Article published In:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 344360
References (33)
Ash, Sholem. 1946. Ist River. New York: Laub.Google Scholar
. 1946. East River, a Novel. Trans. by A.H. Gross. New York: Putnam.Google Scholar
Bergelson, David. 1996. The Stories of David Bergelson: Yiddish Short Fiction from Russia, Trans. and Intr. by Golda Werman. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
. 1999. Opgang, ed. by Joseph Sherman. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar
Bierhorst, John (ed). 1992. Four Masterworks of American Indian Literature. Tucson: The University of Arizona Press.Google Scholar
Buber, Martin, and Franz Rosenzweig. 1994. Scripture and Translation, trans. and intr. by Lawrence Rosenwald with Everett Fox. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Ferry, David. 1999. Of No Country I Know. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2003. “Not Getting It Right.” Translation Review 661: 8–13. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Something.” Unpublished. DOI logoGoogle Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1961. Goethe’s Faust, trans. and intr. by Walter Kaufmann. New York: Anchor.Google Scholar
. 1971. Goethe’s Poems, ed. by James Boyd. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Goodman, Henry (ed and trans). 1961. The New Country: Stories from the Yiddish about Life in America. New York: Ykuf.Google Scholar
Howe, Irving, and Eliezer Greenberg (eds). 1989. A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking.Google Scholar
Lander, Jeannette. 1971. Ein Sommer in der Woche der Itke K. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar
. 2000. “A Summer in the Week of Itke K.,” trans. by Lawrence Rosenwald. Antioch Review 58 (2): 134–162. DOI logoGoogle Scholar
Nadir, Moshe. 1928. “Ikh - als viderkol.” In Zeks bikher, 55–58. New York: Yidisher Farlag far Literatur un Visnshaft.Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 2004. “For an Abusive Subtitling.” In The Translation Studies Reader: Second Edition, ed. by Lawrence Venuti, 447–469. New York and London: Routledge.Google Scholar
Perec, Georges. 2002. Romans et récits. Paris: Le Livre de Poche.Google Scholar
Quinn, Patrick. 1957. The French Face of Edgar Poe. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Rilke, Rainer Maria. 1966. Werke in drei Bänden: Band I: Gedicht-Zyklen. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar
Rosenwald, Lawrence. 1994. “On the Reception of Buber and Rosenzweig’s Bible.” Prooftexts 14 (2): 141–165.Google Scholar
. 1997. “The Stories of David Bergelson.” In The Mendele Review: Yiddish Language and Literature (April 13, 1997). np. [URL].Google Scholar
. 2012. “Translating Yiddish Literature: Observations, Crotchets, Hopes, Proposals.” PaknTreger 65 (Summer 5772): 12–18.Google Scholar
. 2014. “Perec’s Parable of Translation?[URL].
Schleiermacher, Friedrich. 1969. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Shandler, Jeffrey. 1991. “Reading Sholem Aleichem from Left to Right.” YIVO Annual 201: 305–320.Google Scholar
Sholem, Aleichem. 1946. The Old Country, trans. by Frances Butwin and Julius Butwin. New York: Crown.Google Scholar
. 1953. Adventures of Mottel the Cantor’s Son, trans. by Tamara Kahana. New York: Henry Schuman.Google Scholar
. 1996. Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, trans. by Hillel Halkin. New York: Schocken.Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1977. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wirth-Nesher, Hana. 2006. Call It English. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar