Article published In:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 361381
References (32)
Aron, Paul, and Benoît Denis. 2006. “Réseaux et institution faible.” In Les Réseaux littéraires, ed. by Daphné de Marneffe and Benoît Denis, 7–18. Brussels: Le Cri/Ciel-ULB Ulg.Google Scholar
Benjamin, Paul, Aaron Curtis, and Michelle René Lowry. 2004. “Building a Taxonomy and Nomenclature of Collaborative Writing to Improve Interdisciplinary Research and Practice.” Journal of Business Communication 41 (1): 66–99. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Callon, Michel, and Bruno Latour. 2006/1981. “Le grand Leviathan s’apprivoise-t-il ?” In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, ed. by Madeleine Akrich, Michel Callon, and Bruno Latour, 11–32. Paris: Presse des Mines. DOI logoGoogle Scholar
De Geest, Dirk, and Reine Meylaerts (eds). 2004. Littératures en Belgique: diversités culturelles et dynamiques littéraires. Brussels: Lang.Google Scholar
Denis, Benoît, and Jean-Marie Klinkenberg. 2005. La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Brussels: Éditions Labor, coll. Espace Nord.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel. 2014. “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” In Crossing Borders, Borders Resisting, Cultural Mediators in Belgium (1830–1945), ed. by Tessa Lobbes and Maud Gonne, Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue Belge de Philologie et d’Histoire 92 (4): 1255–1275.Google Scholar
Eekhoud, Georges. 1878. La danse macabre du pont de Lucerne. Conte fantastique. Brussels: La Revue artistique.Google Scholar
. 1902. “Chronique de Bruxelles.” Mercure de France 101: 243–251.Google Scholar
. 3 April 1915. Journal inédit (1897–1927). Archives et Musée de la Littérature, Brussels, ML 2954.Google Scholar
. 1920. Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts (eds). 2015. “Mon hard labour à moi”. Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Leuven: KU Leuven.Google Scholar
Gonne, Maud. 2015. “Mon hard labour à moi” Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Ph.D. Dissertation. Leuven: KU Leuven.Google Scholar
. 2017. in press. “Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud.” Interférences Littéraires 191.Google Scholar
Goudmand, Anaïs. 2014. “Ethos et posture du feuilletoniste: interventions d’auteur dans Les Mystères de Paris.” Fabula/Les colloques, Posture d’auteurs: du Moyen Âge à la modernité [online], [URL].Google Scholar
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.Google Scholar
Hoste, Julius. nd. Archives of Julius Hoste (sr). Letterenhuis, Antwerpen, BE-ANN07/lh/H8256/1
Hoste, Julius, and Gabriel d’Estrange. 1897–1898. Le Petit Mendiant ou le Chanteur de Rues bruxellois. Grand roman patriotique du XVIième siècle. Brussels: Hoste.Google Scholar
. 1897–1898. De Brusselsche Straatzanger: Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959/2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 138–143. New York: Routledge.Google Scholar
Latour, Bruno. 1991. Nous n’avons jamais été modernes. Paris: La Découverte.Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Lucien, Mirande. 1993. Mon bien aimé petit Sander: lettres de Georges Eekhoud à Sander Pierron (1892–1927): suivies de six lettres de Sander Pierron à Georges Eekhoud. Lille: Cahiers GKC.Google Scholar
. 1999. Eekhoud le rauque. Lille: Presses universitaires du Septentrion.Google Scholar
Piron, Sophie. 1999. “La polygraphie chez les écrivains belges au début du XXe siècle.” In L’institution littéraire, ed. by J.-M. Klinkenberg, 87–101. Brussels: Textyles.Google Scholar
Simon, Sherry. 2007. “A Single Brushstroke: Writing through Translation: Anne Carson.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 107–116. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Hybridity and Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 49–53. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2003. “Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales 58 (1): 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.