A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit language in Pedro Almodóvar’s film ¡Átame! (“Tie Me Up, Tie Me Down!”) from Spanish into English and Polish. Possible motivations for specific renditions will be suggested via a comparison of the source and target language versions. This analysis aims to investigate how the target culture and the film industry can influence the sometimes-delicate task of translating obscene and strong language. Beyond the mere transfer of words from one language into another, translating is, above all, an intercultural activity in which ideology and social values play an important role in the translation process. Therefore, the characteristics of the target culture must be considered before analyzing the translation product. Moreover, the cost-benefit criterion is a crucial component of audiovisual translation, especially in the film industry. Reflection on the circumstances in which the film was released in the United States and in Poland allows for predictions about what to expect from the translation and also establishes a hypothesis for testing. This article calls for reflection on translation decisions and the author’s influence on how closely the translation follows the original. Likewise, the article examines the extent to which economic interests prevail over socio-cultural values.
2001A Spanish Labyrinth: The Films of Pedro Almodóvar. London and New York: I.B. Tauris.
Almodóvar, Pedro
1990 “Industria e hipocresía.” Hemeroteca El País. 221 April. Last accessed March 10, 2016. [URL]
Almodóvar, Pedro
1991 “Tacones lejanos. Habla el director.” Clubcultura. Página oficial de Pedro Almodóvar. Last accessed March 9, 2016. [URL]
Arnáiz, Carmen
1998 “El humor de las chicas de Almodóvar. La liberación de la lengua femenina.” International Journal of Iberian Studies 11(2): 90–100.
Bowen, Peter
1994 “Pedro on the Verge of a New Film.” Filmmaker Magazine, the Magazine of Independent Film. Issue spring 1994. Retrieved 09/05/2013. Available from [URL].
Box Office Mojo
1990Tie Me Up! Tie Me Down! summary of box office results. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Box office Stopklatka
Information given from the distribution companies. [URL].
Chaume, Fréderic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Cinema of the World
2012 “Pedro Almodóvar-¡Átame!/ Tie Me Up! Tie Me Down! (1990).” May28 2012 In 1981-1990 Pedro Almodóvar, Spain. Retrieved 16/04/2013. Available from [URL].
Czerkawski-Czerku, Piotr
2006.”Skrepowane pozadanie. Zwiaz Mnie”. Ofilmie, Klub Filmowy. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Sex, (sub)titles and videotapes.” In Traducción audiovisual II: el subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
D’Lugo, Marvin
2006Pedro Almodóvar. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Elgrably, Jordan
1992 “Anti-Macho Man.” Los Angeles Times Magazine 191 January: 18.
2011 “Five Most Controversial Films Rated NC-17# 3: ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’” Sound on Sight. 131 January. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Hervey, Sandor, and Ian Higgins
1992Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
Israelsen-Hartley, Sara
2010 “Y. Study Finds R-rating Lower Movie Profits.” Deseret News. 281 October. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Ivarsson Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Sweden: Transedit.
Jäckel, Anna
2001 “Shooting in English? Myth or Necessity.” In (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 73–90. Amsterdam: John Benjamins.
Merino, Raquel and Rosa Rabadán
2002 “Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish).” In Censorship and Translation in the Western World, ed. by Denise Merkle.TTR XV:21, 125–152.
Ofcom Office of Communications
2005Language and Sexual Imagery in Broadcasting: A Contextual Investigation. Last accessed March 8, 2016. [URL]
PAP/ Gal
2003 “Skandalista Almodovar nakręci antykatolicki film.” Onet.pl. Wiadomości29March. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Palsson, Craig, Joseph Price and Jared Shores
2013Ratings and Revenues: Evidence from Movie Ratings. Contemporary Economic Policy 31 (1): 13–21.
Rox, María
2008The Films of Pedro Almodóvar. Translation and Reception in the United States. Unpublished Ph.D. dissertation. León: Universidad de León.
Soto Vázquez, Adolfo Luis
2007 “La seducción de traducir dialectos.” In Estudios de traducción y recepción, ed. by Julio César Santoyo and Juan José Lanero, 349–363. León: Universidad de León.
Szczerba, Jacek
2013”Almodóvar prawie jak Allen.”Gazeta Wyborcza. 91 May. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Tomaszkiewicz, Teresa
2006Przekład audiowizualny. Poznań: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Yarrow, Andrew
1990 “Almodovar Film’s X Rating Is Challenged in Lawsuit.” The New York Times. May24. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Cited by
Cited by 4 other publications
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155 ► pp. 261 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.