This study draws on Bourdieu’s conceptualization of the international circulation of ideas to examine the sociological formation process of a translation. Taking the translated Chinese novel Border Town as an example, this study investigates the three phases of that process: selection; labeling and classification; and reading and reception. It discovers that the first two phases have created favorable conditions for the reception of the translated novel, but the translation was not well received. This article argues that the reception of a translation depends on the success of every phase of the sociological formation process. The reception of a translation is constructed and consecrated through the joint efforts of different agents in each phase. Only through a holistic sociological consideration of the dynamics of the formation process can we reach a real understanding of the reception of a translated work.
(eds)1947The Chinese Earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin, Ltd.
2004The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.
Doyle, Michael Scott
1991 “The place of literary translation in American higher education.” Translation Review 36–37(1): 16–21.
2002 “Translation, poststructuralism, and power.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko
2002 “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
2005 “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital and ‘illusio.’” The Translator 11(2): 147–66.
2010 “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–29.
Gunn, Edward M.
2013 “US scholarship on modern Chinese literature.” In A Scholarly Review of Chinese Studies in North America, ed. by Haihui Zhang, Zhaohui Xue, Shuyong Jiang, and Gary Lance Lugar, 344–76. Ann Arbor: Association for Asian Studies.
Hsia, C. T.
1961/1999A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.
Hsia, C. T.
1988 “Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 10(1/2): 133–52.
2008 “The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital.” Meta 53(3): 609–22.
2012 “Text, context, and dual contextualization: Personal reflections on a thick translation of Gulliver’s Travels.” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Peng Hsiao-yen. Amsterdam: Rodopi.
2004Beautiful Xiangxi: A Photographic Journey of Hunan through the Pen of Shen Congwen. Pleasantville, NY: Reader’s Digest.
(trans)1981The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press.
Cited by 3 other publications
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 339 ff.
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5 ► pp. 645 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 782 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.