Article published In:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 361381
References
Aron, Paul, and Benoît Denis
2006 “Réseaux et institution faible.” In Les Réseaux littéraires, ed. by Daphné de Marneffe and Benoît Denis, 7–18. Brussels: Le Cri/Ciel-ULB Ulg.Google Scholar
Benjamin, Paul, Aaron Curtis, and Michelle René Lowry
2004 “Building a Taxonomy and Nomenclature of Collaborative Writing to Improve Interdisciplinary Research and Practice.” Journal of Business Communication 41 (1): 66–99. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Callon, Michel, and Bruno Latour
2006/1981 “Le grand Leviathan s’apprivoise-t-il ?” In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, ed. by Madeleine Akrich, Michel Callon, and Bruno Latour, 11–32. Paris: Presse des Mines. DOI logoGoogle Scholar
De Geest, Dirk, and Reine Meylaerts
(eds) 2004Littératures en Belgique: diversités culturelles et dynamiques littéraires. Brussels: Lang.Google Scholar
Denis, Benoît, and Jean-Marie Klinkenberg
2005La Littérature belge. Précis d’histoire sociale. Brussels: Éditions Labor, coll. Espace Nord.Google Scholar
D’hulst, Lieven
2012 “(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel
2014 “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” In Crossing Borders, Borders Resisting, Cultural Mediators in Belgium (1830–1945), ed. by Tessa Lobbes and Maud Gonne, Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis/Revue Belge de Philologie et d’Histoire 92 (4): 1255–1275.Google Scholar
Eekhoud, Georges
1878La danse macabre du pont de Lucerne. Conte fantastique. Brussels: La Revue artistique.Google Scholar
1902 “Chronique de Bruxelles.” Mercure de France 101: 243–251.Google Scholar
3 April 1915Journal inédit (1897–1927). Archives et Musée de la Littérature, Brussels, ML 2954.Google Scholar
1920Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990“Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts
(eds) 2015“Mon hard labour à moi”. Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Leuven: KU Leuven.Google Scholar
Gonne, Maud
2015“Mon hard labour à moi” Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle. Ph.D. Dissertation. Leuven: KU Leuven.Google Scholar
2017 in press. “Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud.” Interférences Littéraires 191.Google Scholar
Goudmand, Anaïs
2014 “Ethos et posture du feuilletoniste: interventions d’auteur dans Les Mystères de Paris.” Fabula/Les colloques, Posture d’auteurs: du Moyen Âge à la modernité [online], [URL].Google Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.Google Scholar
Hoste, Julius
nd. Archives of Julius Hoste (sr). Letterenhuis, Antwerpen, BE-ANN07/lh/H8256/1
Hoste, Julius, and Gabriel d’Estrange
1897–1898Le Petit Mendiant ou le Chanteur de Rues bruxellois. Grand roman patriotique du XVIième siècle. Brussels: Hoste.Google Scholar
1897–1898De Brusselsche Straatzanger: Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959/2004 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 138–143. New York: Routledge.Google Scholar
Latour, Bruno
1991Nous n’avons jamais été modernes. Paris: La Découverte.Google Scholar
2005Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Lucien, Mirande
1993Mon bien aimé petit Sander: lettres de Georges Eekhoud à Sander Pierron (1892–1927): suivies de six lettres de Sander Pierron à Georges Eekhoud. Lille: Cahiers GKC.Google Scholar
1999Eekhoud le rauque. Lille: Presses universitaires du Septentrion.Google Scholar
Piron, Sophie
1999 “La polygraphie chez les écrivains belges au début du XXe siècle.” In L’institution littéraire, ed. by J.-M. Klinkenberg, 87–101. Brussels: Textyles.Google Scholar
Simon, Sherry
2007 “A Single Brushstroke: Writing through Translation: Anne Carson.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 107–116. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Hybridity and Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 49–53. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
2004 “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
2003 “Penser l’histoire croisée: entre empirie et réflexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales 58 (1): 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.