The translation of Arabic lexical collocations
Collocation is the tendency of lexical items to habitually co-occur in their immediate environment and is a result of arbitrary attraction between words which tend to associate with each other. Lexical collocation is the association of content words. This article investigates the translation of Arabic lexical collocations into English and discusses the methods and challenges of dealing with Arabic collocations cross-linguistically. First, collocation types, patterns, structures and restrictions are outlined. Other issues such as semantic and syntactic features as well as register are touched upon. Arabic Corpora were used to detect and verify occurrences of collocations. The article then discusses strategies of translating Arabic lexical collocations into English.
References (48)
Al-Rawi, Sabah
2001 “
Rendering Arabic Collocations into English.”
Al-Lissan Al-Arabi 521: 23–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
1992 In Other Words. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, and Michael McCarthy
1987 “Multi Word Units and Things Like That.” Unpublished paper.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barnwell, Kathrine
1974 Introduction to Semantics and Translation. High Wycombe: Summer Institute of Linguistics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beekman, John, and John Callow
1974 Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan Publication House.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benson, Morton
1989 “
The Structure of the Collocational Dictionary.”
International Journal of Lexicography 2 (1): 1–14.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benson, Morton, Evlyn Benson, and Robert Ilson
Benson, Morton, Evlyn Benson, and Robert Ilson
Cowie, Anthony P
1978 “
The Place of Illustrative Material and Collocations in The Design of Learner’s Dictionary.” In
In Honour of A.S. Hornby, ed. by
Peter Strevens, 127–139. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Anthony P
1981 “
The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s Dictionaries.”
Applied Linguistics 2 (3): 223–235.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowie, Anthony P., Ronald Mackin, and Isabel R. McCaig
1983 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Vol. 21. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cruse, Alan
1986 Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David, and Derek Davy
1969 Investigating English Style. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dancette, Jeanne
1997 “
Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by
Joseph Danks,
Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain, and
Michael McBeath, 77–103. Thousand Oaks, CA: Sage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dickens, James, Sàndor Hervey, and Ian Higgins
2002 Thinking Arabic Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Emery, Peter
1987 “
Collocation- A Problem in Translation?” A paper presented at the
BRISMES Annual Conference
,
July 1987.
Emery, Peter
1988 Body-Part Collocations and Idioms in Arabic and English. Ph.D. dissertation. Manchester: University of Manchester.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Emery, Peter
1991 “
Collocation in Modern Standard Arabic.”
Zeitschrift für Arabische Linguistik 231: 56–65.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, John R
1957 Papers in Linguistics. London: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghazala, Hasan
2004 maqālāt fy altarğamt¨ wa aluslūbiyt¨ [
Essays in translation and stylistics]. Beirut: Dar ElIlm Lilmalaayiin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greenbaum, Sidney
1970 Verb-intensifier Collocations in English. The Hague: Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haas, William
1973 “
Meaning and Rules.” Proceedings of the
Aristotelian Society 1972–1973. 126–155.
Hafiz, Al-Taahir
2004 muʿğam alḥāfiẓ lilmutaṣāḥibāt alʿarabiyyt¨ [Al-hafiz lexicon of Arabic collocations]. Beirut: Librarie du Liban.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A.K
1966 “
Lexis as a Linguistic Level.” In
In memory of J.R. Firth, ed. by
Charles E. Bazell,
John C. Catford,
Michael A.K. Halliday, and
Robert H. Robins, 148–162. London: Longmans.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A.K., and Ruqaiya Hasan
1976 Cohesion in English. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heliel, M. Hilmi
1990 “
Collocations and Translation.”
EIT Newsletter 111: 3.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Izwaini, Sattar
2015 “
Patterns of Lexical Collocations in Arabic.”
Zeitschrift für Arabische Linguistik 611: 71–99.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy
1999 Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. Ph.D. dissertation, Manchester: UMIST.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Khojaly, Hisham
(n.d.).
almutarğim wa al-mutawāridat [
The translator and collocations]. Last accessed February 26, 2013.
[URL].
Lyons, John
1977 Semantics, Vol. 21. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, Terence F
1975 Principles of Firthian Linguistics. London: Longamn.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oxford Dictionaries Web site
Last accessed August 2, 2013.
[URL].
Oxford Collocations Dictionary for Students of English
2009 Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palmer, Frank R
(ed.) 1968 Selected Papers of J.R. Firth. London: Longmans.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palmer, Frank R
1981 Semantics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, John
1984 “
Naturalness in Language.” In
Corpus Linguistics, ed. by
Jan Aarts and
Willem Meijs, 203–210. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, John
1991 Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smadja, Frank
1993 “
Retrieving Collocations from Text: Xtract.”
Computational Linguistics 19 (1): 143–177.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wouden, Ton van der
1997 Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Azaz, Mahmoud & Essa Alfaifi
2022.
Lexical Variation in Regional Modern Standard Arabic.
Language Matters 53:1
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Qassem, Mutahar
2021.
Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English.
PSU Research Review 5:3
► pp. 201 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.