The lyric present in English translations of Russian poetry
A case study of English versions of Anna Akhmatova’s poems
Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric
present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into
English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal
levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present
progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of
progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative
perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian
poets.
Article outline
- Introduction
- The lyric present
- Anna Akhmatova’s “game of tenses”
- The ongoing present as a device of emotional involvement
- The progressive present of mere observations
- Description of a situation as taking place at the moment of speaking
- Frequency of progressive forms in English translations of Anna Akhmatova
- Conclusions
- Notes
-
References