Article published in:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 457474
References
Bar Hillel, Gili
2012 “Harry Potter and the 800 lb Gorilla.” In Gili Bar Hillel’s blog. online at: http://​gilibarhillel​.wordpress​.com​/2012​/03​/28​/hpwb/ (accessed 11 June 2013).Google Scholar
Buzelin, Hélène
2006 “Translations ‘in the Making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–172. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rreduction 19 (1): 135–173. DOI logoGoogle Scholar
Castells, Manuel
2005 “The Network Society: From Knowledge to Policy (Chapter One).” In The Network Society: From Knowledge to Policy, ed. by Manuel Castells and Gustavo Cardoso, 3–22. Washington, DC: Johns Hopkins Center for Transatlantic Relations.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 81: 1–7.Google Scholar
2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta: Translators’ Journal 52 (4): 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Garcia, Ignacio
2009 “Beyond Translator Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialized Translation 121: 199–213.Google Scholar
Hahn, Daniel
2007 “¿Hagrid, qué es el quidditch?The Guardian (London), 271 January 2007.Google Scholar
Heise, Henriette
2008 “The Author is Dead – or is She? Questions of Authority in the Relationships between Author and Translator.” In Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, ed. by Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama García, 95–100. Boca Raton, FL: BrownWalker Press.Google Scholar
Heller, Erga
2014 “When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation.” In Media and Translation – an Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 173–194. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Hiebert Alton, Anne
2009 “Playing the Genre Game: Generic Fusions of the Harry Potter Series.” In Critical Perspectives on Harry Potter, ed. by Elizabeth E. Heilman, 199–224. New York: Routledge.Google Scholar
Hochstadter, Tamar, and Yotam Schwimmer
2011 “Going Back to One’s Childhood: A Conversation with the Translator Gili Bar Hillel Semo.” In Ha-Pinkas 4 May 2011 (in Hebrew). Available online: http://​ha​-pinkas​.co​.il​/?p​=4760. Last accessed 16 January 2014.Google Scholar
Hong-man, Li
2010 “Fantasy in Translation: The Study of Two Chinese Versions of The Lord of the Rings .” Cross-Cultural Communication 6 (4): 20–27.Google Scholar
Inggs, Judith
2003 “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta 48 (1–2): 285–297. DOI logoGoogle Scholar
Laetz, Brian, and Joshua J Johnson
2008 “What is Fantasy?Philosophy and Literature 32 (1): 161–172. DOI logoGoogle Scholar
Martens, Marianne
2011 “Transmedia Teens: Affect, Immaterial Labor, and User-Generated Content.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 171: 49–68. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Introducing Translating Studies: Theories and Applications, 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Introduction: Community Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–23.Google Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Westfahl, Gary
2000Science Fiction, Children’s Fiction and Popular Culture: Coming of Age in Fantasyland. Westport: Greenwood Press.Google Scholar
Wolf, Michaela
2006 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field.’Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wyler, Lia
2003 “Harry Potter for Children, Teenagers and Adults.” Meta 48 (1–2): 5–14. DOI logoGoogle Scholar
Zlatnar Moe, Marija
2010 “Register Shifts in Translations of Popular Fiction from English into Slovene.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike P. Pokorn, 125–136. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar