Overlap of agent roles in early twentieth-century Belgium
“A lucrative way of spending time”
This article aims to provide an overview of the intricate overlap of agent roles that characterized the production process of a popular bilingual work — Le chanteur de rues bruxellois/The Brusselsche straatzanger [The Brussels Street Singer] — which circulated in the Belgian capital between 1897 and 1899. By reassembling the micro-networks around the production process of The Brussels Street Singer, this study shows how the interaction and interference of different actors and agent roles led to the creation of a fundamentally hybrid work, one that allows for a better understanding of the Belgian literary configuration at the turn of the twentieth century.
References (32)
Aron, Paul, and Benoît Denis. 2006. “Réseaux et institution faible.” In Les Réseaux littéraires, ed. by Daphné de Marneffe and Benoît Denis, 7–18. Brussels: Le Cri/Ciel-ULB Ulg.
Benjamin, Paul, Aaron Curtis, and Michelle René Lowry. 2004. “Building a Taxonomy and Nomenclature of Collaborative Writing to Improve Interdisciplinary Research and Practice.” Journal of Business Communication 41 (1): 66–99.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Callon, Michel, and Bruno Latour. 2006/1981. “Le grand Leviathan s’apprivoise-t-il ?” In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, ed. by Madeleine Akrich, Michel Callon, and Bruno Latour, 11–32. Paris: Presse des Mines.
De Geest, Dirk, and Reine Meylaerts (eds). 2004. Littératures en Belgique: diversités culturelles et dynamiques littéraires. Brussels: Lang.
Denis, Benoît, and Jean-Marie Klinkenberg. 2005. La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Brussels: Éditions Labor, coll. Espace Nord.
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155.
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel. 2014. “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” In Crossing Borders, Borders Resisting, Cultural Mediators in Belgium (1830–1945), ed. by Tessa Lobbes and Maud Gonne, Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue Belge de Philologie et d’Histoire 92 (4): 1255–1275.
Eekhoud, Georges. 1878. La danse macabre du pont de Lucerne. Conte fantastique. Brussels: La Revue artistique.
Eekhoud, Georges. 1902. “Chronique de Bruxelles.” Mercure de France 101: 243–251.
Eekhoud, Georges. 3 April 1915. Journal inédit (1897–1927). Archives et Musée de la Littérature, Brussels, ML 2954.
Eekhoud, Georges. 1920. Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1).
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts (eds). 2015. “Mon hard labour à moi”. Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Leuven: KU Leuven.
Gonne, Maud. 2015. “Mon hard labour à moi” Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Ph.D. Dissertation. Leuven: KU Leuven.
Gonne, Maud. 2017. in press. “Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud.” Interférences Littéraires 191.
Goudmand, Anaïs. 2014. “Ethos et posture du feuilletoniste: interventions d’auteur dans Les Mystères de Paris.” Fabula/Les colloques, Posture d’auteurs: du Moyen Âge à la modernité [online], [URL].
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
Hoste, Julius. nd. Archives of Julius Hoste (sr). Letterenhuis, Antwerpen, BE-ANN07/lh/H8256/1
Hoste, Julius, and Gabriel d’Estrange. 1897–1898. Le Petit Mendiant ou le Chanteur de Rues bruxellois. Grand roman patriotique du XVIième siècle. Brussels: Hoste.
Hoste, Julius, and Gabriel d’Estrange. 1897–1898. De Brusselsche Straatzanger: Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste.
Jakobson, Roman. 1959/2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 138–143. New York: Routledge.
Latour, Bruno. 1991. Nous n’avons jamais été modernes. Paris: La Découverte.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
Lucien, Mirande. 1993. Mon bien aimé petit Sander: lettres de Georges Eekhoud à Sander Pierron (1892–1927): suivies de six lettres de Sander Pierron à Georges Eekhoud. Lille: Cahiers GKC.
Lucien, Mirande. 1999. Eekhoud le rauque. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Piron, Sophie. 1999. “La polygraphie chez les écrivains belges au début du XXe siècle.” In L’institution littéraire, ed. by J.-M. Klinkenberg, 87–101. Brussels: Textyles.
Simon, Sherry. 2011. “Hybridity and Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 49–53. Amsterdam: John Benjamins.
Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2003. “Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales 58 (1): 7–36.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023.
Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
.
Semiotica 2023:250
► pp. 251 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.