Constructing Russian identity in news translation
The case of the Crimean crisis
In the build-up to the annexation of Crimea in 2014, Russia’s state-owned media pushed a nationalist-imperialist
narrative according to which Crimea is ethnically and historically Russian, and should, therefore, return to the Russian
Motherland. This article underscores the critical role of news translation in the debate around the status of Crimea and in the
circulation of global news, more generally. It focuses on the Russian website InoSMI, a portal that monitors and translates
foreign press, during the peak of the Crimea crisis. Our analysis reveals that Russian translations reframe Western reports in
such a way as to over-emphasize ties between Russia and Crimea. Drawing on both ethnonationalist and imperialist narratives that
capitalize on the place Crimea holds in Russian imagination, and exploiting old metaphors of brotherhood, InoSMI promotes specific
definitions of Russian space and identity that legitimize an aggressive foreign policy.
Article outline
- Introduction
- News translation as ideological reframing
- Corpus and method
- Findings and discussion
- The ethnic narrative: Crimea is ethnically Russian
- Presence of ethnic Russians and russophones in Crimea
- Family metaphors connecting Crimea/Ukraine to Russia
- The imperialist narrative: Crimea is historically Russian land
- The 1954 transfer of Crimea to the Ukraine
- The Russian empire and the Soviet Union
- Conclusion
- Notes
-
References