The relative need for Comparative Translation Studies
This article asks to what extent Comparative Translation Studies is needed and realistic to achieve. The difficulties of comparative approaches in other disciplines are related to translation studies, where ‘comparative’ up to now has been used for several levels of analysis. An important difference with most other disciplines is that comparison seems to be more self-evident in a trans-discipline like translation studies, where transfer between two or more sides is always immanently present. The selection of the units of analysis/comparison is a pitfall, particularly when working with larger units at a systemic or sociocultural level when studying cultural (ex)change. It is suggested that existing tools used in translation studies can be helpful in structuring the approach and the methodology: both mixed-method models from descriptive translation studies and existing conceptual maps in the discipline.
Article outline
- Clear definitions, fuzzy concepts
- Levels of comparison and levels of comparative TS
- Otherness and (ex)change
- Comparative pitfalls in other disciplines
- Euro- and other -centrisms
- Support from maps
- Conclusion
-
References
References (37)
References
Bachmann-Medick, Doris. 2013. “Translational Turn.” In Handbook of Translation Studies, Volume 41, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 186–193. Amsterdam: John Benjamins.
Burak, Alexander. 2013. The Other in Translation: A Case for Comparative Translation Studies. Bloomington, IN: Slavica.
Casas-Tost, Helena. 2014. “Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis.” Perspectives 22(1): 39–55.
Chesterman, Andrew. 2011. “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies, volume 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Martha. 2009. “Introduction – Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives.” The Translator 15(2): 223–238.
Cronin, Michael. 1995. “Altered States. Translation and Minority Languages.” TTR 8(1): 85–103.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2015. Translation Studies Bibliography, 12th online release, approx. 28,000 items. Amsterdam: John Benjamins. [URL] (accessed on 27 May 2016).
Italiano, Federico. 2016. Translation and Geography. London and New York: Routledge.
Kothari, Rita, and Judy Wakabayashi (eds.). 2009. Decentering Translation Studies. India and beyond. Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985. “On Describing Translations.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 42–53. London: Croom Helm.
Liu, Xiangyu. 2010. “Reflections on the crisis of comparative literature as a discipline.” Frontiers of Literary Studies in China 4(3): 321–339.
Luo, Junjie. 2014. “Translating Jin Ping Mei: a preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase
.” Perspectives 22(1): 56–74.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. New York: Routledge.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Pokorn, Nike K. 2009. “In defence of fuzziness.” In The Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 135–144. Amsterdam: John Benjamins.
Reese, Stephen D. 2007. “Theorizing a Globalized Journalism.” In Global Journalism Research. Theories, Methods, Findings, Future, ed. by Martin Löffelholz and David Weaver, 240–252. Hoboken, NJ: Wiley.
Roscoe, Paul. 2008. “The Comparative Method.” Religion Compass 2(4): 734–753.
Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien. 2013. Research methodologies in translation studies. New York: Routledge.
Schweissinger, Marc J. 2014. Translating German novellas into English. A Comparative Study. Bern: Peter Lang.
Semeryak, Olena. 2015. “Evolución Comparada del Lenguajes Jurídico Ruso y Español. Errores, Anacronismo y su Subsanació en la Interpretación [Comparison of the evolution of the Russian and Spanish legal language. Errors, anachronisms and how to correct them].” FITISPos International Journal 21: 194–205.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia.
Tan, Zaixi. 2001. “The Chinese and Western translation traditions in comparison.” Across Languages and Cultures 2(1): 51–72.
Tse, Chung Alan. 2012. “Deconstructing comparative translation: facts, myths and limitations.” Translation Quarterly 661: 77–85.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2009. “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15(2): 401–421.
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society. An Introduction. London: Routledge.
van Doorslaer, Luc. 2010. “The side effects of the ‘Eurocentrism’ concept.” In Socio-cultural approaches to translation: Indian and European perspectives, ed. by Prabhakara Rao and Jean Peeters, 39–46. New Delhi: Excel India Publishers.
van Doorslaer, Luc. (2017). “A Concept’s Coming of Age. Developments in the Use of the Concept of Culture in Translation Studies.” In Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis, ed. by Lavinia Heller. 37-50 Bielefeld: transcript.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Zornetta, Katia. 2014. “Maíra de Darcy Ribeiro em tradução italiana: análise e reflexão das estratégias tradutórias [The Italian translation of Darcy Ribeiro’s Maíra: analysis and consideration of translational strategies].” In-Traduções 6(10): 384–396.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022.
Translation Historiography.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 14 ff.
Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019.
The past and future of translation studies in South Korea.
Perspectives 27:3
► pp. 419 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.