References
Batchelor, Kathryn
2018Translation and Paratexts. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Li
2016Chinese Law in Imperial Eyes. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Cheung, Anne S. Y.
1996 “The paradox of the Hong Kong colonialism: Inclusion as exclusion.” Canadian Journal of Law and Society 11(2): 62–85. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim, and Jonathan Evans
2022 “Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden .” Translation and Interpreting Studies 17(2): 243–263. DOI logoGoogle Scholar
Evans, D. M. Emrys
1971 “Common law in a Chinese setting – The kernel or the nut.” Hong Kong Law Journal 1(1): 9–32.Google Scholar
Fenton, Sabine and Paul Moon
2002 “The translation of the treaty of Waitangi: A case of disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 25–44. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko
2002 “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Jamieson, George
1879 “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws: I.” The China Review 8(1): 1–18.Google Scholar
1880 “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire: II. Inheritance and succession.” The China Review 8(4): 193–205.Google Scholar
1921Chinese Family and Commercial Law. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited.Google Scholar
Kotenev, Anatol M.
1968Shanghai: Its Mixed Court and Council. Taipei: Ch’eng Wen Publishing Company.Google Scholar
Lewis, D. J.
1983 “A requiem for Chinese customary law in Hong Kong.” The International and Comparative Law Quarterly 32(2): 337–379. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Rui
2022 “Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts.” Translation Studies 15(2): 140–154. DOI logoGoogle Scholar
2023 “Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson’s translation of Qing inheritance law and the Hong Kong Judiciary’s understanding of wills.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 31(4): 641–654. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Yingmei and Brian James Baer
2022 “The role of translation criticism in the development of British sinology: A case study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872–1901) .” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9(2): 153–169. DOI logoGoogle Scholar
Luo, Hui-Min and Helen Bryant
1988British Diplomatic and Consular Establishments in China: 1793–1949. Vol. 21, Consular Establishments 1843–1949. Taipei: SMC Publishing INC.Google Scholar
Madueke, Sylvia Ljeoma
2022 “Translating across the imperial divide: The role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French.” The Translator 28(3): 263–278. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D.
Munn, Christopher
2017 “Margins of justice in colonial Hong Kong: Extrajudicial power, solicitors’ clerks, and the case of Li Hong Mi, 1917–1920.” Law and Humanities 11(1): 102–120. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Norton-Kyshe, James William
1971 [1898]The History of the Laws and Courts of Hong Kong. Vol. 11. Reprint, Hong Kong: Vetch and Lee Limited.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Selby, Stephen
1991 “Everything you wanted to know about Chinese customary law (but were afraid to ask).” Hong Kong Law Journal 21(1): 45–77.Google Scholar
Shih, Shu-Mei
1996 “Gender, race, and semicolonialism: Liu Na’Ou’s urban Shanghai landscape.” The Journal of Asian Studies 55(4): 934–956. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.Google Scholar
St. André, James
2004 “ ‘But do they have a notion of justice?’ Staunton’s 1810 translation of the Great Qing Code.” The Translator 10(1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Staunton, George Thomas
1966 [1810]Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. Reprint, Taipei: Ch’eng-wen Publishing Company.Google Scholar
The North-China Herald and Supreme Court and Consular Gazette
. “Mixed Court27 September 1873.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. New York: Routledge.Google Scholar
Wang, Hui
2007A Postcolonial Perspective on James Legge’s Confucian Translation: Focusing on His Two Versions of the Zhongyong. Doctoral Thesis, Hong Kong Baptist University.
Wesley-Smith, Peter
1994The Sources of Hong Kong Law. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Zheng, Qin and Guangyuan Zhou
1995 “Pursuing perfection: Formation of the Qing Code.” Modern China 21(3): 310–344. DOI logoGoogle Scholar