Article published In:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 344360
Ash, Sholem
1946Ist River. New York: Laub.Google Scholar
1946East River, a Novel. Trans. by A.H. Gross. New York: Putnam.Google Scholar
Bergelson, David
1996The Stories of David Bergelson: Yiddish Short Fiction from Russia, Trans. and Intr. by Golda Werman. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
1999Opgang, ed. by Joseph Sherman. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar
Bierhorst, John
(ed) 1992Four Masterworks of American Indian Literature. Tucson: The University of Arizona Press.Google Scholar
Buber, Martin, and Franz Rosenzweig
1994Scripture and Translation, trans. and intr. by Lawrence Rosenwald with Everett Fox. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Ferry, David
1999Of No Country I Know. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
2003 “Not Getting It Right.” Translation Review 661: 8–13. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Something.” Unpublished. DOI logoGoogle Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von
1961Goethe’s Faust, trans. and intr. by Walter Kaufmann. New York: Anchor.Google Scholar
1971Goethe’s Poems, ed. by James Boyd. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Goodman, Henry
(ed and trans) 1961The New Country: Stories from the Yiddish about Life in America. New York: Ykuf.Google Scholar
Howe, Irving, and Eliezer Greenberg
(eds) 1989A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking.Google Scholar
Lander, Jeannette
1971Ein Sommer in der Woche der Itke K. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar
2000 “A Summer in the Week of Itke K.,” trans. by Lawrence Rosenwald. Antioch Review 58 (2): 134–162. DOI logoGoogle Scholar
Nadir, Moshe
1928 “Ikh - als viderkol.” In Zeks bikher, 55–58. New York: Yidisher Farlag far Literatur un Visnshaft.Google Scholar
Nornes, Abé Mark
2004 “For an Abusive Subtitling.” In The Translation Studies Reader: Second Edition, ed. by Lawrence Venuti, 447–469. New York and London: Routledge.Google Scholar
Perec, Georges
2002Romans et récits. Paris: Le Livre de Poche.Google Scholar
Quinn, Patrick
1957The French Face of Edgar Poe. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Rilke, Rainer Maria
1966Werke in drei Bänden: Band I: Gedicht-Zyklen. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar
Rosenwald, Lawrence
1994 “On the Reception of Buber and Rosenzweig’s Bible.” Prooftexts 14 (2): 141–165.Google Scholar
1997 “The Stories of David Bergelson.” In The Mendele Review: Yiddish Language and Literature (April 13, 1997). np. [URL].Google Scholar
2012 “Translating Yiddish Literature: Observations, Crotchets, Hopes, Proposals.” PaknTreger 65 (Summer 5772): 12–18.Google Scholar
2014 “Perec’s Parable of Translation?[URL].
Schleiermacher, Friedrich
1969 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Shandler, Jeffrey
1991 “Reading Sholem Aleichem from Left to Right.” YIVO Annual 201: 305–320.Google Scholar
Sholem, Aleichem
1946The Old Country, trans. by Frances Butwin and Julius Butwin. New York: Crown.Google Scholar
1953Adventures of Mottel the Cantor’s Son, trans. by Tamara Kahana. New York: Henry Schuman.Google Scholar
1996Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, trans. by Hillel Halkin. New York: Schocken.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1977After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wirth-Nesher, Hana
2006Call It English. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar