Globalization, translation, and cultural diversity
The share of the economy related to translation activities is growing steadily under the influence of the globalization of exchanges. Today it numbers dozens of billions of which an increasing share belongs to machine translation. Various factors, such as migratory flows or the propagation of mobile telephony, prompt new translation practices in a variety of languages with simultaneous coverage enabled by networks. Nevertheless, is it true as we intuitively believe that translation promotes linguistic and cultural diversity? This article originates from a study conducted for UNESCO’s world report on cultural diversity (2009). This study notably reveals that 75% of all books are translated from three languages with 55% being from English. On a planetary scale, translation is dominated by some twenty languages, primarily European. In the new world economic order, the urgent and paradoxical task is to “rebabelize” the world.
Article outline
- Introduction
- Translation within the global economy
- Does machine translation promote language diversity?
- New realities, new translation practices
- Translation supporting public security
- Migratory flows and the boom in telephone interpreting
- Localization: Collective intelligence supporting diversity
- The privilege of European languages
- Rebabelizing the world: Policies promoting translation
- Translation, a hegemony factor
- Toward an ethics of reciprocity: Projects and initiatives
- Notes
-
References
References
Allied Business Intelligence Inc.
2003 Language Translation, Localization and Globalization: World Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions. Oyster Bay, NY.

Al-Onaizan, Y. et al.
2000 “
Translating with scarce resources.”
17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence (
July 30–
August 3 2000, Austin, Texas). Machine Translation Archive
[URL].
An Act Requiring Competent Interpreter Services in the Delivery of Certain Acute Health Care Services
Attali, Jacques
1998 Dictionnaire du XXIe siècle. Paris, Fayard.

Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter Services, Massachusetts Department of Public Health
Boniface, Pascal
1999 “
Pandora’s Box.”
Le Monde Diplomatique [URL].
Brisset, Annie
2008 “
Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas.”
Asumpta Camps and
Lew Zybatow (eds.), In
Actas de la Conferencia Internacional “Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización” (Universidad de Barcelona), ed. By
Asumpta Camps and
Lew Zybatow, 1–15. Frankfurt: Peter Lang.

Calvet, Louis-Jean
2007 “
La mondialisation au filtre des traductions.”
Hermes 49(3): 45–57.
Casanova, Pascale
2007 The World Republic of Letters, trans. by
M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Chan, Sin-Wai
(ed.) 2015 Encyclopedia of Language Technology. London: Routledge.

Common Sense Advisory
Telephone Interpreting 2008.”
[URL].
Cronin, Michael
2003 Translation and Globalization. London: Routledge.

Crystal, David
2012 English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.


Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle
Declaration of Intention on Translation and International Cooperation
Deguy, Michel
2000 La Raison poétique. Paris: Galilée.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth
(eds.) 2007 [1995] Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Ottawa University Press.

De Swaan, Abram
2001 Words of the World. The World Language System. Cambridge: Polity Press.

Directorate General for Translation of the European Commission
2005a Translating for a Multilingual Community.
[URL].
Directorate General for Translation of the European Commission
2005b Translation Tools and Workflows.
[URL].
Eagle, Nathan
2009 “
txteagle: mobile crowdsourcing.”
[URL].
eBay Machine Translation Initiative
Furman, Nelly, David Goldenberg, and Natalia Lusin
2007 Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2006. Modern Language Association of America.
[URL].
Gaspari, Federico and John Hutchins
2007 “
Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects.”
Proceedings of the MT Summit XI, 10–14 September 2007. Copenhagen, 199–206.

Goethe Institut Inter Nationes, Übersetzungsförderung, Department of Literary Promotions and Translations
Gulotta, Margaret
2008 “
More than Talk: All About FBI Linguists.”
[URL].
Hollan, James
2008 “
Language and localization industry knows robust growth.”
TC World,
Nov.-Dec. 11–12,
[URL].
Hutchins, John
2009 Compendium of Translation Software. European Association for Machine Translation [URL].
Hutchins, John
2005 “
Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses.”
International Journal of Translation 17/1-21: 5–38.

Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue
Joint Inquiry into Intelligence Community Activities before and after the Terrorist Attacks of September 11
2001 (
July 2004),
National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States,
[URL].
Jullien, François et al.
1999 “
Lettre ouverte sur la politique de traduction.”
Esprit. La traduction un choix culturel 2531: 108–118.

Kelly, Nataly and Vijayalaxmi Hegde
2011 “
Trends in Telephone Interpreting.” Lowell, MA: Common Sense Advisory.

Lavie, Alon et al.
2004 “
A trainable transfer-based MT approach for languages with limited resources.”
9th EAMT Workshop, Broadening horizons of machine translation and its applications 26–27 April, Malta, 116–123.
[URL]
LISA/AIIM
2003 Globalization Survey Results. The Black Hole in the Internet [URL].
Léon, Jacqueline
2015 Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon: ENS.


Lommel, Arle and Rebecca Ray
2007 The Globalization Industry Primer, Localization Industry Standards Association.
[URL].
Lost or Found in Translation. Translation’s Support Policies in the Arab World
2004 Frankfurt: Thalassa Consulting/ Meiering.

Martindale, Linda
2007 “
Open-source software for South African languages.”
Multilingual Matters September: 60–62.

Mattelart, Armand
1999 La Communication-monde. Paris: La Découverte.

Meylaerts, Reine
2011 “
Translation Policy.” In
Handbook of Translation Studies, ed. by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.


Modern Language Association of America
2009 Enrollments in Languages Other than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009 <
[URL].
National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services
2001 U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health,
[URL].
North, Tracy A.
2012 FBI Statement, Senate Homeland Security and Government Affairs Committee, Washington, D.C.
21 May 2012 <
[URL].
Olive, Joseph, Caitlin Christianson, and John McCary
(eds.) 2011 Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation. DARPA Global Autonomous Language Exploitation. New York: Springer.


Ostler, Nicholas
2001 “
What is this technology ever going to do for minority languages?”
ELSNEWS (Newsletter of European Network for Human Language Technologies) 10(1): 6–7.

Pielmeier, Hélène and Donald DePalma
2015 The State of the Interpreting Market. Lowell, MA: Common Sense Advisory.

Polle, Benjamin
2016 “
Téléphonie mobile: le nombre d’abonnés africains en hausse de 70% depuis 2010.”
Jeune Afrique [URL]
Poppa, Ioanna
2004 La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d’Europe de l’Est 1947–1989. Paris, EHSS.

Quah, C. K.
2006 Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.


Rosi, Mauro
2005 “
UNESCO programmes in favour of literary translation: history and perspectives.”
[URL]
Sapiro, Gisèle
2008 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.


Serres, Michel
2002 “
L’Humanisme universel qui vient.” Le Monde
5 July: 16.

Tamturk, Venus
2016 “
The Analysis of the Acquisition of Lionbridge by Private Equity.”
[URL].
Tien, Chuanmao
2008 “
The influence of the market on translating. A tentative study of the market-oriented translation in China.”
Translation Journal 12(3).

UNESCO Index Translationum
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division
2016 International Migration Report 2015: Highlights (ST/ESA/SER.A/375).
[URL].
U.S. Department of Homeland Security
2015 Yearbook of Immigration Statistics.
[URL].
Von Bergen, Jane
2011 “
Translating and interpreting is a growing, but uneven industry.”
Philadelphia Inquirer 8 May.

Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.


Wallerstein, Immanuel
1974 The Modern World System. New York: Academic Press.

Wintergreen Research, Inc
2015 Global Machine Translation Market, 2015–2019.
[URL].
Wintergreen Research, Inc
2014 Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014–2020.
[URL].
Wintergreen Research, Inc.
2011 Language Translation: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2011–2017.
[URL].
Wurm, Stephen A.
(ed.) 2001 Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris: UNESCO Publications.

Zbib, Rabih et al.
n.d. “
Machine Translation of Arabic Dialects.”
[URL]
Zughoul, Muhammad and Awatef Abu-Alshaar
2005 “
English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective.”
Meta 50(3): 1022–1041.


Cited by
Cited by 3 other publications
Intrator, Miriam
2019.
Books Across Borders: and. In
Books Across Borders,
► pp. 105 ff.

Valentin, Lukas
2021.
Language, Power and Success: Bestselling Translations in the Dutch CPNB Top 100 archief.
Publishing Research Quarterly 37:3
► pp. 439 ff.

Willis, Eileen, Renata Zelenikova, Kasia Bail & Evridiki Papastavrou
2021.
The globalization of missed nursing care terminology.
International Journal of Nursing Practice 27:1

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.