Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.105131
References (83)
References
Ahn, In-Kyoung. 2005. “Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples.” Meta 50(2): 696–712. DOI logoGoogle Scholar
Ahrens, Barbara. 2017. “Interpretation and cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 445–460. Hoboken, NJ: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura, Kristian Hvelplund, and Annette Sjørup. 2014. “Evidence of parallel processing during translation.” Meta 59(2): 234–259. DOI logoGoogle Scholar
Bartón, Kamil. 2023. “MuMIn: Multi-Model Inference.” R Package version 1.47.5.Google Scholar
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software 67(1): 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Bock, J. Kathryn. 1986. “Syntactic persistence in language production.” Cognitive Psychology 18(3): 355–87. DOI logoGoogle Scholar
Bock, Kathryn, Gary S. Dell, Franklin Chang, and Kristine H. Onishi. 2007. “Persistent structural priming from language comprehension to language production.” Cognition 104(3): 437–58. DOI logoGoogle Scholar
Chappell, Hilary, and Dingxu Shi. 2016. “Major non-canonical clause types: ba and bei .” In A Reference Grammar of Chinese, ed. by Churen Huang and Dingxu Shi, 451–467. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Sijia. 2017. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives 25(4): 640–657. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2013. “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Way Catherine, Sonia Vandepitte, and Reine Meylaerts, 189–205. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette MB De Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: the role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54(3): 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Clifton Jr., Charles, and Adrian Staub. 2011. “Syntactic influences on eye movements in reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon Liversedge, Iain Gilchrist, and Stefan Everling, 895–909. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Clifton Jr, Charles, Adrian Staub, and Keith Rayner. 2007. “Eye movements in reading words and sentences.” Eye Movements: 341–371. DOI logoGoogle Scholar
Cobb, Tom. 2002. “Web vocabprofile (v. 3 Classic).” [URL]
Conklin, Kathy, and Ana Pellicer-Sánchez. 2016. “Using eye-tracking in applied linguistics and second language research.” Second Language Research 32(3): 453–467. DOI logoGoogle Scholar
Čeňková, Ivana. 2015. “Sight translation/interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. Franz Pöchhacker, 374–375. London: Routledge.Google Scholar
Dawrant, Andrew. 1996. Word Order in Chinese-English Simultaneous Interpretation – an Initial Exploration. M.A. Thesis, Fu-Jen Catholic University.
de Groot, Annette M. B., and Ingrid K. Christoffels. 2007. “Processes and mechanisms of bilingual control: Insights from monolingual task performance extended to simultaneous interpretation.” Journal of Translation Studies 10(1): 17–41.Google Scholar
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language pairs.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.Google Scholar
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner. 1981. “Contextual effects on word perception and eye movements during reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20(6): 641–655. DOI logoGoogle Scholar
Fischler, Ira S., and Paul A. Bloom. 1985. “Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions.” Memory & Cognition 13(2): 128–139. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2005. “Teaching conference interpreting: a contribution.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: preliminary findings from a case study.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Liangliang. 2011. An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese. PhD Diss. Shanghai International Studies University.
Ho, Chen-En. 2017. An Integrated Eye-tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and Experience. PhD Diss. National Taiwan Normal University.
Hveplund, Kristian T. 2017. “Eye-tracking in translation process research.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 248–264. Hoboken: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Ito, Aine, Martin Corley, and Martin J. Pickering. 2018. “A cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2 comprehension.” Bilingualism: Language and Cognition 21(2): 251–264. DOI logoGoogle Scholar
Johnson-Laird, Philip Nicholas. 1983. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar
Jones, R. 2014. Conference Interpreting Explained. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kantola, Leila, and Roger PG van Gompel. 2011. “Between-and within-language priming is the same: evidence for shared bilingual syntactic representations.” Memory & Cognition 39(2): 276–290. DOI logoGoogle Scholar
Kintsch, Walter. 2004. “The construction-integration model of text comprehension and its implications for instruction.” Theoretical Models and Processes of Reading 51: 1270–1328. DOI logoGoogle Scholar
Kuznetsova, Alexander, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest Package: tests in linear mixed effects models.” Journal of Statistical Software 82(13): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne. 1981. La Traduction Simultanée: Expérience et Théorie. Paris: Minard.Google Scholar
Lee, T. H. 2002. “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47(4): 596–606. DOI logoGoogle Scholar
Levy, Roger. 2008. “Expectation-based syntactic comprehension.” Cognition 106(3): 1126–1177. DOI logoGoogle Scholar
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma 191: 37–56. DOI logoGoogle Scholar
Li, C. N. and Thompson, S. A. 1981. A Functional Reference Grammar of Mandarin Chinese. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does translation involve structural priming?The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8): 1575–1589. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2022. “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Miller, George. A. 1956. “The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information.” Psychological Review 631: 81–97. DOI logoGoogle Scholar
Paas, Fred, Juhani Tuovinen, Huib Tabbers, and Pascal W. M. Van Gerven. (2003). “Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory.” Educational Psychologist 38(1): 63–71. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. DOI logoGoogle Scholar
Qin, Yaqin, and Qun He. 2009. English-Chinese Sight Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
R Core Team. 2016. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria.Google Scholar
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Eye movements and attention in reading, scene perception and visual search.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62(8): 1457–1506. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Sara C. Sereno. 1994. “Regressive eye movements and sentence parsing: on the use of regression-contingent analyses.” Memory & Cognition 22(3): 281–285. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge. 2004. “Visual and linguistic processing during eye fixations in reading.” In The Interface of Language, Vision, and Action: Eye Movements and the Visual World, ed. by John Henderson and Fernanda Ferreira, 59–104. New York: Psychology Press.Google Scholar
Riccardi, Alessandra. 1995. “Language-specific strategies in simultaneous interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 213–222. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. 2013. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems.” In Cognitive Linguistics and Translation. Theoretical and Applied Models, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 283–310. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “Shared representations and the translation process: A recursive model.” Translation and Interpreting Studies 8(2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl. 2016. “Translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. London: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for translation.” In Translation in Transition between Cognition Computing and Technology, ed. by Arnt L. Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: evidence from syntactic priming.” Journal of Memory and Language 56(2): 153–71. DOI logoGoogle Scholar
Schustack, M. W., S. F. Ehrlich, and K. Rayner. 1987. “Local and global sources of contextual facilitation in reading.” Journal of Memory and Language 26(3): 322–340. DOI logoGoogle Scholar
Schultheis, Holger, and Anthony Jameson. 2004. “Assessing cognitive load in adaptive hypermedia systems: Physiological and behavioral methods.” In International conference on adaptive hypermedia and adaptive web-based systems, 225–234. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian. G. 2001. “Intonation and anticipation in simultaneous interpreting.” Cahiers de Linguistique Française 231: 61–97.Google Scholar
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: existing theories – new models.” Interpreting 13(2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: model meets data.” International Journal of Bilingualism 16(2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen & Booth.Google Scholar
. 1984. “Les anticipations de la compréhension.” In Interpréter pour Traduire, ed. by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 273–283. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation.” Translation and Interpreting Studies 14(1): 110–134. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyler, Andrea. 1994. “The role of syntactic structure in discourse structure: signaling logical and prominence relations.” Applied Linguistics 15(3): 243–262. DOI logoGoogle Scholar
Tyler, Andrea, and Catherine Davies. 1990. “Cross-linguistic communication missteps.” Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 10(4): 385–412. DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.Google Scholar
Van den Broek, Paul, Michael Young, Yuhtsuen Tzeng, and Tracy Linderholm. 1999. “The landscape model of reading: inferences and the online construction of a memory representation.” The Construction of Mental Representations during Reading: 71–98.Google Scholar
Wan, Hongyu. 2005. A Cognitive Study of Sight Translation: with Implications for Undergraduate Interpreting Training. PhD Dissertation. Shanghai International Studies University.
Wang, Binhua. 2012. “A descriptive study of norms in interpreting: based on the Chinese–English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences.” Meta 57(1): 198–212. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua and Yukui Gu. 2016. “An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3(2): 146–160. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua and Bin Zou. 2018. “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 65–82. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
White, Sarah J. 2008. “Eye movement control during reading: effects of word frequency and orthographic familiarity.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34(1): 205–223. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard, Tony McEnery, and Yufang Qian. 2006. “Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study.” Languages in Contrast 6(1): 109–149. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai. 2013. “阅读研究中的主要眼动指标评述 [A review of major eye measures in reading research].” Advances in Psychological Science 21(4): 589–605. DOI logoGoogle Scholar
Zanetti, R. 1999. “Relevance of anticipation and possible strategies in the simultaneous interpretation from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 91: 79–98. [URL]