Contexts of Russian Literary Translation
Special issue of Translation and Interpreting Studies 11:1 (2016)
Editors
| Uppsala University
| Uppsala University
[Translation and Interpreting Studies, 11:1] 2016. v, 130 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
IntroductionJulie Hansen and Susanna Witt | pp. 1–3
-
“Why did I sell my best years for somebody else’s words?” Soviet-era metaphors of translation in theory and in poetryMaria Khotimsky | pp. 4–22
-
Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation’Susanna Witt | pp. 23–43
-
Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian: The challenge of translating sexual punsElena Rassokhina | pp. 44–63
-
Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the RyeAleksei Semenenko | pp. 64–80
-
Vladimir Nabokov’s Lolita: Text, paratext, and translationPer Ambrosiani | pp. 81–99
-
Translating the translingual text: Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in RussianJulie Hansen | pp. 100–117
-
Robin Setton. Interpreting Chinese, Interpreting China, Rachel Lung Interpreters in Early Imperial China and Chung Yu-Ling. Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social NetworkersReviewed by Lang Chen | pp. 118–128
-
Notes on contributorspp. 129–130
Articles
Book review
Article
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General