Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:2 (2024) ► pp.171189
References (33)
References
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Li. 2016. Chinese Law in Imperial Eyes. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Cheung, Anne S. Y. 1996. “The paradox of the Hong Kong colonialism: Inclusion as exclusion.” Canadian Journal of Law and Society 11(2): 62–85. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim, and Jonathan Evans. 2022. “Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden .” Translation and Interpreting Studies 17(2): 243–263. DOI logoGoogle Scholar
Evans, D. M. Emrys. 1971. “Common law in a Chinese setting – The kernel or the nut.” Hong Kong Law Journal 1(1): 9–32.Google Scholar
Fenton, Sabine and Paul Moon. 2002. “The translation of the treaty of Waitangi: A case of disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 25–44. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Jamieson, George. 1879. “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws: I.” The China Review 8(1): 1–18.Google Scholar
. 1880. “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire: II. Inheritance and succession.” The China Review 8(4): 193–205.Google Scholar
. 1921. Chinese Family and Commercial Law. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited.Google Scholar
Kotenev, Anatol M. 1968. Shanghai: Its Mixed Court and Council. Taipei: Ch’eng Wen Publishing Company.Google Scholar
Lewis, D. J. 1983. “A requiem for Chinese customary law in Hong Kong.” The International and Comparative Law Quarterly 32(2): 337–379. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Rui. 2022. “Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts.” Translation Studies 15(2): 140–154. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson’s translation of Qing inheritance law and the Hong Kong Judiciary’s understanding of wills.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 31(4): 641–654. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Yingmei and Brian James Baer. 2022. “The role of translation criticism in the development of British sinology: A case study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872–1901) .” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9(2): 153–169. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Hui-Min and Helen Bryant. 1988. British Diplomatic and Consular Establishments in China: 1793–1949. Vol. 21, Consular Establishments 1843–1949. Taipei: SMC Publishing INC.Google Scholar
Madueke, Sylvia Ljeoma. 2022. “Translating across the imperial divide: The role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French.” The Translator 28(3): 263–278. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D. 2019. “Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy.” Target 31(2): 228–247. DOI logoGoogle Scholar
Munn, Christopher. 2017. “Margins of justice in colonial Hong Kong: Extrajudicial power, solicitors’ clerks, and the case of Li Hong Mi, 1917–1920.” Law and Humanities 11(1): 102–120. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Norton-Kyshe, James William. 1971 [1898]. The History of the Laws and Courts of Hong Kong. Vol. 11. Reprint, Hong Kong: Vetch and Lee Limited.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Selby, Stephen. 1991. “Everything you wanted to know about Chinese customary law (but were afraid to ask).” Hong Kong Law Journal 21(1): 45–77.Google Scholar
Shih, Shu-Mei. 1996. “Gender, race, and semicolonialism: Liu Na’Ou’s urban Shanghai landscape.” The Journal of Asian Studies 55(4): 934–956. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.Google Scholar
St. André, James. 2004. “‘But do they have a notion of justice?’ Staunton’s 1810 translation of the Great Qing Code.” The Translator 10(1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Staunton, George Thomas. 1966 [1810]. Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. Reprint, Taipei: Ch’eng-wen Publishing Company.Google Scholar
The North-China Herald and Supreme Court and Consular Gazette. “Mixed Court,” 27 September 1873.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. New York: Routledge.Google Scholar
Wang, Hui. 2007. A Postcolonial Perspective on James Legge’s Confucian Translation: Focusing on His Two Versions of the Zhongyong. Doctoral Thesis, Hong Kong Baptist University.
Wesley-Smith, Peter. 1994. The Sources of Hong Kong Law. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Zheng, Qin and Guangyuan Zhou. 1995. “Pursuing perfection: Formation of the Qing Code.” Modern China 21(3): 310–344. DOI logoGoogle Scholar