: 151–76.
Fu, Lei
2005Fu Lei tan fanyi [Fu Lei on translation]. Shenyang: Liaoning Education Press.
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
2009 “Theorizing the Politics of Translation in a Global Era.” The Translator 15 (2): 239–259.
Gunaratne, Shelton A
2009 “Emerging Global Divides in Media and Communication Theory: European Universalism Versus Non-Western Reactions.” Asian Journal of Communication 41: 366–383.
Han, Dihou
1969Jindai fanyi shihua [Modern English-Chinese translation: A critical survey]. Hong Kong: Swindon.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Jiang, Feng
2008“Fulei: yiwei bei wudu le de yuan yishujia [Fulei: A mis-read artist of language].” Paper presented at
International Conference on Fu Lei and Translation
, held in Nanjing University, Nanjing, China on 15–18 May 2008.
1984On Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Kothari, Rita, and Judy Wakabayashi
2009 “Introduction.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Wakabayashi and Rita Kothari, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
Lao, Long
1996 “My View on Translatology [in Chinese].” Chinese Translators Journal 21: 38–41.
Liu, Ching-chih
1981“Zhong shensi bu zhong xingsi: Yanfu yilai de fanyi lilun (daixu) [Introduction: Similarity in spirit rather than in form: Translation theory since Yanfu].” In Fanyi lunji [Essays on translation], ed. by Liu Ching-chih, 1–15. Hong Kong: Joint Publishing.
Liu, Ching-chih
1986“Xianggang de yuwen yu fanyi (Dai xu) [Introduction: Language and translation in Hong Kong].” In Fanyi luncong yijiubaliu [Papers on Translation 1986], ed. by Liu Ching-chih, 1–19. Hong Kong: Commercial Press.
Liu, Airong
2001“Jianli you Zhongguo tese de fanyi lilun tixi [The establishment of Chinese unique system of translation theory].” Chinese Science and Technology Translators Journal 41: 42–45.
Liu, Yingkai
1997“Shilun Naida ‘duzhe fanying’ lun zai Zhongguo de fumian zuoyong [E. Nida’s Theory of the Reader’s Response: Its Negative Impact].” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 11: 1–6.
Lü, Xiaolei
2006“Di er jie quanguo fanyixue boshi luntan yougan [On the Second National Translation Studies PhD Candidates’ Forum]”. Available at [URL] (last accessed 30 April 2009).
Luo, Xinzhang
1984“Wo guo zi cheng tixi de fanyi lilun [Our country’s translation theory: A system of its own].” In Fanyi yanjiu lunwenji (1949–1983) [Selected papers in translation studies (1949–1983)], ed. by Translator’s Notes, Editorial Department, 588–604. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Nida, Eugene A
1964Toward A Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
1988“Duzhe de fanying neng zuowei pingjia yiwen de biaozhun ma? Xiang Jin Di’Naida liang wei xuezhe qingjiao [Should reader’s response be considered a criterion in assessment of translated works?].” Chinese Translators Journal 21: 42–44.
Qian, Zhongshu
1981“Lin Shu de fanyi [Lin Shu’s translations].” In Lin Shu de fanyi [Lin Shu’s translations], ed. by Qian Zhongshu, et al., 18–52. Beijing: Commercial Press.
2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
Tan, Zaixi
2009 “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective.” The Translator 15 (2): 283–304.
Toury, Gideon
1982 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” Dispositio 71: 22–39.
Tymoczko, Maria
2006 “Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, Vol. 1, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
2009 “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421.
Wakabayashi, Judy
2005 “Translation in the East Asian Cultural Sphere.” In Asian Translation Tradition, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.
Wen, Jun, and Shi jia
2009 “Tuli fanyi lilun zai Zhongguo de pingjie ji yingyong” [The reception and application of Toury’s translation theory in China].” Minority Translators Journal 31: 13–19.
Xiao, Qian, and Wen Jieruo
(trans.) 1994Youlixisi [translation of James Joyce’s Ulysses
]. Nanjing: Yilin Press.
Xu, Zhongbing
1988a“Cong Zhushenghao yi Shashibiya quanji zhong shuangguan de chuli tan Yingyu shuangguan de fanyi [The translation of English puns: With specific reference to The Complete Works of Shakespeare translated by Zhu Shenghao].” Chinese Translators Journal 61: 9–12.
Xu, Zhongbing
1988b“Yingyu shuangguan de leixing he fanyi [Types of English puns and their translation].” Foreign Languages 6: 29–32, 36.
Yan, Fu
1933 (first published in 1901). “Yili yan [Notes on the Translation].” In Tian yan lun [translation of Thomas H, Huxley’s Evolution and Ethics], trans. by Yan Fu, 1–3. Shanghai: Commercial Press.
Yang, Liyi, and Lou Bingkun
(trans.) 1992Shi, shouxiang: Zhanmusi Hake gexia de riji [translation of Jonathan Lynn and Antony Jay’s Yes Prime Minister]. Shanghai: Xuelin chubanshe.
Yu, Deying
2004 “A Second Thought on Polysystem Theory: With Special Reference to Russian Formalism [in Chinese].” Chinese Translators Journal 51: 40–44.
Zhang, Jinghao
2006“Zhuci diandao de fanyi yanjiu he fanyi lilun [Misplaced priorities in translation studies and translation theory].” Chinese Translators Journal 51: 59–61.
Zhang, Longxi
1998Mighty Opposites. Stanford: Stanford University Press.
Zhang, Xiaojun
1993“Yi ci lishixing de huiyi: Haixia liang’an waiguo wenxue fanyi yantaohui ceji [A historic conference: Sidelights on the cross-strait colloquium on the translation of foreign literature].” World Literature 11: 290–299.
Zhao, Yuanren
trans.). n.d. Ailisi manyou qijing ji (translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland
). Taiwan: Wenzheng chubanshe.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.