Overlap of agent roles in early twentieth-century Belgium
“A lucrative way of spending time”
This article aims to provide an overview of the intricate overlap of agent roles that characterized the production process of a popular bilingual work — Le chanteur de rues bruxellois/The Brusselsche straatzanger [The Brussels Street Singer] — which circulated in the Belgian capital between 1897 and 1899. By reassembling the micro-networks around the production process of The Brussels Street Singer, this study shows how the interaction and interference of different actors and agent roles led to the creation of a fundamentally hybrid work, one that allows for a better understanding of the Belgian literary configuration at the turn of the twentieth century.
References
Aron, Paul, and Benoît Denis
2006 “
Réseaux et institution faible.” In
Les Réseaux littéraires, ed. by
Daphné de Marneffe and
Benoît Denis, 7–18. Brussels: Le Cri/Ciel-ULB Ulg.
Benjamin, Paul, Aaron Curtis, and Michelle René Lowry
2004 “
Building a Taxonomy and Nomenclature of Collaborative Writing to Improve Interdisciplinary Research and Practice.”
Journal of Business Communication 41 (1): 66–99.
Buzelin, Hélène
2005 “
Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.”
The Translator 11 (2): 193–218.
Callon, Michel, and Bruno Latour
2006/1981 “
Le grand Leviathan s’apprivoise-t-il ?” In
Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, ed. by
Madeleine Akrich,
Michel Callon, and
Bruno Latour, 11–32. Paris: Presse des Mines.
De Geest, Dirk, and Reine Meylaerts
(eds) 2004 Littératures en Belgique: diversités culturelles et dynamiques littéraires. Brussels: Lang.
Denis, Benoît, and Jean-Marie Klinkenberg
2005 La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Brussels: Éditions Labor, coll. Espace Nord.
D’hulst, Lieven
2012 “
(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.”
Translation Studies 5 (2): 139–155.
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel
2014 “
Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” In
Crossing Borders, Borders Resisting, Cultural Mediators in Belgium (1830–1945), ed. by
Tessa Lobbes and
Maud Gonne,
Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue Belge de Philologie et d’Histoire 92 (4): 1255–1275.
Eekhoud, Georges
1878 La danse macabre du pont de Lucerne. Conte fantastique. Brussels: La Revue artistique.
Eekhoud, Georges
1902 “
Chronique de Bruxelles.”
Mercure de France 101: 243–251.
Eekhoud, Georges
3 April
1915 Journal inédit (1897–1927). Archives et Musée de la Littérature, Brussels, ML 2954.
Eekhoud, Georges
1920 Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1).
Genette, Gérard
1987 Seuils. Paris: Seuil.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts
(eds) 2015 “Mon hard labour à moi”. Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Leuven: KU Leuven.
Gonne, Maud
2015 “Mon hard labour à moi” Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Ph.D. Dissertation. Leuven: KU Leuven.
Gonne, Maud
2017 in press. “
Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud.”
Interférences Littéraires 191.
Goudmand, Anaïs
2014 “
Ethos et posture du feuilletoniste: interventions d’auteur dans Les Mystères de Paris.”
Fabula/Les colloques, Posture d’auteurs: du Moyen Âge à la modernité [online],
[URL].
Grutman, Rainier
1997 Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
Hoste, Julius
nd.
Archives of Julius Hoste (sr). Letterenhuis, Antwerpen, BE-ANN07/lh/H8256/1
Hoste, Julius, and Gabriel d’Estrange
1897–1898 Le Petit Mendiant ou le Chanteur de Rues bruxellois. Grand roman patriotique du XVIième siècle. Brussels: Hoste.
Hoste, Julius, and Gabriel d’Estrange
1897–1898 De Brusselsche Straatzanger: Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste.
Jakobson, Roman
1959/2004 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Laurence Venuti, 138–143. New York: Routledge.
Latour, Bruno
1991 Nous n’avons jamais été modernes. Paris: La Découverte.
Latour, Bruno
2005 Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
Lucien, Mirande
1993 Mon bien aimé petit Sander: lettres de Georges Eekhoud à Sander Pierron (1892–1927): suivies de six lettres de Sander Pierron à Georges Eekhoud. Lille: Cahiers GKC.
Lucien, Mirande
1999 Eekhoud le rauque. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Piron, Sophie
1999 “
La polygraphie chez les écrivains belges au début du XXe siècle.” In
L’institution littéraire, ed. by
J.-M. Klinkenberg, 87–101. Brussels: Textyles.
Simon, Sherry
2011 “
Hybridity and Translation.” In
Handbook of Translation Studies 2, ed. by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 49–53. Amsterdam: John Benjamins.
Weissbrod, Rachel
2004 “
From Translation to Transfer.”
Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
2003 “
Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité.”
Annales. Histoire, Sciences Sociales 58 (1): 7–36.
Cited by
Cited by 1 other publications
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023.
Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
.
Semiotica 2023:250
► pp. 251 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.